Michelle Obama's plea for education

139,543 views ・ 2009-05-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Evangelos Athanasopoulos Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Αυτό είναι το πρώτο μου ταξίδι.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Το πρώτο μου ταξίδι στο εξωτερικό ως πρώτη κυρία.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Το πιστεύετε;
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Χειροκρότημα)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Και ενώ δεν είναι η πρώτη μου επίσκεψη στο Ηνωμένο Βασίλειο,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
πρέπει να πω πως χαίρομαι που αυτή είναι η πρώτη μου επίσημη επίσκεψη.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Η ξεχωριστή σχέση μεταξύ των Η.Π.Α. και του Ηνωμένου Βασιλείου
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
δεν βασίζεται μόνο σε διακυβερνητική σχέση,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
αλλά σε μια κοινή γλώσσα και τις κοινές αξίες που μοιραζόμαστε.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
Και το θυμάμαι αυτό βλέποντάς σας όλους σήμερα εδώ.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Κατά τη διάρκεια της επίσκεψης είχα την ιδιαίτερη χαρά
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
να συναντήσω κάποιες από τις πιο εξαιρετικές γυναίκες της Βρετανίας.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Γυναίκες που ανοίγουν νέους δρόμους για όλους εσάς.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
Και είναι ιδιαίτερη τιμή μου να σας συναντήσω,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
τις μέλλουσες ηγέτιδες της Μεγάλης Βρετανίας και του κόσμου.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
Και ενώ οι συγκυρίες της ζωής μας μπορεί να δείχνουν μακρινές,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
εγώ να στέκομαι μπροστά σας ως πρώτη κυρία των Η.Π.Α.
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
και εσείς να είστε ακόμα στο σχολείο.
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
Θέλω να σας πω πως έχουμε πολλά κοινά,
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Τίποτα στο μονοπάτι της ζωής μου
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
δεν προέδειχνε πως θα στεκόμουν εδώ
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
σαν την πρώτη Αφρο-Αμερικανή πρώτη κυρία
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
Δεν υπάρχει τίποτα στη δική μου ιστορία που θα με έφερνε εδώ που είμαι.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Δεν μεγάλωσα με πλούτο και μέσα
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
ή κάποια ιδιαίτερη κοινωνική θέση που να χρήζει αναφοράς.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Μεγάλωσα στο Νότιο Σικάγο.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
Πρόκειται για το αληθινό κομμάτι του Σικάγου.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
Και ήμουν παιδί από εργατική οικογένεια.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Ο πατέρας μου δούλευε για τον δήμο όλη του τη ζωή.
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
Η μητέρα μου ήταν νοικοκυρά.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Και έμεινε σπίτι να μεγαλώσει εμένα και το μεγαλύτερο αδελφό μου.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Κανείς από τους γονείς μου δεν πήγαν στο πανεπιστήμιο.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
Ο πατέρας μου έπαθε σκλήρυνση κατά πλάκας
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
σε νεότατη ηλικία.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Και ενώ άρχισε να δυσκολεύεται στο βάδισμα
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
και να ντύνεται το πρωί -
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
τον έβλεπα να αγωνίζεται όλο και περισσότερο -
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
ποτέ δεν παραπονέθηκε για αυτό του τον αγώνα,
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Ήταν ευγνώμων για αυτά που είχε.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Απλά σηκωνόταν λίγο νωρίτερα και δούλευε λίγο σκληρότερα.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
Και εγώ με τον αδελφό μου μεγαλώσαμε με ό,τι στ' αλήθεια χρειάζεσαι:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
αγάπη, ισχυρές αξίες
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
και πίστη πως με καλή μόρφωση
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
και πολύ σκληρή δουλειά,
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
