Shake up your story | Raghava KK

70,351 views ・ 2011-09-09

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Omprakash Bisen Reviewer: Gaurav Gupta
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
सभी को नमस्ते |
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
मैं एक कलाकार और पिता हूँ -- दूसरी बार |
00:20
Thank you.
2
20260
2000
धन्यवाद |
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
और मैं आपके साथ अपनी नवीनतम कला परियोजना बाँटना चाहूँगा |
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
यह iPad के लिए बच्चो की किताब है |
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
यह थोड़ी विचित्र और बचकानी हैं |
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
इसका नाम Pop-It है |
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
और यह उन चीज़ों के बारे में है जो छोटे बच्चे अपने माता-पिता के साथ करते हैं |
00:35
(Music)
8
35260
2000
(संगीत)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
तो यह शौच के प्रशिक्षण के बारे में हैं --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
आप में से बहुत, मुझे आशा है
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
आप पायदान को बदल सकते हैं |
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
उन्हें शौच करवा सकते हैं |
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
इस तरह की मज़ेदार चीज़े कर सकते हैं |
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
आप बुलबुले फोड़ सकते हैं |
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
आप चित्र बना सकते है, जैसा सबको करना चाहिए |
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
लेकिन आप जानते हैं, बच्चों की किताबो के साथ एक समस्या है:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
मुझे लगता वो प्रचार से भरे हुए हैं |
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
कम से कम एक भारतीय के लिए, जो पार्क स्लोप में इन अमेरिकन किताबो को ले रहा है, उस के लिए तो रहने ही दो|
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
मैं इस तरह बड़ा नहीं हुआ था |
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
तो मैं कहा "मैं इसका मुकाबला करूँगा अपने प्रचार के साथ"
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
अगर आप ध्यान दे,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
यह समलैंगिक पुरुषों का जोड़ा बच्चे को बड़ा कर रहा है |
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
आपको यह पसंद नहीं है?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
इसे हिलाए, और अब समलैंगिक महिलाओं का जोड़ा है |
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(हँसी)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
इसे हिलाए,और अब पुरुष और महिला का जोड़ा |
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
आपको पता है, मैं असल में आदर्श परिवार के संकल्पना में विश्वास भी नहीं करता |
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
मुझे आपको मेरे बचपन के बारे में बताना होगा |
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
मैं नन और फादर के द्वारा पढाये जाने वाले¼
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
इस अच्छे मिशनरी स्कुल में गया |
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
असल में, मुझे नेक आदमी बनने के लिए बढ़ा किया गया,
01:39
and I am.
32
99260
2000
और मैं हूँ |
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
और दिन खत्म होने पर एक परंपरागत हिंदू परिवार में जाता था,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
जो कि शायद केवल एक ही हिंदू परिवार है
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
एक बहुल मुस्लिम इलाके में |
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
असल में, मैं हर धार्मिक त्यौहार मनाता हूँ |
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
वास्तव में, जब हमारे पड़ोस में शादी थी,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
हम सभी ने अपनी घरो को शादी के लिए पोता था |
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
मुझे याद है हम बहुत रोये थे
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
जब वो छोटी बकरियाँ जिनके साथ हम खेले थे
02:02
became biriani.
41
122260
2000
बिरयानी बन गयी |
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(हँसी)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
हम सभी रमजान में उपवास रखते थे |
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
वो खूबसूरत समय था |
02:10
But I must say,
45
130260
2000
लेकिन मैं बताऊंगा,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
मैं कभी नहीं भूलूँगा, जब मैं 13 साल का था, यह हुआ |
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
बाबरी मस्जिद --
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
सबसे खूबसूरत मस्जिदों में एक,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
बाबर के द्वारा बनायीं गयी, मैं सोचता हूँ, सोलहवी शताब्दी में --
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
हिंदू कार्यकर्ताओं के द्वारा गिरा दी गयी |
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
इससे शहर में बहुत दंगे हुए |
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
और पहली बार,
02:28
I was affected
53
148260
2000
मुझे प्रभाव पड़ा
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
इस सांप्रदायिक अशांति से |
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
मेरे पड़ोस का छोटा पांच साल का बच्चा
02:34
comes running in,
56
154260
2000
दौड़ते हुए आया,
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
और बोला "रग्स, रग्स"
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
तुम्हे पता है हिंदू हम मुस्लिमो को मार रहे है, सावधान रहो"
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
मैंने कहा "दोस्त, मैं हिंदू हूँ"
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(हँसी)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
वोह बोला "हैं"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
आप जानते हैं, मेरा काम प्रभावित है
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
ऐसी घटनाओ से |
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
यहाँ तक मेरी प्रदर्शनी में,
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
मैं एतिहासिक घटनाओ में वापस जाने की कोशिश कर रहा हूँ
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
जैसे बाबरी मास्जिद,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
उसके केवल भावनात्मक अवशेषों को निकाल रहा हूँ
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
अपनी ज़िन्दगी को याद कर
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
सोचिये अगर इतिहास को अलग ढंग से सिखाया जाए |
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
वो बच्चो की किताब याद है
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
जहाँ आप हिलाते है और पालको का लिंग बदल जाता है?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
मेरे पास एक और विचार है |
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
यह बच्चो की किताब भारत के स्वतंत्रता के बारे में है --
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
बहुत देशभक्तिपूर्ण |
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
लेकिन जब इसे हिलाते है, आपको पाकिस्तान का परिप्रेक्ष्य मिलता है |
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
फिर से हिलायिये, और आपको ब्रिटिश का परिप्रेक्ष्य मिलता है |
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(अभिवादन)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
आपको पक्षपात से तथ्य को अलग करना होगा, हैं ना |
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
मेरी बच्चो की किताबो में भी
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
मासूम और धुंधले जानवार हैं |
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
लेकिन वो भूगोलीय राजनीति खेल रहे है |
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
वो इजरायल-फिलिस्तीन खेल रहे है,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
भारत-पाकिस्तान |
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
आप जानते है, मैं एक बहुत महत्वपूर्ण तर्क दे रहा हूँ |
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
और मेरा तर्क है
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
कि सिर्फ एक तरीका है रचनात्मकता सिखाने का
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
बच्चो को परिप्रेक्ष्य सिखा कर
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
आरंभिक अवस्था में |
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
आखिरकार, बच्चों की किताबे परवरिश पर नियम पुस्तिका है,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
तो बेहतर है कि आप उन्हें बच्चो की किताबे दे जो उन्हें परिप्रेक्ष्य सिखाए |
03:54
And conversely,
91
234260
2000
और उल्टे,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
सिर्फ जब आप परिप्रेक्ष्य सिखायेंगे
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
एक बच्चा कल्पना करने के योग्य होगा
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
और खुद को किसी और कि अवस्था
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
में रख सकेगा जो उससे अलग है |
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
मैं तर्क दे रहा हूँ कि कला और रचनात्मकता
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
सहानुभूति के लिए जरुरी सामान है |
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
आप जानते है, मैं अपने बच्चे को बिना पक्षपात के
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
जीवन का वादा नहीं कर सकता --
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
हम सभी पक्षपाती हैं --
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
लेकिन मैं अपने बच्चे को विभिन्न परिप्रेक्ष्य के साथ पक्षपात का वादा करता हूँ |
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
बहुत बहुत धन्यवाद |
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(अभिवादन)

Original video on YouTube.com
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7