Shake up your story | Raghava KK

70,310 views ・ 2011-09-09

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marek Petrik Korektor: Vilem Samarek
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Zdravím vás.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Jsem malíř a otec. Už dvojnásobný.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Děkuju.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
A chtěl bych se s vámi podělit o svůj nejnovější výtvarný projekt.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
Je to dětská knížka pro iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Je trochu svérázná a praštěná.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Jmenuje se "Pop-It,"
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
A je o všem, co mohou dělat malé děti se svými rodiči.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Hudba)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Takže tu máme jak se chodí na nočník --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
což, doufám, všichni známe.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Můžete šoupat s kobercem.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Můžete nechat to mimčo kakat.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Můžete si hrát tady s tímhle tím.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Můžete praskat bublinky.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Můžete kreslit. Každý by měl mít tu možnost.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Ale víte, mám s knížkami pro děti problém:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
Podle mého názoru jsou plné propagandy.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Alespoň pro Inda, který si prohlíží Americké knížky na Park Slope.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Takhle mě to rozhodně neučili.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
A tak jsem si řekl, že proti tomu postavím svoji propagandu.
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Pokud se podíváte pozorně,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
to dítě vychovává homosexuální pár.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Nelíbí?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Zatřepejte, máte tu lesbický pár.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Smích)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Zatřepejte, a teď tu máme heterosexuální pár.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Víte, já ani nevěřím na ideální rodinu.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Povím vám něco o svém dětství.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Chodil jsem do přísně křesťanské školy.
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
Učili mě jeptišky, otcové, bratři, sestry.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Byl jsem veden k tomu, aby ze mě byl dobrý Samaritán.
01:39
and I am.
32
99260
2000
A taky jsem.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
A po škole jsem se vracel do tradičního hinduistického domu,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
který byl asi jediný
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
v převážně muslimské čtvrti.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
V podstatě jsme dodržovali všechna náboženství.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Vzpomínám, jak jednou byla u nás svatba.
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
A celá čtvrť si proto vymalovala domy.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
A vzpomínám si, že jsme brečeli
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
když z těch malinkatých kůzlátek, se kterými jsme si v létě hráli,
02:02
became biriani.
41
122260
2000
uvařili biriani.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Smích)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Všichni jsme se museli postít o Ramadánu.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Byly to krásné časy.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Ale musím říct,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
že nikdy nezapomenu na to, co se stalo, když mi bylo 13:
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masjid --
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
jedna z nějkrásnějších mešit v Indii,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
kterou postavil král Babur, myslím, v 16 století --
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
byla zdemolována hinduistickými radikály.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
To způsobilo u nás ve městě nepokoje.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
A poprvé v životě
02:28
I was affected
53
148260
2000
jsem pocítil
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
vzájemné rozbroje.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Pětiletý kluk od vedle
02:34
comes running in,
56
154260
2000
za mnou přiběhl
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
a říká: "Ragi, Ragi.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Víš o tom, že hinduisti zabíjejí nás muslimy? Dávej si bacha."
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
A já na to: "Kámo, ale já jsem hinduista."
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Smích)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
A on na to: "Jejda!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Víte, takové události,
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
mně vždycky inspirovaly.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
I u věcí, které se vystavím v galerii
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
se snažím vrátit k historickým událostem
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
jako bylo zničení Babri Masjid,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
extrahovat jenom jejich emocionální vrstvu
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
a promítnout ji do svého života.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Představte si, že by se dějepis učil jinak.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Víte, jako v té knížce pro děti,
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
kde zatřepete a změní se sexualita rodičů.
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Mám další nápad.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Je to dětská knížka o indické nezávislosti --
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
hodně vlastenecká.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Ale když s ní zatřepete, bude z pákistánské perspektivy.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Zatřepete znova a bude z britské perspektivy.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Potlesk)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Musíte oddělit fakta od předsudků.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
I v mých knížkách pro děti.
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
máte roztomilá huňatá zvířátka.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Ale hrají si na geopolitiku.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Hrají si na Izrael a Palestinu.
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Na Indii a Pákistán.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Pokouším se tu zformulovat důležitou myšlenku.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
A ta zní:
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
že jediný způsob, jak učit kreativitu
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
je učit děti vnímat perspektivu
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
už od malička.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Dětské knížky jsou vlastně příručky rodičovství
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
takže je ve vašem zájmu je naučit v nich vnímat perspektivu.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
A naopak
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
jen když je poučíte o perspektivě
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
si děti budou schopné
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
představit samy sebe v kůži
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
někoho jiného, kdo je odlišný.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Zastávám názor, že umění a kreativita
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
jsou zásadní pomůcky k empatii.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Víte, nemůžu slíbit svým dětem
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
život bez předsudků --
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
všichni máme předsudky --
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
ale slibuji, že je budu učit posuzovat předsudky z různých perspektiv.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Děkuji vám.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7