Shake up your story | Raghava KK

رَگَوا کِی کِی: داستانتان را تکان بدهيد.

69,972 views

2011-09-09 ・ TED


New videos

Shake up your story | Raghava KK

رَگَوا کِی کِی: داستانتان را تکان بدهيد.

69,972 views ・ 2011-09-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pouria Montazeri Reviewer: Maral Salehi
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
همگی سلام.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
من یک هنرمندم و یک پدر، برای دومین بار.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
متشکرم.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
می‌خواهم با شما تازه‌ترین پروژۀ هنریم را در میان بگذارم.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
آن یک کتاب کودک است برای آی‌پَد.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
کمی عجيب و غريب و احمقانه است.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
اسمش "پاپ-اِت" است،
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
و دربارۀ چیزهایی است که خردسالان با والدینشون انجام میدن.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(موسیقی)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
این دربارۀ آموزش دستشویی رفتن است --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
كه بيشتر شما بلديد.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
می‌توانید سربه‌سرش بگذاريد.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
مي‌توانيد يادش بدهيد توالت كنه.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
می‌توانید تمام این کارهای جالب را انجام بدهید.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
می‌توانید حباب‌ها را بترکانید.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
می‌توانید نقاشی بکشید، همانطوری که همه مي‌بكشند.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
می‌دونید، من با کتاب‌های کودک یک مشکلی دارم:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
به نظرم آنها پر از تبليغات‌ هستند.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
اگر یک هندی بخواهد یکی از این کتابهای آمریکایی را در منطقه پارک‌‌اِسلُپ نیویورک بخره، از خيرش مي‌گذره.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
من اينجوري بزرگ نشدم.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
به همين خاطر به خودم گفتم، "من با تبليغات‌ خودم با اين كار مقابله مي‌کنم."
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
اگر دقت كنيد،
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
می‌بینید که یک زوج هم‌جنسگراي مرد دارند فرزندپروری می کنند.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
دوستش ندارید؟
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
تکانش بدهید، و یک زوج همجنسگراي زن خواهید داشت.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(خنده)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
تکانش بدهید، و یک زوج با جنسيت مخالف خواهید داشت.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
می‌دونید، من حتي به مفهوم خانواده ايده‌ال‌ اعتقاد ندارم.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
باید درباره دوران بچگی‌ام به شما بگم.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
من به مدرسه مخصوص مسیحیان مي‌رفتم
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
و راهبه‌ها، کشیش‌ها، برادران و خواهران مذهبی به ما آموزش مي‌دادند.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
اساساً، من پرورش یافتم که یک شخص نیکوکار باشم،
01:39
and I am.
32
99260
2000
و هستم.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
و آخر هر روز، به یک خانه سنتي هندو بر می‌گشتم،
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
که احتمالا، تنها خانه هندو
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
در محله‌اي بود كه بيشتر آنها مسلمان بودند.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
و در اصل، همه مراسم و آداب مذهبي برايم محترم بودند.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
در واقع، زمانیکه در محله ما عروسي بود،
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
همه ما خانه‌هایمان را برای عروسی رنگ می‌کردیم.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
يادم است به شدت گريه ‌كرديم
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
وقتي كه بُزهای کوچولویی که ما در تابستان باهاشون بازی می‌کردیم
02:02
became biriani.
41
122260
2000
تبدیل به بریانی شدند.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(خنده)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
همه ما بايد در ماه رمضان روزه می‌گرفتیم.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
دوره بسیار زیبایی بود.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
ولی باید بگویم،
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
که هیچوقت فراموش نمیکنم، زمانیکه ۱۳ سالم بود، این اتفاق افتاد.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
مسجد بابری --
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
یکی از زیباترین مساجد هند،
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
كه توسط شاه بابر، فکر كنم، در قرن شانزدهم ساخته شده بود --
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
به دست فعالان هندو ويران شد.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
این كار شورش‌هاي بزرگي در شهر ما ايجاد كرد.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
و برای اولین بار،
02:28
I was affected
53
148260
2000
من تحت تاثير
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
اين ناآرامي عمومي قرار گرفتم.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
بچه پنج‌ساله همسايه ما
02:34
comes running in,
56
154260
2000
دوان دوان داشت مي‌آمد،
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
و مي‌گفت، "راگس، راگس.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
میدونی هندوها دارند ما مسلمان‌ها را می‌کشند. مواظب باش."
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
گفتم، "اي‌بابا، من هندو هستم."
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(خنده)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
گفت، "هاه؟!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
می‌دونید، هنر من ملهم از
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
چنین رویدادهایی است.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
حتی وقتي براي گالريم نمایشگاه‌ مي‌گذارم،
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
سعی میکنم رویدادهای تاریخی
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
مانند مسجد بابری را بازآفريني کنم،
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
چكيده تاثيرات عاطفي و احساسي آن را نشان دهم
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
و زندگي خودم را به تصوير بكشم.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
تصور كنيد تاریخ به نحو دیگری آموزانده ‌شود.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
اون کتاب کودکان را به خاطر داريد
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
كه تکان می‌دادید و جنسيت والدين تغيير مي‌كرد؟
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
ایده دیگری هم دارم.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
آن ايده یک کتاب کودکان است دربارۀ استقلال هند --
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
كتابي بسیار ميهن‌دوستانه.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
ولی وقتی که تکانش می‌دهید، منظره پاکستان را می‌بینید.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
دوباره تکانش بدهید، و اینبار منظره انگلستان را خواهید داشت.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(تشویق)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
ما ‌باید حقیقت را از سوگيري تفكيك کنیم، درسته.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
حتی کتابهای من درباره کودکان
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
حیوانات بامزه پشمالو دارند.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
ولی جغرافياي سیاسي بازي مي‌كنند.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
دارند شرایط اسرائیل و فلسطین،
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
هند-پاکستان را بازی می‌کنند.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
می‌دونید، من دارم بحث بسيار مهمي را مطرح میکنم.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
و حرف من این است
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
که تنها روش آموزش خلاقیت
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
این است که به کودکان ديدگاه‌هاي مختلف و وسعت ديد را
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
از سنين پايين ياد بدهیم.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
از همه اينها گذشته، کتابهای کودکان، راهنمای فرزندپروری والدين هستند،
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
پس بهتره به والدين آن‌دسته کتابهای كودكان را بدهید که ديدگاه‌هاي مختلف را آموزش مي‌دهد.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
و از طرف دیگر،
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
صرفا، با آموزش ديدگاه‌هاي مختلف است
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
که یک كودك مي‌تواند تصور كند
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
و خود را
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
جای كساني بگذارد که با او فرق دارند.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
حرف من اینست که هنر و خلاقیت
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
ملزومات ضروري همدلي هستند.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
می‌دونید، من نمی‌توانم به بچه‌ام
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
قول یک زندگي عاري از سوگيري را بدهم --
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
همۀ ما سوگيري داریم --
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
ولی قول مي‌دهم که سوگيري فرزندم را با ديدگاه‌هاي مختلف شكل بدهم.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
بسیار متشکرم.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7