Michelle Obama's plea for education

138,847 views ・ 2009-05-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nora Martenyi Lektor: Anna Patai
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Ez az első utam.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Az elsö külföldi utam mint az Egyesült Államok First Ladyje.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
El tudjátok képzelni?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Taps)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Habár ez nem az első látogatásom az Egyesült Királyságban,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
nagyon boldoggá tesz, hogy ez az első hivatalos látogatásom.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
A különleges kapcsolat az Egyesült Királyság és az Egyesült Államok között
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
nem csak a kormányok közötti kapcsolattartáson alapul,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
de a közös nyelven és értékeken is a két oszág között.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
Ahogy ma végignézek rajtatok, ti is erre emlékeztettek.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Látogatásom során különös megtiszteltetésnek vettem,
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
hogy találkozhattam az Egyesült Királyság néhány fantasztikus asszonyával.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Nőkkel, akik segítenek benneteket az előrejutásban.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
Megtiszteltetés, hogy találkozhatom veletek,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
Nagy Britannia és a világ jövőbeli vezetőivel.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
Annak ellenére, hogy az életkörülményeink merőben eltérőnek tűnnek,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
mert jelenleg én az Egyesült Államok First Ladyjeként állok itt,
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
és ti még csak most jártok iskolába.
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
Szeretném ha tudnátok, hogy sok bennünk a közös.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Az életem során semmi sem
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
mutatott arra, hogy egyszer itt fogok állni
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
az Egyesült Államok első afro-amerikai
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
First Ladyjeként.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
Semmi nem utalt arra, hogy itt fogok kikötni.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Nem nőttem fel gazdagságban vagy túl nagy jólétben,
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
és szociális előnyökről sem volt szó.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Chicago déli részén nevelkedtem.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
Az az igazi része Chicagonak.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
És én egy igazi munkás közösségböl jövök.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Az apám egy városi munkás volt egész életében.
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
Édesanyám háztartásbeli volt
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
és otthonmaradt gondoskodni a bátyámról meg rólam.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Egyikük sem járt egyetemre.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
Apámat multiple sclerosissal diagnosztizálták
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
az élete teljében.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
De még akkor is, amikor nehezére kezdett esni a járás
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
és a reggeli öltözködés --
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
láttam rajta, hogy egyre jobban szenved --
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
de az édesapám soha nem panaszkodott a nehézségeiről.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Hálás volt azért, amilye volt.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Csak kicsit korábban kelt fel, és kicsit keményebben dolgozott.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
A batyám és én mindent megkaptunk amire szükségünk volt a neveltetésünkben:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
szeretetet, erős értekeket
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
és a hitet, hogy jó iskolázottsággal
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
és rengeteg kemény munkával,
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
semmi sem elérhetetlen.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Én egy példája vagyok annak, ami megvalósítható
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
akkor, amikor egy lányt az élete legelejétől fogva
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
szeretnek és gondoznak a körülötte álló emberek.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Különleges nőkkel voltam körülvéve az életben.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Nagymamákkal, tanárnőkkel, nagynénikkel, unokatestvérekkel, szomszédokkal
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
akik csöndes kitartásra és méltóságra neveltek.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
És az anyám, aki a legfontosabb példaképem az életben,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
aki velünk lakik most a Fehér Házban
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
és segít nevelni a két kicsi lányunkat,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Maliát és Sashát.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Ahogy az én életemben is, az övékében is aktív szerepet jatszik
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
és elülteti ugyanazokat
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
az értékeket, amiket nekem és a bátyámnak tanított, úgy mint:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
együttérzést és tisztességet,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
magabiztosságot és kitartást.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
Mindez olyan feltétlen szeretettel burkolva
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
amelyet csak egy nagymama adhat.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Szerencsés voltam abból a szempontból is,
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
hogy erős férfi példaképek támogattak és ösztönöztek
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
így az apám, a bátyám, a nagybátyáim, és a nagyapáim.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Az életemben résztvevő férfiak is tanítottak néhany fontos dolgot nekem.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Ők tanítottak meg rá, hogy hogyan kell kinéznie egy
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
tiszteletteljes kapcsolatnak egy nő és egy férfi között.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Megtanítottak rá, hogy milyen egy erős házasság.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
A jó házasság bizalmon és elkötelezettségen alapul
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
és az egymás egyedülálló adottságainak őszinte csodálatán.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Megtanítottak rá, mit jelent
04:35
to be a father
73
275330
2000
apának lenni
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
és családot fenntartani.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
És nem csak a saját otthonodba befektetni,
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
de segíteni nevelni a gyermekeket
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
a tágabb közösségben.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Ezek voltak azok a tulajdonságok
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
amiket kerestem a saját férjemben,
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Barack Obamában is.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Amikor először találkoztunk
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
az egyik emlékem, hogy meghívott egy randevúra.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
És számára az volt a randevú, hogy elkísértem egy közösségi összejövetelre.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Nevetés)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Tudom, rendkívűl romantikus.
