Shake up your story | Raghava KK

69,972 views ・ 2011-09-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Hoi allemaal.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Ik ben kunstenaar en vader -- voor de tweede keer nu.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Dank je.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
Ik wil jullie mijn laatste kunstproject laten zien.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
Het is een kinderboek voor de iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Het is een beetje vreemd en maf.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Het heet "Pop-it",
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
en het gaat over alle dingetjes die kleine kinderen met hun ouders doen.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Muziek)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Dit gaat over zindelijkheidstraining --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
zoals de meesten van jullie hopelijk weten.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Je kunt het tapijt kietelen.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Je kunt de baby een hoopje laten doen.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Je kunt al deze leuke dingen doen.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Je kunt bellen prikken.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Je kunt tekenen, zoals iedereen zou moeten doen.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Maar weet je, ik heb een probleem met kinderboeken:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
ze staan vol met propaganda ...
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
voor een Indiër die zo'n Amerikaans boek wil kopen in Park Slope.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Dat is niet hoe ik ben opgevoed.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Dus ik zei: "Ik ga hier tegenin met mijn eigen propaganda".
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Als je goed kijkt, zie je
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
dat het een homostel is dat een kind opvoedt.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Niet leuk?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Schud ermee, en je hebt een lesbisch stel.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Gelach)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Schud ermee, en je hebt een heterostel.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Weet je, ik geloof niet eens in het concept van een ideaal gezin.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Ik moet je iets vertellen over mijn jeugd.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Ik ging naar een keurige christelijke school
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
met nonnen, paters, broeders, zusters.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Ik werd opgevoed tot een goede Samaritaan,
01:39
and I am.
32
99260
2000
en dat ben ik.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
Aan het eind van de dag ging ik naar een traditioneel hindoe-huis,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
dat waarschijnlijk het enige hindoe-huis was
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
in een voornamelijk islamitische buurt.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
Ik vierde, kort gezegd, elke religieuze plechtigheid.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
In feite, als er een bruiloft was in onze buurt,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
verfden we allemaal onze huizen.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Ik herinner me dat we ontroostbaar waren
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
als de kleine geitjes waarmee we in de zomer speelden,
02:02
became biriani.
41
122260
2000
biriani werden.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Gelach)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
We vastten allemaal tijdens de Ramadan.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Het was een erg mooie tijd.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Maar ik moet zeggen,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
dat ik nooit zal vergeten wat er gebeurde toen ik 13 was.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masjid --
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
een van de mooiste moskeeën in India,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
gebouwd door Koning Babur, ik geloof in de 16de eeuw --
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
werd verwoest door hindoe-activisten.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Dit veroorzaakte grote rellen in mijn stad.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
Voor het eerst
02:28
I was affected
53
148260
2000
werd ik beroerd
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
door maatschappelijke onrust.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Mijn 5-jarige buurjongetje
02:34
comes running in,
56
154260
2000
komt binnenrennen
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
en zegt: "Rags, Rags,
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
De hindoes zijn ons moslims aan het vermoorden. Pas op!"
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
Ik zeg: "Ik ben hindoe, man."
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Gelach)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
Hij zegt: "Huh?!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Weet je, mijn werk is geïnspireerd
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
door gebeurtenissen als deze.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Zelfs in mijn galerie-exposities
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
probeer ik historische gebeurtenissen
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
te verwerken, zoals Babri Masjid.
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
Ik destilleer enkel het emotionele residu
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
en geef mijn eigen leven weer.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Stel je voor dat geschiedenis anders onderwezen wordt.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Je zag dat kinderboek
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
waarmee je schudt om de ouders te veranderen.
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Ik heb nog een idee.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Het is een kinderboek over de Indiase onafhankelijkheid --
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
heel patriottisch.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Wanneer je schudt, krijg je het Pakistaanse gezichtspunt.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Nog eens schudden, en je krijgt het Britse gezichtspunt.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Applaus)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Je moet de feiten van vooroordelen scheiden, niet?
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Ook in mijn kinderboeken
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
zie je leuke, pluizige dieren.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Maar ze spelen geopolitiek.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Ze spelen Israël-Palestina,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
India-Pakistan.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Ik heb een belangrijk argument.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
Mijn argument is dat onze enige manier
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
om creativiteit te onderwijzen,
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
is kinderen zo jong mogelijk
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
verschillende gezichtspunten te leren.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Kinderboeken zijn tenslotte opvoedkundige handboeken
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
dus je kunt ze maar beter boeken geven met verschillende gezichtspunten.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
Meer zelfs,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
alleen als je gezichtspunten onderwijst
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
zal een kind zich kunnen voorstellen
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
hoe het is om in de schoenen
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
te staan van iemand die anders is dan zij.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Ik stel dat kunst en creativiteit
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
essentiële gereedschappen zijn voor empathie.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Ik kan mijn kind geen leven
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
zonder vooroordelen beloven --
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
we zijn allemaal bevooroordeeld.
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
Ik beloof mijn kind vooroordelen te leren vanuit verschillende gezichtspunten.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Dank je wel.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7