Shake up your story | Raghava KK

Raghava KK: Bakış Açınızı Değiştirin

69,972 views ・ 2011-09-09

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: YELDA ERISKEN Gözden geçirme: Cevat Erisken
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Herkese merhaba!
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Ben bir ressamım ve aynı zamanda iki çocuk babasıyım.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Teşekkürler.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
Size son sanat projemden bahsetmek istiyorum.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
Bir iPad çocuk kitabı.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Biraz sıradışı ve komik.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
İsmi "Pop-It".
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
Küçük çocukların evdekilerle yaptıkları şeylerle alakalı.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Müzik)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Evet örneğin bu,
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
birçoğunuzun bildiği gibi tuvalet eğitimi ile ilgili bir bölümü.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
İçeride halı üzerinde birşeyler gezdirebilirsiniz.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Çocuğa tuvaletini yaptırabilirsiniz.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Tüm bu eğlenceli şeyleri yapabilirsiniz.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Balonları patlatabilirsiniz.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Resim çizebilirsiniz ki bence herkes yapmalı.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Ancak benim çocuk kitaplarında gördüğüm bir problem var.
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
Bence hepsi propaganda dolu.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Hele bir de Park Slope'da, bir Amerikan kitabı almaya calışan bir Hintli düşünün.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Ben bu şekilde yetiştirilmedim.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
O yüzden ben de buna kendi propaganda tarzımla karşılık vermeye karar verdim.
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Eğer dikkatlice bakacak olursanız
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
burada çocukları yetiştirenlerin homoseksüel bir çift olduğunu görürsünüz.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Hoşunuza gitmedi mi?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
O zaman cihazı sallayın ve işte şimdi karşınızda lezbiyen bir çift var.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Gülüşmeler)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Tekrar sallarsanız bu sefer heteroseksüel bir çift göreceksiniz.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Aslında ben ideal aile kavramına inanan biri değilim.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Size biraz çocukluğumdan bahsetmem lazım.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Ben bayağı rahibelerin, papazların ders verdiği
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
gerçek bir Hıristiyan okulunda eğitim gördüm.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
İyi bir Samaritan olmak üzere yetiştirildim
01:39
and I am.
32
99260
2000
ve öyleyim de.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
Akşamları da Hintli cemaatin toplandığı bir eve giderdim.
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
Burası büyük bir çoğunluğunu Müslümanların oluşturduğu bir mahalledeki
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
belki de tek Hindu eviydi.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
Esasen her türlü dini törene katılırdım.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Hatta mahallemizde bir düğün olduğunda
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
hepimiz evlerimizi boyardık.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Yazın oynadığımız keçi yavrularından
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
büryan yaptıklarını görünce
02:02
became biriani.
41
122260
2000
ne kadar çok ağladığımızı hatırlıyorum.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Gülüşmeler)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Hepimiz Ramazan ayında oruç tutmak durumundaydık.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Çok güzel günlerdi.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Ama ben 13 yaşındayken olan bir şeyi
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
asla unutabileceğimi sanmıyorum.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Hindistandaki en güzel mescitlerden biri olan Babür Mescidi
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
--galiba 16. yüzyılda Babür kralı tarafindan yaptırılmıştı--
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
Hintli eylemciler tarafından
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
yıkılıp yok edildi.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Bu benim yaşadığım şehirde bir çok ayaklanmaya yol açtı.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
Ve ilk kez
02:28
I was affected
53
148260
2000
halk arasında vuku bulan böyle bir huzursuzluktan
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
etkilendim.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Komşumuzun beş yaşındaki küçük çocuğu
02:34
comes running in,
56
154260
2000
koşarak geldi ve bana
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
"Rags, Rags, Hintliler biz Müslümanları öldürüyor.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Dikkatli ol." dedi.
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
Ben de "Dostum, ben Hintliyim" diye karşılık verdim.
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Gülüşmeler)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
O da birden çok şaşırdı tabii.
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Ben çalışmalarımda
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
bunun gibi olaylardan esinleniyorum.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Galeri sergilerimde dahi
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
Babür Mescidi gibi tarihi olayları
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
tekrar sorgulayıp
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
duygusal bölümlerini alıp
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
kendi hayatımı resme dökmeye çalışırım.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Tarihin daha farklı bir şekilde öğretildiğini hayal etsenize.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Hani o hareket ettirdiğinizde
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
ebeveynlerin cinsiyetlerinin değiştiği çocuk kitabı mevzuunu hatırlayın.
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Başka bir projem daha var.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Hindistan'ın bağımsızlığı hakkında bir çocuk kitabı--
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
çok milliyetçi bir düşünce.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Lakin hareket ettirdiğinizde olaya Pakistanlıların tarafından bakıyor.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Bir kez daha hareket ettirirseniz İngilizlerin bakış açısını görüyorsunuz.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Alkış)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Gerçekleri ve önyargıları birbirinden ayırt etmek zorundayız, değil mi?
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Çocuklarla ilgili kitaplarımda
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
sevimli yumuşak tüylü hayvanlar var.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Ama jeopolitik oyunlar oynuyorlar.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
İsrail-Filistin oynuyorlar.
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Ya da Hindistan-Pakistan.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Ben burada önemli bir tezi savunuyorum.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
O da, yaratıcılığı geliştirmenin tek yolunun
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
çok erken yaşlardan itibaren çocuklara
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
olaylara farklı açılardan bakmayı
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
öğretmekten geçtiğidir.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Neticede çocuk kitapları ebeveynlere de dersler verir.
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
Dolayısıyla onlara, farklı bakış açılarını öğretecek çocuk kitapları sunmak lazım.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
Diğer taraftan
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
çocukların bakış açılarını genişletebilirsek
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
ancak o zaman kendilerini
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
başkalarının yerine
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
koymayı öğrenebilirler.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Ben sanat ve yaratıcılığın empati kurmak için
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
çok gerekli araçlar olduğu tezini savunuyorum.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Çocuğuma önyargılardan uzak bir hayat
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
vaad edemem belki
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
--çünkü hepimiz önyargılıyız--
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
ancak onu geniş bir bakış açısına sahip olacak şekilde yönlendireceğime söz veriyorum.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Çok teşekkürler.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7