δεν υπήρχε κάτι που δεν μπορούσαμε να κατορθώσουμε.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Είμαι ένα παράδειγμα του τι είναι δυνατόν
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
όταν κορίτσια από την αρχή της ζωής τους
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
αγαπιούνται και ανατρέφονται από τους γύρω τους.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Με περιέβαλαν εξαιρετικές γυναίκες στη ζωή μου.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Γιαγιάδες, δασκάλες, θείες, ξαδέλφες, γειτόνισσες,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
που μου δίδαξαν τη σεμνή δύναμη και την αξιοπρέπεια.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
Και η μητέρα μου, το σημαντικότερο πρότυπο στη ζωή μου,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
που ζεί μαζί μας στο Λευκό Οίκο
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
και βοηθάει με την ανατροφή των δύο μικρών θυγατέρων μας,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
τη Μάλια και τη Σάσα.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Είναι μια ενεργή παρουσία τόσο στις ζωές τους, όσο και στη δική μου,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
και τις διαποτίζει
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
με τις ίδιες αξίες που δίδαξε σ' έμενα και τον αδελφό μου:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
πράγματα όπως η συμπόνια, η αξιοπρέπεια,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
η αυτοπεποίθηση, και η καρτερικότητα.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
Όλα αυτά "τυλιγμένα" με άνευ όρων αγάπη
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
που μόνο μια γιαγιά μπορεί να δώσει.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Ήμουν πολύ τυχερή να με περιβάλλουν με στοργή και να με ενθαρρύνουν
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
και κάποια δυνατά ανδρικά πρότυπα επίσης, συμπεριλαμβανομένων του πατέρα μου,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
του αδελφού μου, των θείων μου και των παππούδων μου.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Οι άνδρες στη ζωή μου με έμαθαν επίσης μερικά σπουδαία πράγματα.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Με έμαθαν να αναγνωρίζω μια σχέση σεβασμού
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
μεταξύ ανδρών και γυναικών.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Με έμαθαν τι σημαίνει ένας δυνατός γάμος,
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
Πως είναι δομημένος στη πίστη και την αφοσίωση
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
και τον θαυμασμό για τα μοναδικά χαρίσματα του ενός για τον άλλο.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Με έμαθαν τι σημαίνει να
04:35
to be a father
73
275330
2000
είσαι πατέρας
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
και να μεγαλώνεις οικογένεια.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
Και όχι μόνο να επενδύεις στο δικό σου σπίτι
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
αλλά να προσφέρεις βοήθεια για την ανατροφή άλλων παιδιών
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
στην ευρύτερη κοινότητα.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Και αυτές ήταν οι ίδιες αξίες
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
που έψαχνα να βρω και στο δικό μου σύζυγο.
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Μπαράκ Ομπάμα
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Και όταν πρωτογνωριστήκαμε
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
ένα από τα πράγματα που θυμάμαι είναι ότι με έβγαλε ραντεβού.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
Το ραντεβού ήταν πως με πήγε σε μια κοινοτική συνάντηση.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Γέλια)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Ξέρω, τι ρομαντικό.
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Γέλια)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Αλλά όταν γνωριστήκαμε, ο Μπαράκ ήταν αναμεμιγμένος στα κοινά.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Προσπαθούσε να βοηθά ανθρώπους να βρουν εργασία
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
και προσπαθούσε να φέρνει πόρους σε γειτονιές που είχαν ανάγκη.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Καθώς μιλούσε στους παρευρισκόμενους στο κοινοτικό κέντρο,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
μίλησε για δύο έννοιες.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Μίλησε για «τον κόσμο ως έχει» και τον «κόσμο όπως θα έπρεπε να είναι».
