Shake up your story | Raghava KK

ラガヴァKK 「揺すぶって変えるストーリー」

70,310 views

2011-09-09 ・ TED


New videos

Shake up your story | Raghava KK

ラガヴァKK 「揺すぶって変えるストーリー」

70,310 views ・ 2011-09-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Takahiro Shimpo
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
こんにちは皆さん
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
私は画家であり 2度目に奮闘中の父親です
00:20
Thank you.
2
20260
2000
どうも
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
私の最新のアートプロジェクトを ご覧いただこうと思います
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
子ども向けのiPadの本です
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
ちょっと奇妙でおかしな
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
『POP-IT』という本で
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
基本的に小さな子が 親と一緒にすることを描いています
00:35
(Music)
8
35260
2000
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
これはトイレの練習です
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
皆さんもやったことが あるといいのですが
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
マットを取ったり
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
赤ちゃんにうんちさせたり
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
いろんな楽しいことができます
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
シャボン玉を割ったり
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
もちろん絵だって描けます
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
子ども向けの本には 問題があると思います
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
プロパガンダでいっぱいです
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
パークスロープでアメリカの本を買う インド人にはそうです
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
私の育った所とは違っています だから思ったんです
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
「自分のプロパガンダで対抗しよう」と
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
よく見てもらうと
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
子どもを育てているのは ホモのカップルです
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
気に入りませんか?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
揺すぶってやると レズビアンのカップルになります
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(笑)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
もう一回揺すぶってやると 男女のカップルになります
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
私は理想の家族像なんて 信じていないのです
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
子どもの頃の話をしましょう
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
私はすごくきちっとした キリスト教の学校に行き
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
そこで神父や尼僧や 修道士から習っていました
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
良きサマリア人になるよう 育てられ
01:39
and I am.
32
99260
2000
そうなりました
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
帰る家はというと 伝統的なヒンドゥーの家です
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
イスラム教徒ばかりの 近所の中で
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
唯一のヒンドゥーの 家族でした
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
あらゆる宗教行事を お祝いしていました
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
実際 近所で 結婚式があるときには
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
みんなで家を 塗り飾ったものです
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
夏に一緒に 遊んだ子ヤギが
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
ビリヤニにされたのを 見たときには
02:02
became biriani.
41
122260
2000
すごく泣きましたけど
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(笑)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
ラマダンの時は 断食しないわけにいきません
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
すごくいい時代でした
02:10
But I must say,
45
130260
2000
それから忘れられないことが 起きました
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
13歳の時に
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
バーブリー・マスジド —
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
インドにあった 最も美しいモスクで
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
確かバーブル王が 16世紀に作ったものですが
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
ヒンドゥー過激派によって 破壊されたのです
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
私のいた町でも 大きな暴動があり
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
生まれて初めて
02:28
I was affected
53
148260
2000
社会の動乱を
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
体験したのです
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
近所の5歳の子が
02:34
comes running in,
56
154260
2000
慌ててやってきて
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
言いました 「ラガヴァ ラガヴァ
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
ヒンドゥーがイスラム教徒を 殺しているよ 気をつけて」
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
「あの俺ヒンドゥーだし」と言うと
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(笑)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
その子は目を丸くして 驚いていました
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
私の作品は そういった出来事から
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
発想を得ています
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
展覧会をするときにも
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
バーブリー・マスジドのような
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
歴史的事件を再訪し
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
感情的な沈殿物をすくい出し
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
自分の人生を 描き出すのです
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
歴史を 違った 教え方をしたい
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
さっきの本で
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
揺すぶったら親の性が 変わりましたけど
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
別なアイデアがあります
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
インド独立についての 子どもの本で
とても愛国的な話です
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
でも ひと揺すりすると パキスタンの観点になり
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
またひと揺すりすると イギリスの観点になるのです
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(拍手)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
偏見から事実を 切り離す必要があります
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
私の子ども向けの本にも
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
可愛らしい動物は 出てきますが
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
それは地政学を 扱っているのです
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
イスラエルとパレスチナや
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
インドとパキスタンを 表していて
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
とても大事な主張をしています
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
私の主張は
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
出来るだけ早い時期から 子どもに異なる観点を教えるのが
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
創造性を育てる
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
唯一の方法だということです
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
子どもの本は 子育てのマニュアルですから
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
子どもには観点を教える本を 与えることです
03:54
And conversely,
91
234260
2000
逆に言うと
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
観点を教えたときにはじめて
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
子どもは想像力を働かせ
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
自分と違った人の立場になって
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
考えられるようになるのです
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
アートと創造性は
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
共感のためのとても大切な 道具だと言いたいです
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
子どもに偏見のない人生を
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
約束することはできません
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
私たちはみんな 偏見を持っていますから
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
でも複数の観点がある偏見を 持つことはできるのです
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
どうもありがとうございました
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7