Shake up your story | Raghava KK

69,969 views ・ 2011-09-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Justyna Stasiak Korekta: Marek Kasiak
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Witam wszystkich
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Jestem artystą i tatą - po raz drugi.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Dziękuję.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
Chcę podzielić się z wami moim ostatnim projektem.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
To książka dla dzieci na iPada.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Troszeczkę dziwaczna i głupawa.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Nazywa się "Trzaśnij tym"
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
Opowiada o rzeczach które małe dzieci robią razem z rodzicami.
00:35
(Music)
8
35260
2000
♫♫♫
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
To jest o nauce korzystania z nocnika --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
co większość z was, mam nadzieję, zauważyła.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Można połaskotać dywanik.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Można sprawić, że dziecko zrobi kupę.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Można robić dużo zabawnych rzeczy.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Można przebić bąbelki.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Można rysować.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Ale wiecie...Widzę pewien problem związany z książkami dla dzieci.
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
Uważam, że są pełne propagandy.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Przynajmniej dla Hindusa próbującego dostać jedną z tych amerykańskich książek w Park Slope, zapomnijcie o tym.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
To nie tak byłem wychowany.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Więc powiedziałem: "Przeciwstawię to mojej własnej propagandzie".
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Przyjrzyjcie się dokładnie.
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
To jest para gejów wychowująca dziecko.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Nie podoba się?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Wystarczy potrząsnąć i mamy parę lesbijek.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Śmiech)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Jeszcze raz... i mamy parę heteroseksualną.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Wiecie...nie wierzę w koncepcję idealnej rodziny.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Opowiem wam o moim dzieciństwie.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Chodziłem do takiej bardzo porządnej chrześcijańskiej szkoły,
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
w której nauczycielami były zakonnice, ojcowie, bracia, siostry.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Właściwie byłem wychowywany na dobrego Samarytanina
01:39
and I am.
32
99260
2000
i jestem nim.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
Pod koniec dnia chodziłem do tradycyjnego hinduskiego domu,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
który był prawdopodobnie jedynym hinduskim domem
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
w okolicy, w której dominował islam.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
Właściwie świętowałem każde religijne wydarzenie.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Kiedy w sąsiedztwie odbywało się wesele
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
wszyscy malowaliśmy nasze domy na wesele.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Pamiętam jak straszliwie płakaliśmy
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
kiedy małe kózki z którymi bawiliśmy się latem
02:02
became biriani.
41
122260
2000
stały się biriani (tradycyjne danie muzułmanów)
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Śmiech)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Wszyscy musieliśmy pościć w czasie ramadanu.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
To były piękne czasy.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Ale muszę przyznać, że nigdy
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
nie zapomnę jak mając 13 lat byłem świadkiem tego zdarzenia:
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masjid --
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
jeden z najpiękniejszych meczetów w Indiach
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
zbudowany przez króla Babura, zdaje się w XVI wieku
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
został zniszczony przez hinduskich aktywistów.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Spowodowało to poważne zamieszki w moim mieście.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
Wtedy po raz pierwszy
02:28
I was affected
53
148260
2000
doświadczyłem
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
tego społecznego niepokoju.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Mój mały pięcioletni sąsiad
02:34
comes running in,
56
154260
2000
przybiegł
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
i powiedział : "Rags,Rags
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Hindusi zabijają nas - muzułmanów. Uważaj na siebie"
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
Ja na to : "Ja też jestem Hindusem"
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Śmiech)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
On na to : "Hę?"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Inspiracją do mojej pracy
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
były właśnie takie wydarzenia.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Nawet na moich wystawach w galerii
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
próbuję spojrzeć na nowo na historyczne wydarzenia
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
takie jak Babri Masjid,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
odkładając na bok emocjonalne skojarzenia
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
i obraz mojego własnego życia.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Wyobraźcie sobie historię nauczaną inaczej.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Pamiętacie tą książkę dla dzieci,
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
w której po potrząśnięciu seksualność rodziców się zmienia?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Mam inny pomysł.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Oto książka dla dzieci o niepodległości Indii -
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
bardzo patriotyczna.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Ale kiedy potrząśniesz, widzisz historię z perspektywy Pakistańczyków.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Potrząśniesz ponownie i masz brytyjską perspektywę.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Oklaski)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Trzeba oddzielić fakty od opinii.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Nawet moje książki dla dzieci
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
mają urocze, puszyste zwierzątka
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Ale one bawią się w geopolitykę.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
One odgrywają Izrael-Palestynę
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Indie-Pakistan.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Mam bardzo ważny argument za czymś takim.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
A moim argumentem jest,
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
że jedynym sposobem żeby nauczyć dzieci kreatywności
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
jest uczenie ich różnych perspektyw
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
od samego początku.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Ostatecznie książki dla dzieci pomagają w ich wychowaniu
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
więc lepiej dać im książki uczące różnych perspektyw.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
I odwrotnie:
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
tylko jeśli pokażesz różne perspektywy
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
dziecko będzie w stanie wyobrazić sobie
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
i wczuć się w sytuację
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
kogoś kto się od niego (dziecka) różni.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Moim argumentem jest to, że sztuka i kreatywność
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
są konieczne do rozwinięcia empatii.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Nie mogę obiecać swojemu dziecku
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
życia bez uprzedzeń --
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
one dotyczą nas wszystkich,
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
ale mogę obiecać chociaż pokazanie mojemu dziecku wielu różnych punktów widzenia.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Dziękuję bardzo
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Oklaski)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7