Michelle Obama's plea for education

138,847 views ・ 2009-05-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Smetko Recezent: Zlatko Smetisko
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Ovo je moje prvo putovanje
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
moje prvo putovanje kao Prve dame u drugu zemlju.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Zamislite to.
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Pljesak)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Iako mi ovo nije prvi posjet Ujedinjenom Kraljevstvu,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
moram reći da mi je drago što mi je prvi službeni posjet.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Poseban odnos između SAD-a i Ujedinjenog Kraljevstva
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
temelji se ne samo na odnosu između vlada,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
već i na zajedničkom jeziku i vrijednostima,
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
i na to me vi svi danas podsjećate.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Tijekom svojeg posjeta bila sam posebno počašćena
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
što sam upoznala neke od najnevjerojatnijih žena Britanije --
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
žene koje svima vama utiru put.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
Počašćena sam i što upoznajem vas,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
buduće vođe Velike Britanije i svijeta.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
Iako se naše životne okolnosti možda čine vrlo različitima
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
jer ja ovdje stojim kao Prva dama Sjedinjenih Američkih Država,
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
a vi tek pohađate školu,
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
želim da znate kako imamo mnogo toga zajedničkoga.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Ništa na mojem životnom putu
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
nije dalo naslutiti da ću danas stajati ovdje
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
kao prva Afroamerička Prva dama
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
Sjedinjenih Američkih Država.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
U mojoj priči nije bilo ničega što bi me smjestilo ovamo.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Nisam bila odgojena u bogatstvu
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
niti s nekim naročitim društvenim statusom.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Odrasla sam u južnom dijelu Chicaga.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
To je pravi dio Chicaga.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
Bila sam proizvod radničke klase.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Moj otac bio je zaposlenik grada cijeli život,
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
a moja majka bila je kućanica.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Bila je kod kuće kako bi se brinula za mene i mojeg starijeg brata.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Nitko od njih nije studirao.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
Mom je ocu dijagnosticirana multipla skleroza
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
u najboljim godinama njegovog života.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
No, čak i kad mu je bilo sve teže hodati
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
i obući se ujutro --
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
vidjela sam kako se sve više muči --
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
moj se otac nikad nije žalio na svoje probleme.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Bio je zahvalan za ono što ima.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Samo bi se probudio malo ranije i trudio malo više.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
Moj brat i ja odgojeni smo sa svime što nam je zaista trebalo:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
s ljubavlju, snažnim vrijednostima
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
i vjerovanjem da s dobrim obrazovanjem
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
i mnogo napornog rada
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
ne postoji ništa što ne možemo učiniti.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Ja sam primjer što je sve moguće
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
kad djevojke od najranije dobi
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
osjećaju da ih ljudi oko njih vole i brinu se za njih.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Mene su u životu okruživale iznimne žene:
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
bake, učiteljice, tetke, sestrične, susjede,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
koje su me naučile što je to tiha snaga i dostojanstvo.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
I moja majka, najvažniji uzor u mojem životu,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
koja sad živi s nama u Bijeloj kući
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
i pomaže nam brinuti se za naše dvije kćeri,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Maliju i Sashu.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Aktivno sudjeluje u njihovim životima, kao i u mojem,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
i usađuje im
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
jednake vrijednosti kojima je poučila i mene i mojeg brata.
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
To su stvari poput suosjećanja, poštenja,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
samopouzdanja i ustrajnosti --
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
a sve to umotano u bezuvjetnu ljubav
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
koju može dati samo baka.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Imala sam i dovoljno sreće da me također vole i potiču
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
snažni muški uzori,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
uključujući mojeg oca, brata, ujake i djedove.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
I muškarci u mojem životu naučili su me važnim stvarima.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Naučili su me kako izgleda veza
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
puna poštovanja između muškarca i žene.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Naučili su me kako izgleda snažan brak:
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
onaj koji se gradi na povjerenju i predanosti
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
i divljenju jedinstvenim osobinama druge osobe.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Naučili su me što znači
04:35
to be a father
73
275330
2000
biti otac
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
i podizati obitelj.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
I ne samo ulagati u vlastiti dom,
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
već se i dodatno potruditi i pomagati
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
u odgoju djece u široj zajednici.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Iste te osobine
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
tražila sam i kod svojeg supruga,
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Baracka Obame.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Kad smo se tek upoznali,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
jedna od prvih stvari kojih se sjećam jest da me odveo na spoj.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
A na tom spoju išla s njim na sastanak lokalne zajednice.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Smijeh)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Romantično, znam.
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Smijeh)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Kad smo se upoznali, Barack je bio organizator zajednice.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Radio je i pomagao ljudima da pronađu posao
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
i pokušavao je dobiti sredstva za siromašnije dijelove grada.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Dok je govorio stanovnicima u tom lokalnom centru,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
govorio je o dvjema idejama.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Govorio je o "svijetu kakav on jest" i o "svijetu kakav bi trebao biti".
