Shake up your story | Raghava KK

Raghava KK : Chamboulez votre histoire

69,969 views ・ 2011-09-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Amélie Gourdon
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Bonjour tout le monde.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Je suis un artiste et un papa – deux fois.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Merci.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
Et je veux partager avec vous mon dernier projet artistique.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
C’est un livre d’enfant sur iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Il est un peu loufoque et excentrique.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Ça s’appelle “Pop-it”
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
Et c'est à propos de ces choses que les jeunes enfants font avec leurs parents.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Musique)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Voici l’apprentissage de la propreté --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
tout le monde connait ça, j'espère.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Vous pouvez chatouiller le tapis.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Vous faites faire caca au bébé.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Vous pouvez faire toutes ces choses amusantes.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Vous pouvez éclater les bulles.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Vous pouvez dessiner, tout le monde devrait le faire.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Mais vous savez, j’ai un problème avec les livres pour enfants :
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
je crois qu’ils sont plein de propagande.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Du moins pour un Indien qui essaye d'acheter un de ces livres américains à Park Slope, oubliez.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Ce n’est pas comme ça que j’ai grandi.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Donc j’ai dit : “Je vais répondre à ça avec ma propre propagande.”
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Si vous faites bien attention,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
c’est un couple homosexuel qui élève l’enfant.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Vous n’aimez pas ?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Secouez, et vous avez un couple lesbien.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Rires)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Secouez, et vous avez un couple hétéro.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Vous savez, je ne crois même pas au concept d’une famille idéale.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Il faut que je vous raconte mon enfance.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
J’ai été dans cette école très chrétienne,
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
instruit par des bonnes sœurs, des pères, des frères, des sœurs.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
En gros, j’ai été élevé pour être un bon samaritain,
01:39
and I am.
32
99260
2000
et je le suis.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
Et à la fin de la journée je rentrais dans une maison hindoue traditionnelle,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
qui était probablement la seule maison hindoue
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
dans un quartier essentiellement islamique.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
En gros, je célébrais toutes les fonctions religieuses.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Quand il y avait un mariage dans notre quartier,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
tout le monde peignait la maison pour le mariage.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Je me souviens, nous avons tellement pleuré
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
quand les petites chèvres avec qui nous jouions pendant l’été
02:02
became biriani.
41
122260
2000
devinrent du biryani.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Rires)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Nous devions tous jeûner pendant le Ramadan.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
C’était un moment merveilleux.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Mais je dois dire,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
je n’oublierai jamais, quand j’avais 13 ans. Voilà ce qui est arrivé.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masjid --
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
une des plus belles mosquées en Inde,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
construite par King Babur, je crois, au 16° siècle --
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
a été démolie par les activistes hindous.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Ceci a provoqué de sérieuses émeutes dans ma ville.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
Et pour la première fois,
02:28
I was affected
53
148260
2000
j’étais concerné
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
par cette agitation collective.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Mon petit voisin de cinq ans
02:34
comes running in,
56
154260
2000
est venu me voir en courant,
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
et m’a dit : “Rags, Rags.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Tu sais, les Hindous sont en train de tuer les Musulmans. Fais attention.”
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
Et moi : “Eh petit, je suis Hindou.”
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Rires)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
Et lui : “Hah !”
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Mon travail est inspiré
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
par les événements comme celui-ci.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Même dans mes expositions en galerie,
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
j’essaye de revisiter les événements historiques
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
comme Babri Masjid,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
j’essaye de condenser son résidu émotionnel
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
et de représenter ma propre vie.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Imaginez l’histoire enseignée différemment.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Vous vous souvenez du livre pour enfants
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
où vous secouez et le sexe des parents change ?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
J’ai une autre idée.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
C’est un livre pour enfant sur l’indépendance indienne --
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
très patriotique.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Mais quand vous le secouez, vous avez le point de vue du Pakistan.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Secouez à nouveau, et vous avez le point de vue anglais.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Applaudissements)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Il faut séparer les faits des préjugés.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Même mes bouquins sur les enfants
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
ont des animaux mignons et tendres.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Mais ils jouent à la géopolitique.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Ils jouent à faire Israël contre Palestine,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Inde contre Pakistan.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Vous savez, je défends un point de vue très important.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
Et mon point de vue est que
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
la seule façon d’enseigner la créativité
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
est d’enseigner aux enfants la perspective
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
dès le premier âge.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Après tout, les livres pour enfants sont des manuels d’éducation,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
vous avez donc intérêt à donner aux enfants des livres qui enseignent la perspective.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
Et à l'inverse,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
c'est seulement en enseignant les points de vue
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
qu'un enfant sera capable d’imaginer
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
et de se mettre à la place
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
de quelqu’un de différent.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Mon point de vue est que l’art et la créativité
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
sont des outils essentiels à l’empathie.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Je ne peux pas promettre à mon enfant
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
une vie sans préjugé --
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
nous en avons tous --
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
mais je promets de donner à mon enfant des préjugés de plusieurs points de vue.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Merci beaucoup.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7