Shake up your story | Raghava KK

70,285 views ・ 2011-09-09

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: khalid marbou المدقّق: Aya Nabih
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
مرحبًا بكم
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
أنا فنان، وأب للمرة الثانية على التوالي.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
شكرًا
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
وأريد أن أشارككم آخر مشاريعي الفنية
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
إنه كتاب أطفال لجهاز iPad
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
وهو مميز وبسيط نوعًا ما
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
عنوانه "Pop-it"
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
ويتعلق بالأشياء التي يفعلها الأطفال مع آبائهم
00:35
(Music)
8
35260
2000
(موسيقى)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
فهذا يتعلق بالتدريب على القعادة --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
الذي يعرفه معظمكم كما آمل
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
يمكنكم تحريك البساط
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
أو جعل الطفل يقضي حاجته
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
يمكنكم القيام بكل هذه الأشياء المسلية..
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
تفجير الفقاعات
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
الرسم، كما يجب على الجميع
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
لكني لدي مشكلة مع كتب الأطفال:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
أظنها مليئة بالدعاية
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
على الأقل هندي يحاول الحصول على كتاب أمريكي في بارك سلوب، انسوا الأمر.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
ليس ذلك ما نشأت عليه..
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
فقررت أن أواجه ذلك بدعايتي الخاصة
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
إن لاحظتم جيدًا،
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
تجدوا زوجين مثليين يربيان طفلًا
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
ألا يعجبكم ذلك؟
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
حركوها، ليصبح لديكم سحاقيتان
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(ضحك)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
حركوها، ولديكم زوجان عاديان
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
أتعرفون، لا أؤمن بمبدأ الأسرة المثالية
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
سأخبركم بطفولتي..
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
ذهبت إلى مدرسة مسيحية محافظة
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
درس لي الراهبات والآباء والإخوة والأخوات..
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
وتربيت في الأساس لأصبح سامريًا صالحًا
01:39
and I am.
32
99260
2000
وأنا كذلك.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
وكنت أذهب في نهاية اليوم إلى منزل هندوسي تقليدي،
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
والذي كان ربما البيت الهندوسي الوحيد
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
في حي أغلب سكانه من المسلمين
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
احتفلت بكل مناسبة دينية
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
فحين يكون هناك عرس في الحي،
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
كنا نطلي منازلنا من أجل العرس..
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
أتذكر أننا بكينا بشدة
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
حين تحول الماعز الذي لعبنا معه في الصيف
02:02
became biriani.
41
122260
2000
إلى برياني.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(ضحك)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
كان علينا جميعا أن نصوم رمضان
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
كان زمنًا جميلًا
02:10
But I must say,
45
130260
2000
لكن علي أن أقول
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
لن أنسى أبدًا ما حدث في ال13 من عمري
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
مسجد بابري --
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
أحد أجمل مساجد الهند،
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
بناه الملك بابور في القرن ال16 كما أظن --
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
هدمه نشطاء هندوس.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
مما أدى إلى أعمال شغب كبيرة في مدينتي
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
وللمرة الأولى
02:28
I was affected
53
148260
2000
كنت متضررًا..
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
من الاضطرابات الطائفية
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
جاري ذو الخمس سنوات
02:34
comes running in,
56
154260
2000
جاءني يجري
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
قائلًا "راجز، راجز
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
الهندوس يقتلوننا نحن المسلمين، فاحذر."
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
فأجبته "أنا هندوسي."
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(ضحك)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
فأجابني "هه!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
أستلهم عملي..
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
من أحداث كهذه،
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
وحتى في معرض صوري،
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
أحاول أن أعيد زيارة أحداث تاريخية
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
كمسجد بابري،
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
واستخلاص بقاياها العاطفية فقط
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
وتخيل حياتي الخاصة.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
تخيل أن يتم تدريس التاريخ بشكل مختلف
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
أتذكرون كتاب الأطفال..
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
حيث تحركونه فيتغير جنس الوالدين؟
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
لدي فكرة أخرى..
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
كتاب أطفال حول استقلال الهند --
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
شديد الوطنية
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
لكن حين تحركوه تجدوا وجهة النظر الباكستانية
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
وتحركوه مجددًا، فتحصلوا على وجهة النظر البريطانية
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(تصفيق)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
عليك الفصل بين الحقائق والنزعات، صحيح
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
حتى كتبي للأطفال
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
فيها حيوانات غامضة ولطيفة..
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
لكنها ترمز إلى السياسية الطبيعية
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
فتقوم بدور فلسطين وإسرائيل،
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
الهند وباكستان
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
تعرفون، أنني أحاول الوصول إلى برهان مهم
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
ألا وهو..
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
أن الطريقة الوحيدة لتعليم الإبداع
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
هو تعليم الأطفال وجهات النظر
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
في المرحلة المبكرة.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
ففي الغالب كتب الأطفال هي كتيبات عن تربية الأطفال،
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
لذا يفضل إعطاؤهم كتب أطفال تعلمهم وجهات نظر.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
وبالمقابل..
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
فقط حين تُعلم وجهات النظر
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
يمكن للطفل أن يتخيل
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
ويضع نفسه مكان..
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
شخص آخر مختلف عنه تمامًا،
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
أحاول أن أبرهن على أن الفن والإبداع
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
أداتان أساسيتان لفهم الآخر
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
لا أستطيع أن أعد طفلي
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
بحياة دون انحياز-
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
كلنا ننحاز-
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
لكني أعد بأن أجعله ينحاز إلى تعدد وجهات النظر
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
شكرًا جزيلًا لكم.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(تصفيق)

Original video on YouTube.com
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7