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
Και μίλησα για αυτές σε όλη τη διάρκεια της πολιτικής εκστρατείας του.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Αυτό που έλεγε ήταν, πως πολύ συχνά,
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
καταδεχόμαστε την απόσταση μεταξύ των δύο αυτών ιδεών.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
Και μερικές φορές συμβιβαζόμαστε με τον κόσμο ως έχει,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
ακόμα και όταν δεν αντανακλά τις αξίες και τις προσδοκίες μας.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Αλλά ο Μπαράκ μας θύμισε εκείνη την ημέρα,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
σε όλους μας μέσα στο δωμάτιο, πως όλοι γνωρίζουμε καλά
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
πώς θα έπρεπε να μοιάζει ο κόσμος μας.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Πως γνωρίζουμε με τι μοιάζουν η αμεροληψία και η δικαιοσύνη και οι ίσες ευκαιρίες.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Όλοι γνωρίζουμε.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Και παρότρυνε τους παρευρισκομένους στη συνάντηση,
06:09
in that community,
104
369330
2000
σε εκείνη την κοινότητα,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
να αφοσιωθούν ώστε να κλείσει αυτό το κενό
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
μεταξύ των δύο ιδεών,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
να δουλέψουν μαζί για να προσπαθήσουν να κάνουν τον κόσμο ως έχει
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
και τον κόσμο όπως θα έπρεπε να είναι, το ίδιο και το αυτό.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Και το σκέφτομαι αυτό σήμερα διότι μου
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
το θυμίζετε και είμαι πεπεισμένη πως όλες εσείς σε αυτό το σχολείο
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
είστε πολύ σημαντικά κομμάτια για το κλείσιμο αυτού του κενού.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Εσείς είστε οι γυναίκες που θα χτίσετε τον κόσμο όπως θα έπρεπε να είναι.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Εσείς θα γράψετε το επόμενο κεφάλαιο της ιστορίας.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Όχι μόνο για τους εαυτούς σας, αλλά για την γενιά σας
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
και τις επόμενες γενιές που ακολουθούν.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
Και για αυτό το λόγο η απόκτηση καλής παιδείας
06:52
is so important.
117
412330
2000
είναι τόσο σημαντική.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
Αυτός είναι ο λόγος που τα περνάτε όλα αυτά -
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
τα πάνω και τα κάτω, οι δάσκαλοι που αγαπάτε και οι δάσκαλοι που δεν συμπαθείτε
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
γιατί είναι τόσο σημαντικό.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Γιατί οι κοινότητες, οι χώρες και ο κόσμος γενικά,
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
είναι τόσο ισχυρός όσο και η υγεία των γυναικών που τον αποτελούν.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Και αυτό είναι σημαντικό να το κρατάτε υπ' όψη.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
Μέρος αυτής της υγείας περιλαμβάνει μια εξαιρετική παιδεία.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
Η διαφορά μεταξύ μιας οικογένειας που παλεύει και μιας υγειούς
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
είναι συχνά η παρουσία μιας χειραφετημένης γυναίκας,
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
ή γυναικών, στο επίκεντρο αυτής της οικογένειας.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
Η διαφορά μεταξύ μιας σπασμένης κοινότητας και μιας ανθίζουσας
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
είναι συχνά ένας υγιής σεβασμός μεταξύ ανδρών και γυναικών
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
που εκτιμούν τις συνδρομές του καθενός στη κοινωνία.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
Η διαφορά μεταξύ ενός μαραζωμένου έθνους
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
και ένα που θα ανθίσει
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
είναι η αναγνώριση πως χρειαζόμαστε ίση πρόσβαση στην εκπαίδευση
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
για αγόρια και κορίτσια.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
Αυτό το σχολείο, που φέρει το όνομα της πρώτης γυναίκας ιατρού στο Ην. Βασίλειο,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
και τα γειτονικά κτήρια που φέρουν το όνομα της Μεξικάνας καλλιτέχνιδας Φρίντα Κάλο,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Μαίρη Σίκολ,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
της Τζαμαϊκανής νοσοκόμας γνωστής και ως «το μαύρο αηδόνι Φλώρενς»
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
και της Αγγλίδας συγγραφέως, Έμιλι Μπρόντε,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
τιμά γυναίκες που πάλεψαν τον σεξισμό, το ρατσισμό και την άγνοια,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
ώστε να κυνηγήσουν το πάθος τους και να θρέψουν τις ψυχές τους.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Δεν επέτρεψαν να τους φέρουν εμπόδια.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Όπως λέει και η πινακίδα πίσω εκεί «χωρίς περιορισμούς».
