Michelle Obama's plea for education

135,197 views ・ 2009-05-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Kinga Garnette-Skorupska
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
To mój pierwszy wyjazd.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Pierwszy zagraniczny wyjazd Pierwszej Damy.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Dacie wiarę?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Brawa)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Choć nie pierwszy raz jestem w Anglii,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
cieszę się, że to moja pierwsza oficjalna wizyta.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Wyjątkowe stosunki między USA i Wielką Brytanią
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
opierają się nie tylko na stosunkach rządowych,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
ale też na wspólnym języku i wartościach.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
Pamiętam o tym, patrząc dziś na was.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Podczas tej wizyty miałam zaszczyt
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
poznać niezwykłe Brytyjki.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Kobiety, które torują wam drogę.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
To zaszczyt spotkać was,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
przyszłe przywódczynie Wielkiej Brytanii i świata.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
Na pozór bardzo wiele nas różni.
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
Ja jestem Pierwszą Damą USA,
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
a wy uczycie się w szkole.
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
W istocie mamy wiele wspólnego.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
W mojej przeszłości nic nie wskazywało,
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
że stanę tu kiedyś,
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
jako pierwsza afroamerykańska Pierwsza Dama
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
Stanów Zjednoczonych Ameryki.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
Nic na to nie wskazywało.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Dorastałam bez bogactw czy zasobów
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
ani bez nadzwyczajnej pozycji społecznej.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Wychowałam się na południu Chicago.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
To prawdziwa część Chicago.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
Ukształtowała mnie klasa pracująca.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Mój ojciec całe życie pracował dla miasta,
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
a matka została w domu,
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
żeby zajmować się mną i moim bratem.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Rodzice nigdy nie studiowali.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
Tata zachorował na stwardnienie rozsiane
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
w kwiecie wieku.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Choć z coraz większym trudem chodził
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
i ubierał się rano,
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
widziałam, jak było mu trudno,
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
ojciec nigdy nie narzekał.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Był wdzięczny za to, co ma.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Wstawał tylko wcześniej i pracował ciężej.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
Brat i ja dostaliśmy to, co najpotrzebniejsze:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
miłość, solidne zasady
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
i wiarę, że dzięki dobremu wykształceniu
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
i ciężkiej pracy
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
damy sobie ze wszystkim radę.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Stanowię przykład tego, co można osiągnąć,
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
kiedy dziewczynki, od małego,
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
są kochane i wspierane przez otoczenie.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Otaczały mnie nadzwyczajne kobiety.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Babki, nauczycielki, ciotki, kuzynki, sąsiadki,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
uczyły mnie ukrytej siły i godności.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
Najważniejszy wzór stanowi dla mnie matka,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
która mieszka z nami w Białym Domu
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
i pomaga wychowywać nasze dwie córeczki,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Malię i Sashę.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Jest równie obecna w ich życiu, jak i w moim,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
i wpaja im
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
te same wartości, których uczyła mnie i brata,
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
jak współczucie, prawość,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
pewność siebie i wytrwałość.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
Wszystko z dodatkiem bezwarunkowej miłości,
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
do której zdolna jest tylko babcia.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Na swoje szczęście cenili mnie i zachęcali
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
również mężczyźni mogący świecić przykładem,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
jak mój ojciec, brat, wujowie i dziadkowie.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Mężczyźni nauczyli mnie wielu ważnych rzeczy.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Nauczyli mnie, jak powinien wyglądać
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
pełen szacunku związek między kobietą i mężczyzną.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Nauczyli mnie, jak wyglądają silne małżeństwa.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
Że zbudowane są na wierze i oddaniu,
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
na wzajemnym podziwie dla wyjątkowych cech partnera.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Nauczyli mnie,
04:35
to be a father
73
275330
2000
co znaczy być ojcem
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
i dbać o rodzinę.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
Nie tylko inwestować we własny dom,
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
ale pomagać w wychowaniu dzieci
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
w szerszej społeczności.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Takich właśnie cech
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
szukałam u męża,
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Baracka Obamy.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Z początku naszej znajomości
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
najlepiej zapamiętałam pewną randkę.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
Zabrał mnie na zebranie osiedlowe.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Śmiech)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Ale romantycznie, wiem.
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Śmiech)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Wówczas Barack był działaczem społecznym.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Pomagał ludziom szukać pracy
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
i organizował zaopatrzenie dla biednych dzielnic.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Rozmawiając z zebranymi mieszkańcami,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
mówił o dwóch koncepcjach:
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
"świat obecny" i "świat, jaki być powinien".
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
Mówiłam o tym w czasie kampanii wyborczej.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Powiedział, że zbyt często
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
zgadzamy się na rozbieżności między tymi światami.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
Czasem godzimy się na obecny świat,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
nawet jeśli nie odzwierciedla naszych wartości i aspiracji.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Barack przypomniał tamtego dnia
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
wszystkim zebranym, że wiemy,
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
jak powinien wyglądać świat.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Wiemy, jak wygląda uczciwość, sprawiedliwość i szanse.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Każdy to wie.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Zachęcał zebranych
06:09
in that community,
104
369330
2000
i ludzi z tej okolicy,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
by poświęcili się niwelowaniu rozbieżności
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
między tymi dwoma światami.
