Shake up your story | Raghava KK

70,285 views ・ 2011-09-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Gorana Glisovic
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Zdravo svima.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Ja sam umetnik i otac - po drugi put.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Hvala.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
Želim da sa vama podelim svoj poslednji umetnički projekat.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
To je dečija knjiga za iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Pomalo je luckasta i blesava.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Zove se "Pop-It",
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
i govori o stvarima koje mala deca rade sa roditeljima.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(muzika)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Ovo je o učenju na nošu -
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
kao što, nadam se, većina vas zna.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Možete da pomerite tepih.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Možete da navede bebu da kaki.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Možete da radite sve te zabavne stvari.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Možete da bušite mehuriće.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Možete da crtate, kao što bi svi trebalo.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Ali znate, imam problem sa dečijim knjigama:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
Mislim da su pune propagande.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Indijac ne može da kupi jednu od ovih američkih knjiga u Bruklinu.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Ja nisam tako vaspitan.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Rekao sam, "Suprotstaviću se sopstvenom propagandom."
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Ako pogledate pažljivo,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
ovde homoseksualni par podiže dete.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Ne dopada vam se?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Promućkajte i dobijate lezbejski par.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(smeh)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Promućkajte i imate heteroseksualni par.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Ja čak ni ne verujem u ideju savršene porodice.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Moram vam ispričati o svom detinjstvu.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Išao sam u strogu hrišćansku školu
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
gde su predavale kaluđerice, kaluđeri, časne sestre i braća.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Zapravo, odgajan sam da budem dobri Samarićanin,
01:39
and I am.
32
99260
2000
što i jesam.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
Na kraju dana bih se vraćao tradicionalnoj Hindu kući,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
koja je verovatno bila jedina Hindu kuća
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
u islamskom komšiluku.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
Ja sam slavio sve religije.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Ustvari, kada bi u našem komšiluku bilo venčanje,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
svi bismo za tu priliku ofarbali kuće.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Sećam se da smo plakali kao kiša
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
kada su jarići s kojima smo se leti igrali
02:02
became biriani.
41
122260
2000
završili u paprikašu.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(smeh)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Svi smo morali da postimo za Ramazan.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Bilo je to veoma lepo vreme.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Ali moram da kažem,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
nikad neću zaboraviti šta se desilo kad sam imao 13 godina.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masžid -
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
jednu od najlepših džamija u Indiji,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
koju je izgradio kralj Babur, u 16. veku -
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
uništili su Hindu aktivisti.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Ovo je u mom gradu izazvalo velike nemire.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
I po prvi put,
02:28
I was affected
53
148260
2000
na mene je uticao
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
ovaj nemir zajednice.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Moj mali petogodišnji sused
02:34
comes running in,
56
154260
2000
je dotrčao
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
i rekao: "Rags, Rags. Znaš
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
da Hindusi ubijaju nas Muslimane. Budi oprezan".
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
Rekoh: "Brate, ja sam Hindus."
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(smeh)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
A on će: "Haa!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Znate, moj rad inspirišu
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
događaji kao što je taj.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Čak i u svojim izložbama
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
pokušavam da ponovo oživim istorijske
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
događaje kao što je Babri Masžid,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
da filtriram emotivni deo
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
i prikažem sopstveni život.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Zamislite da se istorija uči drugačije.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Sećate se dečije knjige koju
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
promućkate i seksualnost roditelja se promeni?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Imam još jednu ideju.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Dečija knjiga o nezavisnosti Indije -
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
veoma patriotski.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Ali kad prodrmate, dobijete pakistansku perspektivu.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Prodrmate opet, dobijete britansku perspektivu.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(aplauz)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Morate da odvojite činjenice od pristrasnosti.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Čak i moje knjige o deci
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
imaju slatke, čupave životinje.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Ali one se igraju geopolitike.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Odigravaju sukobe Izraela i Palestine,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Indije i Pakistana.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Zastupam veoma važan stav.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
A to je da je
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
jedini način da podučavamo kreativnost
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
taj da decu na najranijem uzrastu
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
učimo drugačijim gledištima.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Ipak, dečije knjige su priručnici za roditeljstvo,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
pa im bolje dajte knjige koje ih uče perspektivama.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
I obrnuto,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
tek kada ih učite perspektivama
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
deca mogu da zamisle
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
i da se stave na mesto
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
nekoga ko je drugačiji od njih.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Zastupam stav da su umetnost i kreativnost
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
osnovni alati empatije.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Znate, ne mogu svom detetu obećati
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
život bez pristrasnosti -
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
svi smo pristrasni -
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
ali obećavam da ću naučiti dete mnogim perspektivama.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Mnogo vam hvala.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7