Shake up your story | Raghava KK

69,972 views ・ 2011-09-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Здравейте.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Аз съм художник и баща -- за втори път.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Благодаря ви.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
И искам да споделя с вас последния ми арт проект.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
Това е детска книга за iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Малко е странна и глупава.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Тя се нарича "Разклати го."
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
И се отнася за неща, които малките деца правят с техните родители.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Музика)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Така че се отнася за обучение за ползване на гърненцето --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
както повечето от вас, надявам се, знаете.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Можете да гъделичкате килима.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Можете да накарате бебето да ака.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Можете да направите всички тези забавни неща.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Можете да пукате мехурчета.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Можете да рисувате, както всеки трябва да прави.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Но знаете ли, имам проблем с книгите за деца:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
мисля, че те са пълни с пропаганда.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Поне един индиец се опитва да получи една от тези американски книги в Парк Слоуп, забравете го.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Това не е начина, по който бях възпитан.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Така че си казах: "Ще се противопоставя на това със собствената си пропаганда."
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Ако забележите внимателно,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
това е хомосексуална двойка, отглеждаща дете.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Не ви харесва?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Разклатете я, и вие имате лесбийска двойка.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Смях)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Разклатете я, и вие имате хетеросексуална двойка.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Знаете ли, аз дори не вярвам в концепцията за идеално семейство.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Трябва да ви разкажа за моето детство.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Учех в това много примерно християнско училище,
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
обучавано от монахини, бащи, братя, сестри.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
По принцип, бях възпитан да бъда добър самарянин,
01:39
and I am.
32
99260
2000
и съм такъв.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
И в края на деня се прибирах в традиционна хиндуистка къща,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
която беше вероятно единствената хиндуистка къща
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
в преобладаващо ислямски квартал.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
По принцип, аз празнувах всяка религиозна функция.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
В действителност, когато имаше сватба в нашия квартал,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
всички ние боядисвахме къщите си за сватбата.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Спомням си, че плакахме обилно.
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
когато малките козлета с които играехме през лятото
02:02
became biriani.
41
122260
2000
станаха бириани (индийска гозба).
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Смях)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Всички трябваше да постим по време на рамадана.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Беше много хубаво време.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Но трябва да ви кажа,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
никога няма да забравя какво се случи когато бях на 13 години.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Бабри Масджид --
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
една от най-красивите джамии в Индия,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
построена от крал Бабур, мисля, че през 16 век --
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
беше разрушена от хиндуистки активисти.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Това причини големи бунтове в моя град.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
И за първи път,
02:28
I was affected
53
148260
2000
бях засегнат
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
от това обществено вълнение.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Моето малко пет годишно съседче
02:34
comes running in,
56
154260
2000
дойде тичайки,
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
и каза: "Рагс, Рагс.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Знаеш ли, че хиндусите убиват нас, мюсюлманите. Внимавай."
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
Аз му казах: "Братле, аз съм хиндуист".
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Смях)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
А той: "Ха!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Знаете ли, моята работа е вдъхновена
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
от събития като това.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Дори в моята галерия,
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
се опитвам да преразглеждам историческите събития
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
като Бабри Масджид,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
да дестилирам неговия емоционален остатък
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
и обрисувам моя собствен живот.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Представете си история която се преподава по различен начин.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Спомняте ли си детската книга,
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
която се разклаща и сексуалността на родителите се променя?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Имам друга идея.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Това е детска книга за индийската независимост --
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
много патриотична.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Но когато я разклащате, получавате гледната точка на Пакистан.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Разклатете я отново, и ще получите британската перспектива.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Аплодисменти)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Трябва да отделите фактите от пристрастията, нали.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Дори моите книги за деца
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
имат сладки, пухкави животни.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Но те си играят с геополитиката.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Те си играят с Израел и Палестина,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Индия и Пакистан.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Знаете ли, представям много важен аргумент.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
И моят аргумент е,
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
че единствения начин за нас да преподаваме творчество
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
е чрез преподаване на перспективи на децата,
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
от най-ранна възраст.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
В края на краищата, детските книги са наръчници за родители,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
така че по-добре да им дадете детски книги, които ги учат различни перспективи.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
И обратно,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
само когато преподавате перспективи,
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
детето ще бъде в състояние да си представя
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
и да се поставя на мястото
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
на някой, който е различен от тях.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Аз представям аргумента, че изкуството и творчеството
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
са много важни инструменти в съпричастността.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Знаете ли, не мога да обещая на детето си
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
живот без пристрастия --
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
всички ние сме пристрастни --
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
но обещавам, да предразположа моето дете с множество гледни точки.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Благодаря ви много.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7