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
Żeby pracowali razem, by zmienić
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
dwa światy w jeden.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Myślę o tym dzisiaj,
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
bo wierzę, że wy, uczennice tej szkoły,
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
pełnicie ważną rolę w niwelowaniu rozbieżności.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
To wy zbudujecie świat, jakim powinien być.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Napiszecie kolejny rozdział historii.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Nie tylko dla siebie, ale dla swego pokolenia,
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
i przyszłych pokoleń.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
Dlatego dobre wykształcenie
06:52
is so important.
117
412330
2000
jest tak ważne.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
Dlatego wszystkie wasze wzloty i upadki,
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
nauczyciele, lubiani i nielubiani,
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
mają takie znaczenie.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Społeczeństwa, kraje i świat
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
mają tylko tyle siły, ile zdrowia mają ich kobiety.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Trzeba o tym pamiętać.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
Częścią tego zdrowia jest znakomite wykształcenie.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
Różnica między zdrową i patologiczną rodziną
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
często polega na obecności silnej kobiety,
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
lub kobiet, w centrum rodziny.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
Różnica między załamaną a kwitnącą społecznością
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
polega na szacunku między mężczyznami i kobietami,
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
którzy doceniają wzajemny wkład w budowę społeczności.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
Różnica między słabnącymi
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
a prosperującymi narodami
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
polega na zapewnieniu równego dostępu do edukacji
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
zarówno chłopcom, jak i dziewczętom.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
Ta szkoła, imienia pierwszej kobiety-lekarza w Anglii
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
oraz otaczające budynki, imienia artystki Fridy Kahlo,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Mary Seacole,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
jamajskiej pielęgniarki znanej jako "czarna Florence Nightingale",
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
oraz angielskiej pisarki, Emily Brontë,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
oddają cześć kobietom zwalczającym seksizm, rasizm i ignorancję,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
by podążać za pasją karmienia własnej duszy.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
One nie uznawały barier.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Jak ten znak: "bez ograniczeń".
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Nie umiały żyć inaczej
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
niż podążając za marzeniami.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
Dzięki temu
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
usunęły wiele przeszkód.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
Otworzyły wiele drzwi
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
dla milionów lekarek, pielęgniarek,
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
artystek i pisarek,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
które szły ich śladem.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
Dzięki dobremu wykształceniu
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
wy też możecie kierować własnym losem.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Pamiętajcie o tym.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Stoję tutaj
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
dzięki wykształceniu.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Nigdy nie wagarowałam. Nie wiem, czy ktoś wagaruje.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Ja tego nie robiłam.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Uwielbiałam dostawać szóstki.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Lubiłam być bystra.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Lubiłam przychodzić na czas. Lubiłam odrabiać lekcje.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Uważałam, że być bystrym, to najfajniejsza rzecz na świecie.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
Dzięki podobnym wartościom,
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
wy także możecie kierować swoim losem.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Też możecie wytyczać drogę.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Też możecie spełnić marzenia.
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
Potem musicie wyciągnąć rękę
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
i pomóc podobnym sobie.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
Historia udowadnia,
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
że pochodzenie nie ma znaczenia.
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
że pochodzenie nie ma znaczenia.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Sukces zależy od waszego hartu ducha,
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
wiary w siebie i ciężkiej pracy.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
To prawda. Taki jest świat, w którym żyjemy.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Macie kontrolę nad swoim losem.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
To z pewnością nie będzie łatwe,
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
ale wszelkie środki
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
potrzebne, by odnieść sukces
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
macie właśnie tutaj.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Mój mąż pracuje w dużym gabinecie.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Nazywa się Gabinet Owalny.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
W Białym Domu jego biurko
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
nazywa się Resolute.
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Zbudowane z drewna po brytyjskim okręcie HMS "Resolute"
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
jest darem od królowej Wiktorii.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
To trwały symbol przyjaźni między dwoma narodami.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
Sama nazwa, Resolute, Niezachwiany,
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
przypomina o sile charakteru
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
potrzebnej nie tylko do rządzenia krajem,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
ale też do treściwego życia.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Mam nadzieję, że niezachwianie podążycie za marzeniami,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
że pokonacie bariery
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
i spożytkujecie liczne talenty.
Widzieliśmy je. Macie je.
11:10
it's there --
195
670330
2000
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Użyjcie ich do stworzenia świata, jaki być powinien.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Liczymy na was.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Liczymy, że każda z was
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
da z siebie wszystko.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Świat jest wielki
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
i pełen wyzwań.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
Potrzeba nam silnych, bystrych, pewnych siebie kobiet,
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
by powstały i przejęły wodze.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Wiemy, że potraficie. Kochamy was. Dziękuję bardzo.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7