Shake up your story | Raghava KK

Raghava KK: agita tu historia

70,285 views ・ 2011-09-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Francisco Gnecco
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Hola a todos.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Soy artista... y padre, por segunda vez.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Gracias.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
Y quiero compartir con Uds mi último trabajo.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
Es un libro infantil para iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Es un poco peculiar y algo tonto.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Se llama "Pop-It".
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
Y se trata de las cosas que hacen los niños pequeños con sus padres.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Música)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Aquí se enseña a ir al baño...
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
algo que los presentes, espero, ya sepan.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Pueden divertirse con la alfombra.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Hacer que el bebé lo haga.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Hacer todas estas cosas graciosas.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Se puede explotar burbujas.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Y dibujar; algo que todos deberíamos hacer.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Pero, ya saben, tengo un problema con los libros infantiles:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
creo que están llenos de propaganda.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Al menos un indio comprando libros estadounidenses en Park Slope, olvídense.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
No es así como me criaron.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Así que dije: "voy a contrarrestar esto con mi propia propaganda".
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Si miran con atención
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
hay una pareja homosexual criando un bebé.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
¿No les gusta?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Agitan y tienen una pareja de lesbianas.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Risas)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Agitan y tienen una pareja heterosexual.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Saben, ni siquiera creo en el concepto de familia ideal.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Tengo que contarles algo sobre mi niñez.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Fui a esta escuela cristiana muy correcta...
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
fui educado por monjas, sacerdotes, hermanos, hermanas.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Me educaron para ser un buen samaritano,
01:39
and I am.
32
99260
2000
y lo soy.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
Y al final del día iba a un hogar hindú tradicional
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
que probablemente era el único hogar hindú
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
en un barrio predominantemente islámico.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
Básicamente, yo celebraba todos los eventos religiosos.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
De hecho, cuando había una boda en el barrio
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
todos pintábamos nuestras casas para la boda.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Recuerdo que llorábamos a mares
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
cuando las cabritas con las que jugábamos en verano
02:02
became biriani.
41
122260
2000
se transformaban en biriani.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Risas)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Todos teníamos que ayunar en Ramadán.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Fue una época muy hermosa.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Pero debo decir algo
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
que nunca olvidaré. Cuando tenía 13 años ocurrió algo.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masjid...
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
una de las mezquitas más hermosas de India
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
construida por el rey Babur, creo, en el siglo XVI
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
fue derribada por activistas hindúes.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Esto causó disturbios importantes en mi ciudad.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
Y, por primera vez,
02:28
I was affected
53
148260
2000
me afectaron
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
estos disturbios comunales.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Mi vecinito de 5 años
02:34
comes running in,
56
154260
2000
vino corriendo
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
y me dijo: "Hindúes.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Los hindúes nos están matando a los musulmanes. Cuidado".
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
Y le digo: "Amigo, soy hindú".
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Risas)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
Y él hace "¡Ahh!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Saben, mi trabajo se inspira
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
en cosas como esta.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Incluso en mis exposiciones
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
trato de repasar hechos históricos
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
como el de Babri Masjid,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
extraer sólo lo emocional
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
y retratar mi propia vida.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Imaginen si la historia se enseñara de forma diferente.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
¿Recuerdan ese libro infantil
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
que al agitarlo cambia la sexualidad de los padres?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Tengo otra idea.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Es un libro infantil sobre la independencia india...
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
muy patriótico.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Pero si lo agitamos, vemos la perspectiva pakistaní.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Lo agitamos de nuevo y tenemos la perspectiva británica.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Aplausos)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Hay que separar los hechos de la parcialidad. Correcto.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Incluso mis libros infantiles
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
tienen animales lindos y difusos
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
que practican geopolítica.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Representan a Israel y Palestina
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
a India y Pakistán.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Estoy planteando un argumento muy importante.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
Mi idea es
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
que la única manera que tenemos de enseñar creatividad
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
es mediante la enseñanza de perspectivas a los niños
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
desde la más temprana infancia.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Después de todo, los libros infantiles son los manuales de crianza
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
así que son mejores los que enseñan perspectivas diferentes.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
Y, a la inversa,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
solamente enseñándole varias perspectivas
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
el niño podrá imaginar
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
y ponerse en el lugar
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
de alguien diferente.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Sostengo la idea de que el arte y la creatividad
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
son herramientas esenciales para la empatía.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
No le puedo prometer a mi hijo
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
una vida libre de parcialidades;
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
todos somos parciales,
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
pero prometo sesgar a mi hijo con perspectivas múltiples.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Muchas gracias.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7