Michelle Obama's plea for education

139,543 views ・ 2009-05-27

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Ferfecký Korektor: Jan Kadlec
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Tohle je moje první cesta.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Moje první zahraniční cesta jako první dáma.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Věřily byste tomu?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Potlesk)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
A i když to není má první návštěva Velké Británie,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
musím říct, že jsem ráda, že je to má první oficiální návštěva.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Mimořádný vztah mezi Spojenými státy a Velkou Británií
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
je založen nejen na vztahu mezi vládami,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
ale také na společném jazyce a sdílených hodnotách.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
Pohled na vás mi to dnes připomíná.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Během mé návštěvy mi bylo zvláště ctí
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
potkat některé z nejvýjimečnějších žen Británie.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Žen, které vám všem razí cestu.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
A jsem poctěna, že poznávám vás,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
budoucí vůdkyně Velké Británie a celého světa.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
A přesto, že se okolnosti našich životů mohou zdát být velice vzdálené --
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
já před vámi stojím jako první dáma Spojených států amerických
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
a vy teprve doděláváte školu --
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
chci abyste věděly, že máme mnoho společného.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Protože nic na mé životní dráze
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
by nemohlo předpovědět, že tady budu dnes stát
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
jako první afroamerická první dáma
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
Spojených států amerických.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
Na mém příběhu není nic co by mě sem dostalo.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Nebyla jsem vychovaná v bohatství nebo s prostředky
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
či nějakým významným sociálním postavením.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Byla jsem vychována na Jižní straně Chicaga.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
To je opravdu jedna z částí Chicaga.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
A byla jsem produktem dělnické třídy.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Můj otec byl po celý život dělníkem.
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
A matka byla ženou v domácnosti.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Byla doma a starala se o mě a mého staršího bratra.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Ani jeden z nich nestudoval na univerzitě.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
Otci byla diagnostikována roztroušená skleróza
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
na vrcholku jeho života.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Ale i v době kdy pro něj bylo těžké chodit
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
a ráno se oblékat --
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
viděla jsem ho zápasit víc a víc --
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
můj otec si nikdy nestěžoval.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Byl vděčný za to co měl.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Prostě o něco dříve vstal a tvrději pracoval.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
Můj bratr a já jsme byli vychovaní se vším co opravdu potřebujete:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
láskou, silnými hodnotami
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
a vírou v to, že s dobrým vzděláním
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
a spoustou tvrdé práce
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
neexistuje nic, čeho bychom nemohli dosáhnout.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Jsem příklad toho co je možné,
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
když jsou dívky od počátku svých životů
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
milovány a podporovány lidmi kolem nich.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Během svého života jsem byla obklopena neobyčejnými ženami.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Babičkami, učitelkami, tetami, sestřenicemi, sousedkami,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
které mě naučily síle a důstojnosti.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
A mou matkou, nejdůležitějším vzorem v mém životě,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
která žije s námi v Bílém domě
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
a pomáhá nám s péčí o naše dvě malé dcery,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Malii a Sashu.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Je aktivním účastníkem v jejich životě stejně jako v mém
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
a vštěpuje jim
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
ty samé hodnoty, které učila mě a mého bratra:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
věci jako soucit, čest,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
sebevědomí a vytrvalost.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
To vše obaleno bezpodmínečnou láskou,
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
kterou může dát jenom babička.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Měla jsem taky to štěstí, že jsem byla také oceňována a podporována
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
některými silnými mužskými vzory,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
včetně mého otce, bratra, strýců a dědečků.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Muži v mém životě mě také naučili některé důležité věci.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Naučili mě, jak by měl vypadat uctivý vztah
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
mezi mužem a ženou.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Naučili mě, jak vypadá silné manželství.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
Že je postaveno na víře a odhodlání
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
a obdivu k jedinečným darům toho druhého.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Naučili mě, co znamená
04:35
to be a father
73
275330
2000
být otcem
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
a vychovávat rodinu.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
A investovat nejen do vlastního domova,
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
ale podat pomocnou ruku i dětem
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
v širší komunitě.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
A byly to tyto vlastnosti,
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
které jsem hledala u svého manžela --
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Baracka Obamy.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Když jsme se seznámili,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
jedna z věcí, kterou si pamatuji, je že mě vzal na rande.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
A jeho představa rande bylo vzít mě na komunitní zasedání.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Smích)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Já vím, jak romantické.
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Smích)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Ale když jsme se seznámili, Barack byl komunitní koordinator.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Pomáhal lidem najít práci
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
a snažil se přivést prostředky do zkoušených sousedství.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Když promlouval k obyvatelům v tom komunitním centru,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
mluvil o dvou konceptech.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Mluvil o tom "jaký svět je" a o tom "jaký by svět být měl."
