Shake up your story | Raghava KK

Рагхава КейКей: Встряхни Свою Историю.

70,285 views

2011-09-09 ・ TED


New videos

Shake up your story | Raghava KK

Рагхава КейКей: Встряхни Свою Историю.

70,285 views ・ 2011-09-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: olga van saane Редактор: Irene Loginova
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Всем привет.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Я художник и дважды отец.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Спасибо!
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
Я хочу поделиться с вами своим новым художественным проектом.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
Это детская книжка для iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Она простенькая, но забавная.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Она называется "Тряхни-ка!"
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
Она про обычные занятия малышей и родителей.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Музыка)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Это про приучение к горшку -
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
что большинству из вас, я надеюсь, знакомо.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Можно потрепать коврик.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Можно посадить младенца на горшок.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Можно делать множество забавных вещей.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Выдувать мыльные пузыри.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Можно рисовать, ведь все должны рисовать.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Но, знаете, у меня проблема с детскими книжками.
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
Я думаю, что в них полно пропаганды.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
По крайней мере, индусу трудно найти что-нибудь среди американских книжек в магазине престижного района Нью-Йорка.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Меня воспитывали по-другому.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Короче, я сказал: "На всякую пропаганду найдется моя собственная пропаганда."
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Если вы смотрите внимательно,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
это пара геев, воспитывающая ребенка.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Не нравится?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Тряхни, и получишь пару лесбиянок.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Смех)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Тряхни, и получится гетеросексуальная пара.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Вы знаете, я не верю, что существует какое-то универсальное понятие "идеальная семья".
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Я должен рассказать вам о своем детстве.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Я ходил в очень приличную христианскую школу,
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
где нас учили монахини, отцы, братья, сестры.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Вообще, меня воспитывали, чтобы я стал добрым самаритянином.
01:39
and I am.
32
99260
2000
Я и стал.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
А после школы я возвращался в дом, где жили по индусским традициям,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
который был, наверное, единственным домом, где жили индусы,
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
в районе, в основном населенном мусульманами.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
Вообще, я поучаствовал во всех религиозных обрядах.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
На самом деле, когда у нас по соседству была свадьба,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
мы все украшали свои дома к этому событию.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Я помню, как сильно мы плакали,
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
когда козлята, с которыми мы играли все лето.
02:02
became biriani.
41
122260
2000
превращались в бириани.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Смех)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Нам всем приходилось поститься во время рамадана.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Прекрасное было время.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Но, надо сказать,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
я никогда не забуду того, что случилось, когда мне было 13 лет.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Бари Машид
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
одна из самых красивых мечетей в Индии,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
построенная царем Бабуром, я думаю, в 16 веке-
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
была разрушена индусскими активистами.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Это вызвало большие волнения в городе.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
И впервые
02:28
I was affected
53
148260
2000
меня коснулись
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
общественные беспорядки.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Соседский пятилетний мальчишка
02:34
comes running in,
56
154260
2000
забегает ко мне
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
и говорит:"Рагз, Рагз.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
ты знаешь, что индусы убивают нас, мусульман. Будь осторожен!"
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
Я ему: "Парень, я - индус!"
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Смех в зале)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
Он мне: "Не может быть!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Вы знаете, мое творчество вдохновляют
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
именно такие события.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Даже моя галлерея демонстрирует,
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
как снова и снова я обращаюсь к событиям прошлого,
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
таким как Бабри Машид
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
чтобы выделить их эмоциональную сторону
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
и изобразить мою собственную жизнь.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Представь, если историю преподавать по-другому.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Помнишь мою книжку для детей,
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
которую потрясешь, и пол родителей меняется?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
У меня есть другая мысль.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Представь детскую книгу про независимость народов Индии -
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
очень патриотическую.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Тряхни ее - получишь точку зрения Пакистана.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Тряхни опять - и получишь точку зрения Великобритании.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Апплодисменты)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Однако, нужно отделять факты от предубеждений.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Даже в моих книжках про детей
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
есть симпатичные пушистые звери.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Но они изображают геополитику.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Они изображают Израиль и Палестину.
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Индию и Пакистан.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Вы знаете, я хочу сделать важное заявление.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
Мое заявление заключается в том,
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
что единственный путь учить творчеству
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
- это знакомить детей с разными точками зрения
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
и, чем раньше, тем лучше.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
В конце концов, детские книжки - это руководства по воспитанию,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
так что ты лучше дай детям книгу, которая учит их иметь точку зрения.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
И наоборот,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
только если ты рассказываешь детям о различных точках зрения,
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
ребенок будем способен представить
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
себя на месте
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
того, у которого другая точка зрения.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Я считаю, что искусство и творчество
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
очень важные инструменты при сопереживании.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Вы знаете, я не могу обещать моему ребенку
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
жизнь без предубеждений -
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
мы все подвержены влияниям -
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
но я обещаю влиять на моего ребенка с учетом разных точек зрения.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Большое спасибо!
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7