Shake up your story | Raghava KK

69,972 views ・ 2011-09-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Pozdrav svima.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Ja sam umjetnik i tata -- po drugi put.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Hvala vam.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
I želim s vama podijeliti svoj zadnji umjetnički projekt.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
To je knjiga za djecu za iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Pomalo je razigrana i šašava.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Zove se "Pop-It",
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
i radi se o stvarima koje mala djeca rade sa svojim roditeljima.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Glazba)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Dakle, ovdje se radi o treniranju kahlice --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
kao što većina vas, nadam se, zna.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Možete škakljati sag.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Možete djete voditi na veliku nuždu.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Možete raditi sve te zabavne stvari.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Možete pucati mjehuriće.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Možete crtati, kao što bi i svatko trebao.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Ali znate, imam problem s knjigama za djecu:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
mislim kako su pune propagande.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Barem poput onog Indijanca koji pokušava nabaviti te američke knjige u Slope parku, zaboravite.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
To nije način na koji sam odgojen.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Stoga sam rekao, "Boriti ću se protiv toga s vlastitom propagandom."
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Ako pažljivo primjetite,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
radi se o homoseksualnom paru koji odgaja dijete.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Ne sviđa vam se?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Protresite je, i imate par lezbijki.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Smijeh)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Protresite je, i imate heteroseksualni par.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Znate, ja čak ni ne vjerujem u koncept idealne obitelji.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Moram vam ispričati o svom djetinjstvu.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Pohađao sam tu jako pristojnu kršćansku školu
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
u kojoj su podučavale časne sestre, očevi, braća, sestre.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
U osnovi, odgajan sam da budem dobar Samaritanac,
01:39
and I am.
32
99260
2000
i ja to jesam.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
I na kraju dana bih otišao do tradicionalne Hindu kuće,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
koja je bila vjerojatno jedina Hindu kuća
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
u pretežito islamskoj četvrti.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
U osnovi, slavio sam svaku religijsku funkciju.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Zapravo, kada bi u našoj četvrti bilo vjenčanje,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
svi bismo krečili naše kuće za vjenčanje.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Sjećam se kako smo jako plakali
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
kada su male koze s kojima smo se igrali tijekom ljeta
02:02
became biriani.
41
122260
2000
postale biriani.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Smijeh)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Svi smo morali postiti tijekom Ramadana.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Bilo je to jako lijepo vrijeme.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Ali moram reći,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
kako, kada mi je bilo 13 godina, nikada neću zaboraviti što se dogodilo.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masjid --
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
jedna od najljepših džamija u Indiji,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
koju je izgradio Kralj Babur, mislim, u 16. stoljeću --
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
je srušena od strane Hindu aktivista.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
To je prouzročilo velike pobune u mom gradu.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
I po prvi puta,
02:28
I was affected
53
148260
2000
bio sam zahvaćen
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
tim nemirom u zajednici.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Moj mali petogodišnji susjed
02:34
comes running in,
56
154260
2000
dođe trčeći,
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
i kaže, "Rags, Rags.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Znaš da Hindusi ubijaju nas Muslimane. Budi oprezan".
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
A ja, "Čovječe, ja sam Hinduist".
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Smijeh)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
A on će, "Ha!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Znate, moj rad je inspiriran
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
događajima poput ovog.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Čak i u mojim izlaganjima po galerijama,
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
pokušavam ponovno posjetiti povijesne događaje
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
poput Babri Masjid,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
destilirati samo njihove emocionalne ostatke
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
i zamisliti svoj vlastiti život.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Zamislite da se povijest podučava drugačije.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Sjećate li se one knjige za djecu
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
gdje tresete i seksualnost roditelja se promijeni?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Imam drugu ideju.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
To je knjiga za djecu o indijskoj nezavisnosti --
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
jako patriotska.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Ali kada je protresete, dobijete pakistansku perspektivu.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Protresite je ponovno i dobiti ćete britansku perspektivu.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Pljesak)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Morate odvojiti činjenicu od predrasuda, da.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Čak i moje knjige za djecu
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
imaju slatke, krznene životinje.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Ali one se igraju geopolitike.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
One igraju Izrael-Palestina,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Indija-Pakistan.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Znate, ovo je jako važan argument.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
A moj argument je
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
kako je jedini način da sebe podučavamo kreativnosti
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
podučavanje djece perspektiva
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
u najranijoj dobi.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Naposljetku, knjige za djecu su vodiči o roditeljstvu,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
stoga im bolje dajte knjige za djecu koje ih uče o perspektivama.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
I obrnuto,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
samo kada ih podučavate perspektivama,
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
djeca će se moći zamisliti
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
i staviti sebe u cipele
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
nekoga tko je drugačiji od njih.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Iznosim argument kako su umjetnost i kreativnost
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
vrlo esencijalni alati u empatiji.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Znate, ne mogu obećati svom djetetu
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
život bez predrasuda --
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
svi mi imamo predrasude --
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
ali obećavam kako ću staviti predrasude u više perspektiva.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Puno vam hvala.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7