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
Mluvila jsem o tom během celé volební kampaně.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Říkal, že se příliš často
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
smiřujeme se vzdáleností mezi těmito myšlenkami.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
A někdy se spokojíme s tím jaký svět je,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
i když nereflektuje naše hodnoty a touhy.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Ale Barack nám ten den připomněl,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
nám všem v té místnosti, že všichni víme,
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
jak by náš svět měl vypadat.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Všichni víme, jak vypadá čestnost, spravedlnost a příležitost.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Všichni to víme.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
A přesvědčoval lidi na tom zasedání,
06:09
in that community,
104
369330
2000
v té komunitě,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
aby se věnovali překonávání mezery
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
mezi těmi dvěma koncepty,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
aby společně pracovali na tom, aby svět jaký je
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
a svět jaký by měl být, byla jedna a ta samá věc.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Přemýšlím nad tím dneska, protože
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
jsem přesvědčena, že vy všichni na této škole
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
jste velice důležitou součástí překonávání této mezery.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Jste ženy, které vybudují svět takový jaký by měl být.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Napíšete další kapitolu historie.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Ne jen pro sebe, ale i pro vaší generaci
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
a generace, které přijdou po vás.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
A to je důvod, proč je dobré vzdělaní
06:52
is so important.
117
412330
2000
tak důležité --
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
To je důvod, proč je všechno to čím procházíte --
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
to dobré i zlé, ti učitelé, které máte rádi, i ti, co je rádi nemáte --
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
proč je to tak důležité.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Protože komunity a země a nakonec i celý svět
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
jsou jen tak silné jako je prosperita jejich žen.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
A to je důležité mít na paměti.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
Částí této jejich prosperity je i vynikající vzdělání.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
Rozdíl mezi nefunkční a prosperující rodinou
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
spočívá často v přítomnosti silné ženy,
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
nebo silných žen, v jádru oné rodiny.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
Rozdíl mezi prosperující a nefunkční komunitou
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
spočívá často ve zdravém respektu mezi muži a ženami
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
a ve vzájemném ocenění jejich příspěvku pro společnost.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
Rozdíl mezi chřadnoucím národem
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
a tím, který bude prosperovat,
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
je v poznání, že potřebujeme stejný přístup k vzdělávání
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
pro chlapce i děvčata.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
A tato škola, pojmenovaná po první britské lékařce
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
a okolní budovy pojmenované po mexické umělkyni Fridě Kahlo,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Mary Seacole,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
jamajské zdravotní sestře, známe jako "černá Florence Nightingale,"
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
a anglické spisovatelce Emily Bronteové,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
ctí ženy, které bojovaly proti sexismu, rasismu a neznalosti,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
aby se mohly věnovat svým vášním.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Nedovolily, aby je cokoliv zastavilo.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Tak jak praví ten nápis tam vzadu -- "bez omezení."
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Nevěděly, jak žít jinak,
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
než následovat své sny.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
A proto tyto ženy
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
překonaly spoustu překážek.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
A umožnily tak
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
miliónům žen stát se lékařkami, zdravotními sestrami,
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
umělkyněmi a spisovatelkami,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
protože ty je následovaly.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
A s dobrým vzděláním
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
také vy můžete řídit svůj osud.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Na to prosím nezapomínejte.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Jestli chcete vědět, proč tady dnes vlastně stojím,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
tak je to kvůli vzdělávání.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Já jsem nikdy nebyla za školou. Omlouvám se, nevím jestli někdo za školu chodí.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Já to nikdy nedělala.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Milovala jsem, když jsem dostávala jedničky.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Líbilo se mi být chytrá.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Líbilo se mi chodit včas. Líbilo se mi dělat úkoly.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Byla jsem přesvědčená, že být chytrá je ta největší frajeřina na světě.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
A vy také, pokud budete mít stejné hodnoty,
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
můžete řídit svůj osud.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Také vy můžete razit cestu.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Také vy si můžete splnit své sny,
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
a pak je vaším úkolem
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
pomoct někomu jako vy dokázat to samé.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
Historie dokazuje, že nezáleží na tom,
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
jestli pocházíte z paneláku
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
nebo z luxusní vily.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Váš úspěch bude záležet na
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
na vaší statečnosti,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
na vaší smělosti, na vašem vlastním těžkém úsilí.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
Je to pravda. Takový je opravdu svět, ve kterém žijeme.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Nyní máte kontrolu nad svým vlastním osudem.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
Nebude to jednoduché. To je jisté.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Ale máte vše co potřebujete.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Vše co potřebujete k úspěchu
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
máte již tady.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Můj manžel pracuje ve velké kanceláři.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Říkají jí Oválná pracovna.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
V Bílém domě se nachází stůl za kterým sedí.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
Říká se mu "stůl Resolute".
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Byl sestaven z dřeva z Královské lodě Resolute
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
a darován královnou Viktorií.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
Je to přetrvávající symbol přátelství mezi našimi národy.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
A jeho název, Resolute [Rozhodný]
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
je připomínka, jak silný charakter je potřeba
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
nejen k vedení země,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
ale také k vedení smysluplného života.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
A já doufám, že až budete následovat své sny, zůstanete rozhodné
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
a půjdete kupředu bez jakýchkoliv hranic
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
a že využijete své vlohy -- protože těch je hodně. Viděli jsme je.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Jsou ve vás.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Že je využijete k vytvoření takového světa, jaký by měl být.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Protože my na vás spoléháme.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Spoléháme na to, že každá z vás
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
dosáhne svého potenciálu.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Protože svět je velký.
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
A plný výzev.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
A potřebujeme silné, chytré a sebejisté mladé ženy,
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
aby se zvedly a převzaly otěže.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Všichni víme, že to dokážete. Milujeme vás. Velice vám děkuji.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7