Shake up your story | Raghava KK

Raghava KK: Schütteln Sie Ihre Geschichte durch

69,972 views ・ 2011-09-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Hallo.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Ich bin Künstler und Vater – schon zum zweiten Mal.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Danke.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
Und ich möchte mein jüngstes Kunstprojekt mit Ihnen teilen.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
Es ist ein Kinderbuch fürs iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Es ist ein wenig skurril und albern.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Es heisst "Pop-it".
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
Und es geht um die Dinge, die kleine Kinder mit ihren Eltern anstellen.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Musik)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Hier lernt man, aufs Töpfchen zu gehen –
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
wie die meisten von Ihnen hoffentlich wissen.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Man kann die Matte kitzeln.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Man kann das Baby pupsen lassen.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Man kann all diese spassigen Dinge tun.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Man kann Blasen zerplatzen lassen.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Man kann zeichnen, was wir alle tun sollten.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Aber wissen Sie, ich habe ein Problem mit Kinderbüchern:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
Ich finde, sie sind voller Propaganda.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Zumindest wenn ein Inder in Park Slope versucht, eines dieser amerikanischen Bücher zu kriegen.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Ich bin nicht so aufgewachsen.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Also habe ich mir gesagt, ich werde mit meiner eigenen Propaganda kontern.
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Wenn Sie aufmerksam sind, sehen Sie,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
dass hier ein homosexuelles Paar ein Kind aufzieht.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Sie mögen es nicht?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Schütteln Sie es und Sie kriegen ein lesbisches Paar.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Gelächter)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Schütteln Sie es, und Sie bekommen ein heterosexuelles Paar.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Wissen Sie, ich glaube nicht einmal an das Konzept einer idealen Familie.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Ich muss Ihnen von meiner Kindheit erzählen.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Ich besuchte diese sehr ordentliche christliche Schule,
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
wo Nonnen und Pater, Brüder und Schwestern unterrichteten.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Grundsätzlich wurde ich zu einem guten Samariter erzogen,
01:39
and I am.
32
99260
2000
und das bin ich auch.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
Und am Ende des Tages ging ich zurück in ein traditionelles Hindu-Haus,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
wahrscheinlich das einzige Hindu-Haus
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
in einer islamisch geprägten Nachbarschaft.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
Grundsätzlich habe ich jede religiöse Funktion ausgeübt.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Wenn es in der Nachbarschaft eine Hochzeit gab,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
bemalten wir alle unsere Häuser für die Hochzeit.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Ich erinnere mich, dass wir heftig weinten,
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
als die kleinen Ziegen, mit denen wir im Sommer gespielt hatten,
02:02
became biriani.
41
122260
2000
zu Biryani wurden.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Gelächter)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Wir mussten zu Ramadan alle fasten.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Es war eine sehr schöne Zeit.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Aber ich muss sagen,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
ich werde nie vergessen, was geschah, als ich 13 Jahre alt war.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masjid –
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
eine der schönsten Moscheen in Indien,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
ich glaube, im 16. Jahrhundert von König Babur erbaut –
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
wurde von hinduistischen Aktivisten zerstört.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Das führte zu heftigen Kämpfen in meiner Stadt.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
Und zum ersten Mal
02:28
I was affected
53
148260
2000
war ich von diesen
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
Unruhen in der Gemeinde betroffen.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Der fünfjährige Nachbarsjunge
02:34
comes running in,
56
154260
2000
rennt in unser Haus
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
und ruft, "die Wut, die Wut,
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
weisst Du, die Hindus töten uns Muslims. Sei vorsichtlg."
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
Und ich so, "Mann, ich bin Hindu."
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Gelächter)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
Und er so, "Huh!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Wissen Sie, meine Arbeit ist
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
von Ereignissen wie diesem inspiriert.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Sogar bei meinen Galerieausstellungen
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
versuche ich, historische Ereignisse
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
wie Babri Masjid zu thematisieren,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
nur die emotionalen Überreste zu destillieren
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
und mir mein eigenes Leben vorzustellen.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Stellen Sie sich vor, Geschichte würde anders gelehrt.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Erinnern Sie sich an dieses Kinderbuch,
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
das man schüttelt und die Sexualität der Eltern sich ändert.
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Ich habe noch eine andere Idee.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Ist ist ein Kinderbuch über die indische Unabhängigkeit –
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
sehr patriotisch.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Aber wenn man es schüttelt, bekommt man die Perspektive von Pakistan.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Schütteln Sie es wieder und Sie kriegen die britische Perspektive.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Applaus)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Man muss die Fakten von den Vorurteilen trennen.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Sogar meine Bücher über Kinder
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
haben zwar niedliche, flauschige Tiere.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Aber sie spielen Geopolitik.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Sie spielen Israel-Palästina,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Indien-Pakistan.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Wissen Sie, ich habe ein sehr wichtiges Argument.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
Und dieses Argument ist,
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
dass wir nur Kreativität lehren können,
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
wenn wir Kindern so früh wie irgend möglich
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
Perspektiven beibringen.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Letztlich sind Kinderbücher Gebrauchsanweisungen für die Erziehung,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
also gibt man ihnen besser Kinderbücher, die Perspektiven lehren.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
Und im Gegenzug
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
wird ein Kind nur dann in der Lage sein
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
sich in die Lage von jemandem zu versetzen,
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
der anders ist als es selber,
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
wenn wir ihm Perspektiven beibringen.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Ich bin überzeugt, dass Kunst und Kreativität
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
ganz essentiell dafür sind, Empathie zu entwickeln.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Wissen Sie, ich kann meinem Kind
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
kein Leben ohne Vorurteile versprechen –
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
wir sind alle vorurteilsbelastet –
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
Aber ich verspreche, dass ich meinem Kind Vorurteile aus verschiedenen Perspektiven mitgebe.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Vielen Dank.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7