Shake up your story | Raghava KK

70,310 views ・ 2011-09-09

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jongyeon Ee 검토: Ann Yoon
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
여러분 안녕하세요.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
저는 예술가이자 아버지입니다. 두 번째네요.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
감사합니다.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
제가 최근에 작업한 아트 프로젝트를 보여드리고자 합니다.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
아이패드를 이용한 아이들을 위한 책이죠.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
이건 좀 황당하기도 하고 우스꽝스럽기도 하죠.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
"팝잇 (터뜨려)" 라고 불리우는데요.
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
이건 어린 아이가 부모와 함께 하는 것들에 관한 겁니다.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(음악)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
이건 배변 훈련에 관한 것이죠.
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
여러분 대부분이 아시듯
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
(휴지로) 양탄자를 간지럽게 해볼 수도 있고
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
조그만 응가도 만들 수 있고요.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
재미있는 것들도 할 수 있고,
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
비누방울을 터뜨릴 수 있죠.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
그림도 그릴 수 있고요.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
하지만 저는 아이들을 위한 책에 어떤 문제점이 있다는 걸 알았습니다.
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
저는 아이들이 보는 책이 프로파간다(편견)로 가득 차 있다고 생각합니다.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
적어도 인도 사람이 파크 슬로프 (주: 뉴욕의 지역) 에서 이런 미국 책 중에 하나를 산다면 그런 건 생각지도 말아야죠.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
그건 제가 자라왔던 방식이 아닌 것입니다.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
그래서 저는 "나는 나만의 프로파간다로 여기에 맞서겠어." 라고 하게 됐죠.
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
이걸 자세하게 보신다면
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
이 그림은 동성 커플이 아이를 기르는 것이죠.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
별로 달갑지 않다고요?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
흔드세요. 그럼 레즈비언 커플로 변하죠.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(웃음)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
다시 흔드세요. 그러면 남성-여성 커플이 나옵니다.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
음, 저는 이상적인 가정에 대한 개념을 믿지 않습니다.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
제 어린시절 얘기를 해드려야겠군요.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
저는 아주 독실한 기독교 학교에 다녔습니다.
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
수녀님, 신부님에 의해 가르쳐지는 곳이었죠.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
기본적으로 저는 선한 사마리아인이 되라고 길러졌습니다.
01:39
and I am.
32
99260
2000
그리고 사실 그렇고요.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
그리고 수업이 끝나면 저는 아주 전통적인 힌두교 가정으로 돌아왔습니다.
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
아마도 힌두교 가정은 우리집 하나였을 겁니다.
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
주변에 대부분 이슬람교 이웃이 살았거든요.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
기본적으로 저는 모든 종교 방식을 다 찬양했습니다.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
사실 이웃집에서 결혼식이 있었을 때
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
우리들 모두 그 결혼식을 위해 집을 색칠했었죠.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
엄청 울었던 기억도 있습니다.
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
우리가 여름 동안 함께 놀던 새끼 염소가
02:02
became biriani.
41
122260
2000
비리아니 요리가 되어야 했을 때 말이죠.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(웃음)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
우리는 라마단 기간에 모두 금식을 해야했죠.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
아주 아름다운 시간이었습니다.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
하지만 이 얘길 드려야겠네요.
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
제가 13살에 생긴 일인데 정말 못 잊을 일입니다.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
바브리 마스지드라는
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
인도에 있는 가장 아름다운 사원 중에 하나인데
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
아마 16세기 정도에 바버 왕에 의해 지어졌습니다.
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
이 사원이 힌두교 액티비스트에 의해 무너졌습니다.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
이 일 때문에 제가 살던 도시에 큰 폭동이 있었죠.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
그리고 제 생애 처음으로
02:28
I was affected
53
148260
2000
이런 공동체의 불안에
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
영향을 받게 되었습니다.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
이웃에 살았던 5살 짜리 꼬마가
02:34
comes running in,
56
154260
2000
뛰어 와서는
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
이렇게 말했습니다. "래그 형, 래그 형,
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
형, 힌두교 사람들이 우리 무슬림을 죽이고 있어. 조심해야 해." 라고요.
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
저는 이랬죠, "야, 난 힌두교인이야." 라고요.
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(웃음)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
그 꼬마가, "뭐라고?" 라고 하더군요.
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
음, 제 일은 이러한 것들에서
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
영향받았습니다.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
심지어 제 그림에서 보여지는 것은
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
제가 이러한 바브리 마스지드 같은
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
역사적 사건을 다시 상기시켜
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
그 일들의 감정적인 유산만을 뽑아내서
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
저만의 삶을 이미지화 시키는 겁니다.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
다른 식으로 가르쳐지는 역사를 한 번 생각해보세요.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
책을 흔들면 부모의 성별이 바뀌어지는
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
아이들 책 기억하시죠?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
또 다른 생각도 있습니다.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
인도 독립에 대한 아이들을 위한 책이죠.
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
아주 애국적인 겁니다.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
하지만 이 책을 흔들면, 여러분은 이걸 파키스탄 관점에서 보게 됩니다.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
또 흔들어보세요. 그러면 영국 관점에서 보게 되죠.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(박수)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
사람들은 편견과 사실을 구분해야 합니다. 그렇죠.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
심지어 아이들에 관한 제 책에는
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
귀엽지만 좀 모호한 동물들이 있습니다.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
하지만 이건 모두 지정학(地政學)에 관한 겁니다.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
이스라엘과 팔레스타인
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
인도와 파키스탄에 관한 것을 나타내고 있죠.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
음, 저는 아주 중요한 주장을 하고자 합니다.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
제가 드리고 싶은 말씀은
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
우리가 창의성을 가르칠 수 있는 유일한 방법은
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
아이들에게 다른 관점을 가르치는 것뿐이라는 겁니다.
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
아주 이른 시기에 말이죠.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
궁극적으로 아이들의 책은 육아에 대한 매뉴얼입니다.
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
그러니까 우리는 아이들에게 다양한 관점을 가르치는 책을 줘야 합니다.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
그리고 반대로,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
사람들이 다른 관점을 가르칠 때야 비로소
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
아이들은
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
자기와는 다른 관점의 사람의
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
입장에서 생각하는 걸 배울 겁니다.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
저는 예술과 창의성은
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
공감대를 형성하는 데 있어서 결정적인 도구라고 생각합니다.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
음, 저는 제 아이에게 편견 없는
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
인생에 대해 약속할 수 없습니다.
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
우리 모두 편견을 가지고 있으니까요.
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
하지만 다양한 관점으로 아이가 편견을 가져보도록 하는 건 약속할 수 있습니다.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
대단히 감사합니다.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(박수)

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7