Shake up your story | Raghava KK

70,351 views ・ 2011-09-09

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Ran Amitay
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
שלום לכולם.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
אני אומן ואבא -- בפעם השניה.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
תודה לכם.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
ואני רוצה לחלוק איתכם את הפרוייקט האחרון שלי.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
זה ספר ילדים לאייפד.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
הוא קצת מוזר ומטופש.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
הוא נקרא "פופ איט,"
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
והוא על הדברים שילדים קטנים עושים עם ההורים שלהם.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(מוזיקה)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
אז זה על גמילה מחיתול --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
כמו שרובכם, אני מקווה, מכירים.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
אתם יכולים לדגדג את השטיח.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
אתם יכולים לגרום לתינוק לעשות קקי.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
אתם יכולים לעשות את כל הדברים הכיפיים האלה.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
אתם יכולים לפוצץ בועות.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
אתם יכולים לצייר, כמו שכל אחד צריך.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
אבל אתם יודעים, יש לי בעיה עם ספרי ילדים:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
אני חושב שהם מלאי תעמולה.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
לפחות הודי שמנסה להשיג אחד מהספרים האמריקאיים האלה בפארק סלופ, תשכחו מזה.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
זו לא הדרך בה גודלתי.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
אז אמרתי, "אני עומד להתנגד לזה עם תעמולה משלי."
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
אם תשימו לב,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
זה זוג הומואים שמגדלים ילד.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
אתם לא אוהבים את זה?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
תנערו את זה, עכשיו יש לכם זוג לסביות.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(צחוק)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
תנערו את זה, ויש לכם זוג הטרוסקסואלי.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
אתם יודעים, אני לא מאמין אפילו ברעיון של משפחה אידיאלית.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
אני חייב לספר לכם על הילדות שלי.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
הלכתי לבית ספר נוצרי מחמיר
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
לימדו אותי נזירות, כמרים, אחים ואחיות.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
בעיקרון, גודלתי להיות שומרוני טוב,
01:39
and I am.
32
99260
2000
וכך אני.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
והייתי חוזר בסוף היום לבית הינדי מסורתי,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
שכנראה היה הבית ההינדי היחידי
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
בשכונה שבעיקרה המוחלט היתה מוסלמית.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
בעיקרון, חגגתי כל חג דתי.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
למעשה, כשהיתה חתונה בשכונה שלנו,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
כולנו היינו צובעים את הבתים שלנו לכבוד החתונה.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
אני זוכר שבכינו בשפע
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
כשהעיזים הקטנות ששיחקנו איתן בקיץ
02:02
became biriani.
41
122260
2000
נהפכו לביריאני.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(צחוק)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
כולנו צמנו בזמן הרמדאן.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
זו היתה תקופה יפה.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
אבל אני חייב לומר,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
אני לעולם לא אשכח, כשהייתי בן 13, זה קרה.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
בברי מסג'יד --
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
אחד מהמסגדים היפים ביותר בהודו,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
שנבנה על ידי המלך באבור, אני חושב, במאה ה16 --
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
נהרס על ידי פעילים הינדים.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
זה גרם למהומות גדולות בעירי.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
ובפעם הראשונה,
02:28
I was affected
53
148260
2000
אני הושפעתי
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
מאי הרגיעה החברתית.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
שכני הילד בן החמש
02:34
comes running in,
56
154260
2000
מגיע בריצה,
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
ואומר, "ראגס, ראגס.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
אתה יודע שההינדים הורגים אותנו המוסלמים. תיזהר."
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
ואני כאילו, "איש, אני הינדי."
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(צחוק)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
והוא כאילו, "הא!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
אתם יודעים, העבודה שלי קיבלה השראה
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
מארועים כמו זה.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
אפילו בתצוגות הגלריה,
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
אני מנסה לבקר ארועים הסטוריים
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
כמו בברי מאסג'יד,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
לזקק רק את המשקע הנפשי שלו
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
ולדמות את חיי שלי.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
דמיינו את ההסטוריה מלומדת בדרך אחרת.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
זוכרים את ספר הילדים ההוא
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
בוא אתם מנערים ומשנים את הנטיה המינית של ההורים?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
יש לי עוד רעיון.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
זה ספר ילדים על העצמאות ההודית --
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
מאוד פטריוטי.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
אבל כשמנערים אותו, אתם מקבלים את הפרספקטיבה של פקיסטאן.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
נערו אותו שוב, ואתם מקבלים את הפרספקטיבה של הבריטים.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(מחיאות כפיים)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
חייבים להפריד בין עובדות לנטיות, נכון.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
אפילו בספרים שלי על ילדים
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
יש חיות חמודות ופרוותיות.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
אבל הם משחקים בגאופוליטיקה.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
הם משחקים את ישראל-פלסטין,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
הודו-פקיסטאן.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
אתם יודעים, אני מעלה טיעון מאוד חשוב.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
והטיעון שלי
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
הוא שהדרך היחידה שלנו ללמד יצירתיות
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
היא על ידי לימוד ילדים נקודות השקפה
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
בשלב המוקדם ביותר.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
אחרי הכל, ספרי ילדים הם ספרי הדרכה להורות,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
אז כדאי שתתנו להם ספרי ילדים שמלמדים אותם נקודות השקפה.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
ובניגוד לזה,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
רק כשתלמדו אותם על נקודות השקפה
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
הילד יוכל לדמיין
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
ולשים את עצמו בנעליים
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
של מישהו ששונה ממנו.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
אני מעלה טיעון שאומנות ויצירתיות
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
הם כלים חיוניים לאמפטיה.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
אתם יודעים, אני לא יכול להבטיח לילד שלי
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
חיים ללא דעות קדומות --
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
לכולנו דעות קדומות --
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
אבל אני מבטיח להטות את הילד שלי לנקודות מבט מרובות.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
תודה רבה לכם.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(מחיאות כפיים)

Original video on YouTube.com
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7