Shake up your story | Raghava KK

70,310 views ・ 2011-09-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: John Ockey
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Buongiorno a tutti.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Sono un artista e un papà - per la seconda volta.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Grazie.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
Vorrei mostrarvi il mio ultimo progetto artistico.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
Si tratta di un libro per bambini per iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
E' buffo, e non molto convenzionale.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Si chiama: "Pop-Ii".
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
Parla delle cose che i bambini fanno con i genitori.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Musica)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Qui impariamo a usare il vasino -
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
come tutti voi, spero, sanno.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Possiamo accarezzare il tappetino.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
E far fare la cacca al bambino.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Possiamo fare tante cose divertenti.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Far scoppiare le bolle di sapone.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
E disegnare, cosa che tutti dovremmo fare.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Ma io ho un problema con i libri per bambini:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
credo siano pieni di propaganda.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Un indiano che vuole prendere uno di questi libri americani a Park Slope, neanche morto.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Io non sono cresciuto in questo modo.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Allora mi son detto: "Voglio contrattaccare con la mia propaganda".
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Se guardata con attenzione,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
si tratta di una coppia omosessuale che cresce un bambino.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Non vi piace?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Agitate, e otterrete una coppia lesbica.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Risate)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Agitate, e avrete una coppia eterosessuale.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Io non credo nell'idea della famiglia ideale.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Devo parlarvi della mia infanzia.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Io ho frequentato una scuola cristiana molto rigida,
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
gestita da suore, frati, fratelli, sorelle.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Mi hanno cresciuto come un buon samaritano,
01:39
and I am.
32
99260
2000
e lo sono.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
A fine giornata, tornavo alle tradizioni hindu di casa mia,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
forse l'unica casa hindu
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
in un quartiere principalmente islamico.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
Sostanzialmente, celebravo tutte le funzioni religiose.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Infatti, quando c'era un matrimonio nel nostro quartiere,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
tutti dipingevamo le case per il matrimonio.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Ricordo che piangemmo tante lacrime
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
quando le caprette con cui giocammo tutta l'estate
02:02
became biriani.
41
122260
2000
divennero biriani.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Risate)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Tutti dovevamo digiunare durante il Ramadan.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Fu un periodo bellissimo.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Ma devo dirvi che
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
non scorderò mai quel che successe quando avevo 13 anni.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masjid,
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
una delle più belle moschee dell'India,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
costruita da Re Babur, credo, nel XI secolo,
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
venne demolita da attivisti Hindu.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Questo causò pesanti insurrezioni nella mia città.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
E per la prima volta
02:28
I was affected
53
148260
2000
mi sentii toccato
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
da questo scontento generale.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Il mio vicino di casa di 5 anni,
02:34
comes running in,
56
154260
2000
arriva di corsa
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
e mi dice: "Rags, Rags.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Sai che gli Hindu stanno uccidendo noi Musulmani. Stai attento".
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
E io: "Cosa dici? Io sono Hindu".
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Risate)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
E lui: "Ah!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Il mio lavoro si ispira
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
a situazioni simili a questa.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Anche nelle mie mostre
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
cerco di rivisitare i fatti storici
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
come quello di Babri Masjid,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
di distillarne solo le componenti emotive
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
mettere in immagini la mia vita.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Pensate alla storia insegnata diversamente.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Ricordate il libro per bambini
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
che, agitato, cambia la sessualità dei genitori?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Io ho un'altra idea.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
È un libro per bambini sull'indipendenza indiana;
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
molto patriottico.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Ma se lo agitate, ottenete la prospettiva pakistana.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Agitatelo ancora, e ottenete la propsettiva Britannica.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Applausi)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Certo, dovete separare i fatti dai pregiudizi.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Anche i miei libri sui bambini
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
hanno degli animaletti mordibi.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Ma si gioca con la geopolitica.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Si gioca con Israele-Palestina,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
India-Pakistan.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Questo per me è un punto molto importante.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
E il punto è
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
che l'unico modo per insegnare la creatività
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
è insegnare ai bambini i vari punti di vista
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
fin dai primi anni di età.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
In fondo, i libri per bambini sono manuali su come educare i figli,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
quindi facciamo bene a dar loro libri che insegnano vari punti di vista.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
Dopo tutto,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
solo quando gli mostriamo i vari punti i vista
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
un bambino riuscirà a immaginare
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
e a mattersi nei panni
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
di qualcuno che è diverso da lui.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Io ritengo che l'arte e la creatività
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
siano strumenti essenziali all'empatia.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Io non posso promettere a mio figlio
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
una vita priva di influenze -
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
tutti noi veniamo influenzati -
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
ma prometto di influenzare mio figlio con molteplici punti di vista.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Grazie di cuore.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7