Shake up your story | Raghava KK

70,310 views ・ 2011-09-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Papageorgiou Επιμέλεια: Constantine Anetakis
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Γεια σε όλους.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Είμαι καλλιτέχνης και πατέρας - για δεύτερη φορά.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Ευχαριστώ.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
Θέλω να μοιραστώ μαζί σας το νέο καλλιτεχνικό μου έργο.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
Είναι ένα παιδικό βιβλίο για το iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Είναι λίγο ιδιόμορφο και χαζούλι.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Ονομάζεται "Pop-it"
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
και αφορά όσα κάνουν τα μικρά παιδιά με τους γονείς τους.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Μουσική)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Αυτό είναι για τη χρήση του γκιογκιό
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
όπως γνωρίζετε οι περισσότεροι από εσάς, ελπίζω.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Μπορείτε να μετακινήσετε το χαλάκι.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Μπορείτε να κάνετε το μωρό να ενεργηθεί.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Μπορείτε να κάνετε όλα αυτά τ' αστεία πράγματα.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Μπορείτε να σκάσετε μπουρμπουλήθρες.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Μπορείτε να ζωγραφίσετε όπως θα έπρεπε να ζωγραφίζουν όλοι.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Αλλά ξέρετε, έχω ένα πρόβλημα με τα παιδικά βιβλία:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
Πιστεύω ότι είναι γεμάτα προπαγάνδα.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Τουλάχιστον ένας Ινδός που προσπαθεί ν' αγοράσει ένα απ' αυτά τ' Αμερικάνικα βιβλία στο Παρκ Σλόουπ, ας το ξεχάσει.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Δεν ανατράφηκα κατ' αυτόν τον τρόπο.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Γι' αυτό είπα «Θα τ' αντιμετωπίσω με τη δική μου προπαγάνδα».
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Αν κοιτάξετε προσεκτικά,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
είναι ένα ομοφυλόφιλο ζευγάρι που μεγαλώνει ένα παιδί.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Δεν σας αρέσει;
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Κουνήστε το και θα έχετε ένα λεσβιακό ζευγάρι.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Γέλια)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Κουνήστε το και θα έχετε ένα ετερόφυλο ζευγάρι.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Ξέρετε, δεν πιστεύω καν στην έννοια της ιδανικής οικογένειας.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Πρέπει να σας πω για τα παιδικά μου χρόνια.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Πήγα σ' ένα πολύ καθωσπρέπει Χριστιανικό σχολείο
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
διδάχθηκα από καλόγριες, καλόγερους, αδερφές, αδερφούς.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Βασικά ανατράφηκα να γίνω ένας καλός Σαμαρείτης,
01:39
and I am.
32
99260
2000
κι αυτό έγινα.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
Κι επέστρεφα στο τέλος της μέρας σε ένα παραδοσιακό ινδουιστικό σπίτι,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
που μάλλον ήταν το μόνο ινδουιστικό σπίτι
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
σε μια κυρίως ισλαμική γειτονιά.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
Γιόρταζα κάθε θρησκευτική λειτουργία.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Κάθε φορά που γινόταν γάμος στη γειτονιά,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
βάφαμε όλοι τα σπίτια μας για το γάμο.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Θυμάμαι κλάψαμε γοερά
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
όταν οι μικρές κατσίκες που παίζαμε το καλοκαίρι
02:02
became biriani.
41
122260
2000
κατέληξαν Μπιργιάνι.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Γέλια)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Όλοι έπρεπε να νηστεύουμε κατά τη διάρκεια του Ραμαζανιού.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Ήταν μια πολύ όμορφη εποχή.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Πρέπει όμως να πω
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
πως δεν θα ξεχάσω ποτέ αυτό που συνέβη όταν ήμουν 13ων ετών.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Μπάμπρι Μασίτζ -
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
ένα από τα ωραιότερα τζαμιά της Ινδίας,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
χτίστηκε από τον βασιλιά Μπάμπουρ, νομίζω, τον 16ο αιώνα -
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
και κατεδαφίστηκε από ινδουιστές ακτιβιστές.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Αυτό προκάλεσε έκτροπα στην πόλη μου.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
Για πρώτη φορά,
02:28
I was affected
53
148260
2000
επηρεάστηκα
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
από την κοινωνική αναταραχή.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Ο πεντάχρονος γείτονάς μου
02:34
comes running in,
56
154260
2000
ήρθε τρέχοντας μέσα,
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
και είπε «Ράγκς, Ράγκς.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Ξέρεις οι Ινδουιστές σκοτώνουν εμάς τους Μουσουλμάνους. Να προσέχεις.»
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
κι εγώ του είπα: «Φίλε, είμαι Ινδουιστής.»
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Γέλια)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
Κι εκείνος «Εε;»
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Ξέρετε η δουλειά μου είναι εμπνευσμένη
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
από γεγονότα σαν αυτό.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Ακόμη και στις εκθέσεις μου στην γκαλερί,
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
προσπαθώ ν' αναπλάσω ιστορικά γεγονότα
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
όπως το Μπάμπρι Μασίτζ,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
αποστάζοντας μόνο το συναισθηματικό τους κατάλοιπο
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
και εικονίζοντας τη ζωή μου.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Φανταστείτε την ιστορία να διδάσκεται διαφορετικά.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Θυμάστε το παιδικό βιβλίο
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
που το κουνάς και αλλάζει η σεξουαλικότητα των γονιών;
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Έχω μία άλλη ιδέα.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Είναι ένα παιδικό βιβλίο για την ανεξαρτησία των Ινδών -
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
πολύ πατριωτικό.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Αλλά όταν το κουνάτε βλέπετε την οπτική των Πακιστανών.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Το κουνάτε ξανά και έχετε την οπτική των Εγγλέζων.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Χειροκρότημα)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Πρέπει να ξεχωρίσετε τα γεγονότα από την προκατάληψη, σωστά;
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Τα παιδικά βιβλία μου
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
έχουν χαριτωμένα, χνουδωτά ζώα,
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
αλλά παίζουν με τη γεωπολιτική.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Παίζουν Ισραήλ - Παλαιστίνη,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Ινδία-Πακιστάν.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Ξέρετε, έχω ένα πολύ σημαντικό επιχείρημα εδώ.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
Το επιχείρημά μου είναι
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
πως ο μόνος τρόπος να διδάξουμε την δημιουργικότητα
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
είναι διδάσκοντας στα παιδιά διάφορες προοπτικές
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
στη μικρότερη δυνατή ηλικία.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Άλλωστε τα παιδικά βιβλία είναι εγχειρίδια ανατροφής των παιδιών,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
γι' αυτό καλύτερα δώστε τους παιδικά βιβλία που τους διδάσκουν προοπτικές
03:54
And conversely,
91
234260
2000
και αμφισβήτηση.
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
Μόνο όταν διδάσκεις διάφορες προοπτικές
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
μπορεί ένα παιδί να φανταστεί
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
και να βάλει τον εαυτό του στη θέση
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
κάποιου που είναι διαφορετικός.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Το επιχείρημά μου είναι πως η τέχνη και η δημιουργικότητα
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
είναι πολύ σημαντικά εργαλεία ενσυναίσθησης.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Ξέρετε, δεν μπορώ να υποσχεθώ στο παιδί μου
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
μια ζωή χωρίς προκατάληψη -
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
είμαστε όλοι προκατειλημμένοι -
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
αλλά υπόσχομαι να προκαταβάλλω το παιδί μου με πολλές προοπτικές.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7