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
A ja sam o tome govorila tijekom cijele kampanje.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Ono što je on i prečesto govorio
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
jest kako mi prihvaćamo udaljenost tih dviju ideja.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
Ponekad se zadovoljimo svijetom kakav on jest,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
čak i kad ne odražava naše vrijednosti i ciljeve.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Ali Barack nas je tada podsjetio,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
sve nas koji smo bili u toj prostoriji,
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
da svi znamo kako bi svijet trebao izgledati.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Svi znamo kako izgledaju poštenje i pravda i dobre prilike.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Svi to znamo.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Poticao je ljude na tom sastanku,
06:09
in that community,
104
369330
2000
u toj zajednici,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
da se posvete premošćivanju ponora
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
između tih dviju ideja,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
da rade zajedno i potrude se da svijet kakav jest
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
i svijet kakav bi trebao biti budu ista stvar.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Danas o tome razmišljam jer sam se
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
podjsetila i uvjerila da ste svi vi u ovoj školi
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
vrlo važni za premošćivanje tog ponora.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Vi ste žene koje će graditi svijet kakav bi trebao biti.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Vi ćete ispisati sljedeće poglavlje povijesti.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Ne samo za sebe same, već za vašu generaciju
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
i za generacije koje dolaze.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
I zato je toliko bitno
06:52
is so important.
117
412330
2000
steći dobro obrazovanje.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
Zato je sve ovo što prolazite --
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
usponi i padovi, učitelji koje volite i učitelji koje ne volite --
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
zato je to toliko bitno.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Zato što su zajednice i zemlje i, na kraju, i svijet
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
jaki samo koliko i zdravlje njihovih žena.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Važno je da to uvijek imate na umu.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
To zdravlje uključuje i izvrsno obrazovanje.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
Razlika između obitelji u krizi i zdrave obitelji
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
često je u prisutnosti snažne žene
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
ili žena u središtu te obitelji.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
Razlika između nesložne i uspješne zajednice
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
često je u zdravom osjećaju poštovanja između muškaraca i žena
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
koji cijene ono čime jedni i drugi doprinose društvu.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
Razlika između slabog naroda
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
i naroda koji će procvasti
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
jest u shvaćanju da je potrebna jednaka dostupnost obrazovanja
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
za dječake i za djevojčice.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
Ova škola, koja je dobila ime po prvoj liječnici u Ujedinjenom Kraljevstvu,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
i okolne građevine nazvane po meksičkoj umjetnici Fridi Kahlo,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
po Mary Seacole,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
medicinskoj sestri s Jamajke zvanoj "crna Florence Nightingale",
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
te po engleskoj spisateljici Emily Brontë,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
odaju počast ženama koje su se borile protiv seksizma, rasizma i neznanja
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
kako bi slijedile svoju strast i hranije svoje duše.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Nisu priznavale prepreke.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Kao što ondje stoji na jednom znaku: "bez ograničenja".
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Nisu poznavale drugačiji način života
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
osim da slijede svoje snove.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
A kad su to učinile, te su žene
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
uklonile brojne prepreke.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
Otvorile su mnoga vrata
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
milijunima liječnica i medicinskih sestara
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
i umjetnica i spisateljica,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
koje su sve slijedile njih.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
Kad steknete dobro obrazovanje,
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
i vi možete kontrolirati vlastitu sudbinu.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Molim vas da to upamtite.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Ako vas zanima zašto ovdje stojim,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
to je zbog obrazovanja.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Nikad nisam markirala. Oprostite, ne znam markira li itko od vas.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Nikad to nisam činila.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Obožavala sam dobivati petice.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Voljela sam biti pametna.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Voljela sam biti točna. Voljela sam pisati zadaće.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Mislila sam da si najviše cool ako si pametan.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
I vi, s istim ovim vrijednostima,
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
možete kontrolirati svoju sudbinu.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
I vi možete utirati put.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
I vi možete ostvariti svoje snove.
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
Tada će vaš zadatak biti da se okrenete
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
i pomognete nekome baš poput vas da učini isto to.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
Povijest je pokazala da nije bitno
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
dolazite li iz siromašnije
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
ili iz bogate obitelji.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Vaš će uspjeh biti određen
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
vašom izdržljivošću,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
vašim samopouzdanjem, vašim napornim radom.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
To je istina. Takav je svijet u kojem živimo.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Vi sada imate kontrolu nad svojom sudbinom.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
Neće biti lako -- to vam mogu reći.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Ali imate sve što vam treba.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Sve što vam treba za uspjeh
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
već imate, upravo ovdje.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Moj suprug radi u velikom uredom.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Zovu ga Ovalni ured.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
U Bijeloj kući postoji radni stol za kojim on sjedi --
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
zove se Odlučni stol.
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Izrađen je od drva s broda Njenog visočanstva Resolute (Odlučnost)
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
i darovala ga je kraljica Viktorija.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
To je trajan simbol prijateljstva između dvaju naroda.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
Njegovo ime, Resolute (Odlučan)
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
podsjetnik je na snagu karaktera koja je potrebna
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
ne samo kako bi se vodio narod,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
već kako bi vam život imao svrhu.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Nadam se da ćete sve ostati odlučne i slijediti svoje snove,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
da ćete ići naprijed bez ograničenja
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
i da ćete koristiti svoje talente -- jer ima ih mnogo, vidjeli smo ih,
11:10
it's there --
195
670330
2000
oni postoje --
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
da ćete ih koristiti kako biste stvorili svijet kakav bi trebao biti.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Jer mi računamo na vas.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Računamo na svaku od vas
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
da ćete biti najbolje što možete biti.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Jer svijet je tako velik.
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
I pun je izazova.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
Trebamo snažne, pametne i samopouzdane mlade žene
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
kako bi ustale i primile uzde u ruke.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Znamo da to možete. Volimo vas. Hvala vam.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7