Shake up your story | Raghava KK

Raghava KK: Khuấy động câu chuyện của bạn

69,972 views ・ 2011-09-09

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thach Thao Nguyen Phuc Reviewer: Quynh Nguyen
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Chào mọi người.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Tôi là một nghệ sĩ và một người bố -- lần thứ hai.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Cảm ơn.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
Và tôi muốn chia sẻ với các bạn dự án nghệ thuật mới nhất của tôi.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
Đó là một cuốn sách trẻ em cho iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Nó hơi kỳ quặc và buồn cười.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Tên nó là "Pop-It",
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
Cuốn sách viết về những điều nho nhỏ trẻ em làm với cha mẹ.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Âm nhạc)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Đây là tập đi vệ sinh --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
như hầu hết các bạn, tôi hy vọng, đã biết.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Các bạn có thể di di cái thảm.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Bạn có thể khiến đứa bé đi ị.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Bạn có thể làm mọi trò.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Có thể thổi vỡ bong bóng.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Các bạn có thể vẽ vời, bởi mọi người nên làm thế.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Nhưng bạn biết đấy, tôi có một vấn đề với sách cho trẻ em.
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
Tôi cho rằng chúng đầy những tài liệu tuyên truyền.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Ít ra thì một người Ấn Độ đang cố mua một cuốn sách Mỹ như thế này ở Park Slope, quên đi.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Đó không phải là cách tôi được nuôi nấng.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Thế nên tôi nói "Tôi sẽ chống lại điều này với cách tuyên truyền của chính tôi."
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Nếu bạn để ý kỹ,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
đây là một cặp đồng tính đang nuôi con.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Bạn không thích thế?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Lắc nó lên, và bạn có một cặp đồng tính nữ.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Tiếng cười)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Lắc nó lên, và bạn có một cặp đôi một nam một nữ.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Bạn biết đấy, tôi còn không tin vào khái niệm một gia đình lý tưởng.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Tôi phải kể với các bạn về tuổi thơ của mình.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Tôi đi học tại một trường Cơ đốc truyền thống
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
được dạy bởi các xơ, các cha, các anh, các chị.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Về cơ bản, tôi được nuôi dưỡng để trở thành một Sa-ma-ri tốt,
01:39
and I am.
32
99260
2000
và tôi đúng là như thế.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
Kết thúc một ngày tôi sẽ đến một nhà Ấn Độ giáo truyền thống,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
có lẽ là nhà Ấn Độ giáo duy nhất
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
trong một khu chủ yếu là đạo Hồi.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
Về cơ bản. tôi tán thành mọi nghi lễ tôn giáo.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Thực tế là, khi có một đám cưới của nhà hàng xóm,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
tất cả chúng tôi sẽ sơn nhà mình.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Tôi nhớ mình đã khóc như mưa
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
khi những con dê chúng tôi chơi cùng trong mùa hè
02:02
became biriani.
41
122260
2000
trở thành những món biriani.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Tiếng cười)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Tất cả chúng tôi đều phải nhịn ăn suốt tháng lễ Ramadan.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Đó là một quãng thời gian rất tuyệt vời.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Nhưng tôi phải nói,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
tôi sẽ không bao giờ quên, năm 13 tuổi, chuyện đó xảy ra.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masjid --
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
một trong những ngôi đền đẹp nhất ở Ấn Độ,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
xây dựng bởi Vua Babur, tôi nghĩ là vào thế kỷ 16 --
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
bị phá hủy bởi những nhà hoạt động Ấn Độ giáo.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Chuyện đó dẫn đến những vụ bạo loạn lớn trong thành phố của tôi.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
Và lần đầu tiên,
02:28
I was affected
53
148260
2000
tôi bị tác động
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
bởi bất ổn trong xã hội.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Đứa bé 5 tuổi nhà hàng xóm
02:34
comes running in,
56
154260
2000
chạy vào
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
và nói "Rags, Rags.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Biết gì không bọn Ấn Độ giáo đang giết người Hồi giáo chúng ta. Cẩn thận đấy."
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
Tôi bảo "Nhóc, tao là Ấn Độ giáo."
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Tiếng cười)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
Thằng bé thế này "Huh!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Bạn biết đấy, tác phẩm của tôi lấy cảm hứng
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
từ những sự việc như thế.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Thậm chí trong các triển lãm phòng tranh của tôi,
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
tôi đã cố gắng lật lại những sự kiện lịch sử
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
như Babri Masjid,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
chỉ đưa vào đó những cảm xúc còn lại
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
và hình dung về cuộc sống của tôi.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Tưởng tượng lịch sử được dạy khác đi.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Các bạn còn nhớ quyển sách trẻ em
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
mà lắc lên thì giới tính của người lớn thay đổi không?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Tôi có một ý tưởng khác.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Đó là một cuốn sách trẻ em dạy về nền độc lập của Ấn Độ --
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
rất yêu nước.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Nhưng khi bạn lắc lên, bạn có góc nhìn của người Pakistan.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Lắc lần nữa, và bạn có góc nhìn của người Anh.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Tiếng vỗ tay)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Bạn phải phân biệt sự thật với định kiến, đúng không.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Ngay cả những cuốn sách của tôi
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
cũng có những con thú đáng yêu.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Nhưng chúng chính đang đóng vai chính trị địa lý.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Chúng đang đóng vai Israel-Palestine,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Ấn Độ - Pakistan.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Tôi đang đưa ra một luận điểm vô cùng quan trọng.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
Và luận điểm của tôi là
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
cách duy nhất để dạy sự sáng tạo
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
là bằng cách dạy trẻ em những góc nhìn khác nhau
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
ngay từ những giai đoạn đầu tiên.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Dù gì sách cho trẻ em cũng là những cuốn hướng dẫn cách dạy trẻ,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
nên bạn nên cho chúng những cuốn sách trẻ em dạy về nhiều góc nhìn.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
Và ngược lại,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
chỉ khi được dạy về các góc nhìn khác nhau
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
một đứa trẻ mới có thể hình dung
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
và đặt mình vào tư thế
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
của một ai đó khác mình.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Tôi đang đưa ra ý kiến rằng nghệ thuật và sáng tạo
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
là những công cụ vô cùng quan trọng cho sự đồng cảm.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Bạn biết đấy, tôi không thể hứa với con mình
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
một cuộc sống không có thành kiến --
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
chúng ta đều có thành kiến --
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
nhưng tôi hứa sẽ khiến con mình có thành kiến từ nhiều góc nhìn đa dạng.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Cảm ơn các bạn rất nhiều.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7