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Δεν γνώριζαν άλλο τρόπο να ζουν
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
από το να ακολουθούν τα όνειρά τους.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
Και αφού έζησαν έτσι, αυτές οι γυναίκες
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
μετακίνησαν πολλά εμπόδια.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
Και άνοιξαν πολλές νέες πόρτες
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
για εκατομμύρια γυναίκες γιατρούς και νοσοκόμες
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
και καλλιτέχνες και συγγραφείς,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
που αργότερα τις ακολούθησαν.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
Με το αποκτήσεις μια καλή παιδεία
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
και εσύ μπορείς να ελέγξεις την μοίρα σου.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Παρακαλώ να το θυμάστε αυτό.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Αν θέλετε να ξέρετε τον λόγο που στέκομαι εδώ,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
είναι χάρη στην παιδεία.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Ποτέ δεν έκανα κοπάνα. Συγγνώμη, δεν ξέρω αν κανείς κάνει κοπάνα από το μάθημα.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Εγώ ποτέ δεν το έκανα.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Μου άρεσε να παίρνω άριστα.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Μου άρεσε να είμαι έξυπνη.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Μου άρεσε να είμαι στην ώρα μου. Μου άρεσε να τελειώνω τις εργασίες μου.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Πίστευα πως το να είσαι ευφυής είναι το πιο cool πράγμα στο κόσμο.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
Έτσι και εσείς επίσης, με αυτές τις ίδιες αξίες,
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
μπορείτε να ελέγξετε το πεπρωμένο σας.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Και εσείς μπορείτε να ανοίξετε νέους δρόμους.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Και εσείς μπορείτε να πραγματοποιήσετε τα όνειρά σας,
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
και τότε η δουλειά σας θα είναι να απλώσετε
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
χέρι βοηθείας ώστε κάποιος σαν εσάς να κάνει ακριβώς το ίδιο.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
Η ιστορία έχει αποδείξει πως δεν έχει σημασία
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
εάν έρχεστε από εργατικές πολυκατοικίες
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
ή έπαυλη στην εξοχή.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Η επιτυχία σας θα αποφασισθεί
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
από το δικό σας ηθικό/ψυχικό σθένος,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
από τη δική σας σιγουριά, την ατομική σας σκληρή δουλειά.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
Αυτή είναι η αλήθεια. Είναι η αλήθεια του κόσμου στον οποίο ζούμε.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Τώρα έχετε έλεγχο στο πεπρωμένο σας.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
Και δεν θα είναι εύκολο. Αυτό είναι σίγουρο.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Αλλά έχετε τα πάντα όσα χρειαζόσαστε.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Τα πάντα όσο χρειαζόσαστε να πετύχετε,
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
τα έχετε ήδη ακριβώς εδώ.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Ο σύζυγός μου εργάζεται σε ένα μεγάλο γραφείο.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Το αποκαλούν το Οβάλ Γραφείο.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
Στον Λευκό Οίκο υπάρχει το γραφείο στο οποίο κάθεται.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
ονομάζεται «Resolute» (Αποφασιστικός).
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Έχει κατασκευαστεί από το ξύλο του Βασιλικού Πλοίου «Resolute»
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
και εδωρήθει από την Βασίλισσα Βικτώρια.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
Ένα διαχρονικό σύμβολο της φιλίας μεταξύ των δύο εθνών μας.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
Και το όνομά του, «Αποφασιστικός»,
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
μια υπενθύμιση ότι απαιτείται δύναμη και χαρακτήρας
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
όχι μόνο για να οδηγείς μια χώρα,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
αλλά για να ζήσεις μια ζωή με νόημα επίσης.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Ελπίζω πως καθώς διεκδικείτε τα όνειρά σας, όλες θα παραμείνετε αποφασιστικές,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
και θα προχωρήσετε μπροστά χωρίς όρια,
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
και θα χρησιμοποιήσετε τα ταλέντα σας - γιατί είναι πολλά. Τα έχουμε δει.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Υπάρχουν.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Να τα χρησιμοποιήσετε για να δημιουργήσετε έναν κόσμο όπως θα έπρεπε να είναι.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Διότι υπολογίζουμε σε εσάς.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Υπολογίζουμε στην κάθε μια από εσάς
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
να είστε η καλύτερη που μπορείτε να είστε.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Γιατί ο κόσμος είναι μεγάλος.
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
Και είναι γεμάτος προκλήσεις.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
Και χρειαζόμαστε δυνατές, έξυπνες, γεμάτες αυτοπεποίθηση νέες γυναίκες
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
να σταθούν και να πάρουν τα χαλινάρια.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Ξέρουμε πως μπορείτε να το κάνετε. Σας αγαπούμε. Σας ευχαριστώ πολύ.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7