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Nevetés)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Azonban amikor találkoztunk, Barack egy közösségi szervező volt.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Azzal foglalkozott, hogy embereknek segített munkát találni
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
és pénzt hozni szegény kerületekbe.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Amikor a lakosokhoz beszélt ebben a közösségi központban,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
két koncepciót hasonlított össze.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Arról beszélt, hogy milyen most a világ és, hogy milyen kéne, hogy legyen.
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
Erről a kampány alatt többször beszéltem.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Arról amit mondott, hogy mi túl gyakran
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
elfogadjuk a különbséget eközött a két gondolat között.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
És gyakran beletörődünk abba, hogy olyan a világ amilyen,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
még akkor is, ha ez nem tükrözi az értékrendünket és a vágyainkat.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
De ahogy Barack is emlékeztetett bennünket azon a napon,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
mindannyiunkat abban a szobában, hogy mi mind tudjuk,
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
a világnak hogy kéne kinéznie.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Tudjuk, hogy milyen az egyenlőség, igazságosság és lehetőség.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Mindannyian tudjuk.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Arre biztatta az embereket azon a gyűlésen,
06:09
in that community,
104
369330
2000
ebban a közösségben,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
hogy probálkozzanak meg az űr betöltésével
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
a két gondolat között,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
és együttműködve próbálják meg a létező világot
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
és amilyennek lennie kéne, ugyanazzá tenni.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Azért jutott ez ma eszembe, mert ez arra
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
emlékeztet és meg vagyok róla győződve, hogy ti mindannyian
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
fontos részei vagytok ezen hézag betöltésének.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Ti vagytok azok a nők, akik meg fogják építeni a világot, ahogy annak lennie kell.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Ti fogjátok a következő fejezetet írni a történelemben.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Nem csak a saját generációtok részere,
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
de a következő generációk számára is.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
És ez az, amiért a jó oktatás
06:52
is so important.
117
412330
2000
annyira fontos.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
Ez az, ami miatt minden, amin most keresztül mentek,
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
minden jó és rossz, a tanárok akiket szerettek és a tanárok akiket nem --
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
mind annyira fontosak.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Mert a közösségek és az országok, és végső soron az egész világ
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
olyan erős mint amilyen egészségesek az asszonyai.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Ezt fontos észben tartani.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
Ez az egészség részben a kiváló oktatásból áll.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
A különbség egy nehézsgékkel küzdő és egy egészséges család között,
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
az gyakran egy erőteljes női alak jelenléte,
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
vagy női alakoké annak a családnak a központjában.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
A különbség egy megtört és egy gyarapodó közösség között,
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
az gyakran az egészséges tisztelet a nők és a férfiak között
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
akik értékelik egymás társadalmi hozzájárulását.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
A különbség egy hervadó és egy
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
virágzó nemzet között
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
az a felismerés, hogy mindenkinek egyenlő esély jár az oktatásban való részvételre,
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
fiúknak és lányoknak egyaránt.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
Ez az iskola, amely az Egyesült Királyság első női doktoráról lett elnevezve,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
és a körülálló épületek, amik a mexikói müvésznő, Frida Kahlo,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Mary Seacole,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
a jamaikai ápolónő, avagy "a fekete Florence Nightingale"
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
és az angol iró, Emily Bronte nevét viselik
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
olyan nők előtt tisztelegnek, akik a nemi és faji megkülönböztetés és tudatlanság ellen harcoltak
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
kielégítendő szenvedélyeiket a saját lelki nyugalmuk érdekében.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Nem hagyták magukat megakadályoyzni.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Ahogy azt a tábla is mutatja ott hátul: "határok nélkül".
