Shake up your story | Raghava KK

70,310 views ・ 2011-09-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dmitry Belik Утверджено: Andriy Drozd
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Привіт всім.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Я художник і, вже вдруге, - батько.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Дякую.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
І я хочу поділитися з вами своїм останнім художнім проектом.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
Це дитяча книжка для iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Вона трохи своєрідна і безглузда.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Я назвав це "Струсни-Це"
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
І вона про усі оті штуки, що малеча робить зі своїми батьками.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Музика)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Це, наприклад, про приучення до горщика --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
з чим більшість з вас, я сподіваюсь, знайома.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Ви можете посмикати килимок.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Ви можете зробити дитячий "пук".
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Ви можете потішатися як завгодно.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Лопати бульбашки.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Малювати, що взагалі кожен має робити.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Але знаєте, є одна проблема з дитячими книжками:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
Я вважаю, що вони сповнені пропаганди.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Принаймні індусу важко знайти щось пристойне серед американських книжок у престижному районі.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Мене виховували інакше.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Тому я сказав: "Я протистоятиму цьому своєю власною пропагандою."
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Якщо ви помітили,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
цю дитину виховує гомосексуальна пара.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Не подобається?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Струсніть, і отримаєте лесбійську пару.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Сміх)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Струсніть ще, і отримаєте гетеросексуальну пару.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Ви знаєте, я навіть не вірю в концепцію ідеальної родини.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Я хочу розповісти про моє дитинство.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Я відвідував справжню Христіанську школу
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
і навчався у чорниць, святих отців, братів і сестер.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Я мав стати добрим Самаритянином,
01:39
and I am.
32
99260
2000
і я став ним.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
І в кінці кожного дня я повертався в традиційний індуський дім,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
фактично єдиний індуський дім
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
в переважно ісламістському оточенні.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
В принципі, я святкував усі релігійні обряди.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Фактично, коли по сусідству було весілля,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
ми всі прикрашали свої домівки до цього весілля.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
І я згадую, як ми ридали,
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
коли козенята, з якими ми грались протягом літа,
02:02
became biriani.
41
122260
2000
перетворювались у біріані.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Сміх)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Ми разом постилися під час Рамадану.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Це був прекрасний час.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Але я мушу сказати,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
я ніколи не забуду того, що сталося, коли мені було 13.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Бабрі Машид -
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
одна з найкрасивіших мечетей в Індії,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
побудована королем Бабуром приблизно у 16 столітті,
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
була зруйнована індуськими активістами.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Це викликало масові заворушення в моєму місті.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
І я в перший раз
02:28
I was affected
53
148260
2000
опинився задіяним
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
у суспільних заворушеннях.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
До мене прибіг
02:34
comes running in,
56
154260
2000
п'ятирічний сусідський хлопець
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
і каже, "Раґс, Раґс.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Будь обережним, індуси вбивають нас, мусульман."
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
Я й кажу, "Йолоп, я індус."
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Сміх)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
Він - "Он воно як!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Ви знаєте, моє праця натхненна
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
подібними випадками.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Навіть на моїх виставках,
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
я намагаюсь переглядати історичні події,
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
як Бабрі Машид,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
відокремлюючи лише емоційний осад
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
і зображуючи моє власне життя.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Уявіть, що історію могли викладати по-іншому.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Згадайте цю дитячу книжку,
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
коли її трусиш і змінюється стать батьків?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
В мене є інша ідея.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Дитяча книжка про незалежність Індії -
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
дууже патріотична.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Але струсни - і отримаєш Пакістанський кут зору.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Струсни ще - і ті самі події з точки зору Британії.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Аплодисменти)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Потрібно відокремлювати факти від упередженості.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Навіть мої книжки для дітей
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
наповнені чарівними пухнастими тваринами.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Але вони мають геополітичний контекст.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Вони відображають Ізраїль і Палестину,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Індію і Пакістан.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Я готую дуже важливий аргумент.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
І мій аргумент -
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
що єдиний шлях навчити творчості -
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
це навчати дітей перспективам
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
з раннього віку.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Врешті решт, дитячи книжки - це керівництва з батьківства,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
тому вам краще дати їм ці книжки, ніж навчати різномаїттю кутів зору.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
І навпаки,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
лише тоді, коли ви вивчаєте кути зору
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
дитина буде здатна уявити
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
себе в чужій шкурі,
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
уявити себе кимось дуже іншим.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Я намагаюсь довести, що творчість і мистецтво
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
є дуже важливими інструментами емпатії.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Знаєте, я не можу обіцяти моїй дитині
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
життя без упередженостей -
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
ми усі упереджені -
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
але я обіцяю упереджувати свою дитину різноманітними кутами зору.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Дякую за увагу.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7