Shake up your story | Raghava KK

70,351 views ・ 2011-09-09

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Liridon Shala Reviewer: Amantia Gjikondi
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Pershendetje te gjitheve
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Une jam nje artist dhe jam nje baba - per here te dyte.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Faliminderit.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
Deshiroj te ndaj me ju projektin tim te fundit.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
Eshte nje liber femijesh per iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Eshte paksa i cuditshem dhe budallik.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Quhet "shfaqu,"
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
Dhe eshte per gjerat te cilat femijet i bejne me prinderit e tyre.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Muzike)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Pra ky eshte per trajnimin e vogel --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
sic shpresoj qe shumica prej jush e di.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Mund ta ndryshoni qilimin.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Mund ta beni beben te dale jashte.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Ju mund te beni te gjitha keto gjera qesharake.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Mund te beni te pelcasin fluskat.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Ju mund te vizatoni ashtu si cdokush mundet.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Por ju e dini, Kam nje problem me librin e femijeve:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
Mendoj qe jan plot me prapaganda.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Te pakten nje Indian duke provuar te marr njeren nga librat Amerikan ne Park Slope, harrojeni ate.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Nuk eshte kjo arsyeja qe pse erdha ketu.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Keshtu qe thashe, " Une do te numeroj kete me prapaganden time."
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Nese e vini re me kujdes,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
eshte nje cift homoseksual qe po sjell ne jete nje femi.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Nuk ju pelqen?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Tunde, dhe do te kesh nje cift lezbik.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Te qeshura)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Tunde dhe do te kesh nje qift heteroseksual.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
E dini cfare, Une madje nuk besoj ne konceptin e nje familjeje ideale.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Duhet tju tregoj rreth femijerise time.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Kam shkuar ne shkollen e krishtere
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
te drejtuar nga murgeshat, baballaret, vellezerit, motrat.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Praktikisht, jam rritur te jem nje njeri i mire,
01:39
and I am.
32
99260
2000
dhe jam.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
Dhe ne fund te nje dite shkoj tek nje shtepi tradicionale Hindu,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
e cila ishte pothuajse shtepia e vetme hindu
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
eshte nje lagje e perhapur islamike.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
Thjesht, une kam festuar secilin religjion.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Ne fakt kur ishte nje dasem ne lagjen tone,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
te gjithe ne do te vizatonim shtepit tona per dasem.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
E mbaj mend kur ne qame teper
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
kur nje ciap i vogel qe luanim veres
02:02
became biriani.
41
122260
2000
u be ushqim i preferuar.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Te qeshura)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Ne te gjithe duheshim te agjeronim per Ramazan.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Ishte kohe shume e bukur.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Por me duhet te them,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
kurre nuk do te harroj, qe kur isha 13 vjec, kjo ka ndodhur.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masjid --
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
njera prej xhamijave me te bukura ne Indi,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
e ndertuar nga mbreti Babur, mendoj qe ne shekullin e 16 --
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
ishte demoluar nga aktivistet Hindu.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Kjo shkaktoi shume dhune ne qytetin tim.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
Dhe per here te pare,
02:28
I was affected
53
148260
2000
Isha prekur
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
nga mungesa e qetesis.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Komshiu im i vogel 5 vjecar
02:34
comes running in,
56
154260
2000
vjen brenda duke vrapuar,
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
dhe ai thot, "Lecka, Lecka.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
E dini qe Hindut jane duke na vrare neve Muslimanve. Beni kujdes."
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
dhe une them, "njeri, une jam Hindu."
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Te qeshura)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
Dhe ai reagon, "Huh!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Ju e dini qe puna ime eshte e inspiruar
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
nga ngjarje sikurse dhe keto.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Madje edhe ne galerin time,
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
mundohem ti kthej aktet historike
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
sikurse Babri Masjid,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
te gjesh vetem emocionet e mbetjeve
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
dhe te imagjonoj jeten time.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Imagjinon sikunder historia te jete treguar ndryshe.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Kujtoni ate librin e femijeve
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
kur e tundni dhe seksualiteti i prinderve tuaj ndryshon?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Une kam nje ide tjeter.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Eshte nje libee per femij rreth pavaresis se Indis --
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
shum patrotik.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Mirepo kur e tundni ate, ju fitoni nje prespektiv Pakistaneze.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Tundeni prap dhe ju do te merrni nje prespektiv tjeter Britaneze.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Duartrokitje)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Ju keni nje fakt te ndar te paanshmeris.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Madje edhe librat e mi per femijet
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
kane kafshe terheqes e te pushezuara.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Mirepo ato po luajne gjeopolitiken.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Ato jane duke luajtur nga Izraeli - Palestine,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
India -Pakistani.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Po e bej nje argument shume te rendesishem.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
Dhe argumenti im eshte
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
se menyra e vetme per ne per te mesuar kreativitetin
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
eshte duke i mesuar femijeve prespektiven
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
ne moshen me te re.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Pas se gjithash, librat e femijeve jane manuale mbi prinderit,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
pra me mire ti japesh libra femijeve qe i mesojne per prespektive e tyre.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
Dhe ne te kundert,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
vetem kur i mesoni prespektiven
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
nje femije do te jet ne gjendje te imagjinoj
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
dhe te vendos vetveten ne kepucen
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
e dikujt tjeter i cili eshte ndryshe nga ata.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Jam duke bere nje argument qe arti dhe kreativiteti
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
jane vegla shume esenciale ne mirekuptim.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
e dini, qe une smundem ti premtoj femijes tim
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
nje jete pa anshmeri --
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
ne te gjithe jemi te paanshum.
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
po i premtoj femijes tim paanshmeri me disa prespektiva.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Faliminderit shume.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Duartrokitje)

Original video on YouTube.com
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7