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Ezek a nők nem tudtak más életformát elképzelni,
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
minthogy az álmaikat kövessék.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
És ezáltal, ezek a nők
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
sok akadályt elhárítottak.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
És új ajtókat nyitottak meg
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
milliónyi doktor és ápolónő számára,
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
művészek és irók számára
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
mindazok előtt akik követték őket.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
A jó oktatáson keresztül
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
ti is befolyásolhatjátok a jövőtöket.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Kérlek emlékezzetek erre.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Ha arra vagytok kíváncsiak, hogy mi az oka annak ,hogy most itt állhatok,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
a tanulás miatt van.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Soha nem lógtam az óráról. Elnézést, nem tudom van-e valaki itt aki szokott lógni,
09:13
I never did it.
158
553330
2000
de én soha nem tettem.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Imádtam jeleseket kapni.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Szerettem okos lenni.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Szerettem időben végezni. Szerettem elvégezni a munkám.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Úgy gondoltam, hogy okosnak lenni a legmenőbb dolog a világon.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
És most ti is, ugyanezzel az értékrenddel
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
irányíthatjátok a sorsotokat.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Megalapozhatjátok a célhoz vezető utat.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Megvalósíthatjátok az álmaitokat
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
és akkor az lesz a feladatotok, hogy odaforduljatok
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
és segítsetek egy hozzátok hasonlónak, hogy a ő is ugyanazt tehesse.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
A történelem azt mutatja, az nem számít,
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
hogy lakótelepről
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
vagy egy birtokról jössz.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
A sikereiteket
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
a saját kitartásotok,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
a saját önbizalmatok, és a saját kemény munkátok határozza meg.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
Ez az igazság. Ez a valósága annak a világnak amiben most élünk.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Most irányítani tudjátok a saját sorsotokat.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
És ez nem lesz egyszerű, annyi már bizonyos.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
De mindenetek megvan, amire szükségetek lehet.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Minden, ami a sikerhez kell
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
már ott is van.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
A férjem egy nagy irodában dolgozik,
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
amit az Ovális Irodának hívnak.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
A Fehérházban, van egy asztal aminél ülni szokott.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
Ez a Resolute Asztal.
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Ez az asztal őfelsége az angol királynő hajójának, a Resolute-nak a fájából épült,
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
és Viktória Királynő ajándéka volt.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
Ez kitartó szimbóluma a két népünk közötti barátságnak.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
És ennek az asztalnak a neve, Resolute,
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
egy emlékeztető a jellem erejére mely szükséges
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
nem csak egy ország irányításához
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
de egy céltudatos élethez is.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Remélem, hogy kitartóak maradtok az álmaitok követésében,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
hogy korlátok nélkül haladtok előre,
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
és, hogy kibontakoztatjátok azt a sok tehetséget, amelyet mi már felfedeztünk bennetek.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Ez az a tehetség, ami már bennetek van.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Amit használni fogtok, amikor megalkotjátok a világot ahogy annak lennie kell.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Mert mi számítunk rátok.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Mindannyiótokra számítunk,
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
hogy a legjobbat hozzátok ki magatokból.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Mert a világ nagy.
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
És tele van kihívásokkal.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
Ezért erős, okos és határozott fiatal nőkre van szükségünk,
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
akik kiállnak és megragadják a gyeplőt.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Tudjuk, hogy meg tudjátok csinálni. Szeretünk benneteket. Köszönöm szépen.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7