Shake up your story | Raghava KK

Raghava KK: Dê uma sacudida em sua história

70,310 views ・ 2011-09-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Roberto Paes
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Oi, pessoal.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Sou artista e pai – pela segunda vez.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Obrigado.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
E quero compartilhar com vocês meu último projeto de arte.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
É um livro infantil para iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
É um pouco peculiar e bobo.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Chama-se "Pop-it".
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
E é sobre as coisas que crianças pequenas fazem com seus pais.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Música)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Então, isso é sobre o treino do banheiro –
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
espero que a maioria de vocês já saiba.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Você pode fazer cócegas no tapete.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
O bebê pode fazer cocô.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Você pode fazer todas essas coisas divertidas.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Pode estourar bolhas.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Pode desenhar, como todos deveríamos fazer.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Mas, sabe, tenho um problema com livros infantis:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
acho que eles são cheios de propaganda.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Pelo menos um indiano tentando comprar um desses livros americanos em Park Slope, nem pensar.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Não fui criado para isso.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Então eu disse, "vou me opor a isso com minha própria propaganda."
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Se você observar com cuidado,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
é um casal homossexual educando uma criança.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Não gosta?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
É só sacudir, e você tem um casal lésbico.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Risos)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Sacuda, e você tem um casal heterossexual.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Sabe, eu nem acredito no conceito de uma família ideal.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Tenho que contar a vocês sobre a minha infância.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Estudei em uma escola cristã muito convencional
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
com professores que eram freiras, padres, irmãos, irmãs.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Basicamente, fui criado para ser um bom samaritano,
01:39
and I am.
32
99260
2000
e eu sou.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
E no fim do dia eu ia para uma tradicional casa hindu,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
que provavelmente era a única casa hindu
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
numa vizinhança predominantemente islâmica.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
Basicamente, celebrei todas as cerimônias religiosas.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Na verdade, quando havia um casamento na vizinhança,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
nós pintávamos nossas casas para o casamento.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Lembro-me que choramos copiosamente
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
quando os cabritinhos com os quais brincávamos no verão
02:02
became biriani.
41
122260
2000
viraram biriani.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Risos)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Tínhamos todos que jejuar durante o Ramadã.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Era uma época muito linda.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Mas devo dizer,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
nunca esquecerei, quando tinha 13 anos, do que aconteceu.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masjid –
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
uma das mais lindas mesquitas da Índia,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
construída pelo Rei Babur, no século 16, creio eu –
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
foi demolida por ativistas hindus.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Isso provocou grandes tumultos em minha cidade.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
E pela primeira vez,
02:28
I was affected
53
148260
2000
fui afetado
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
por essa manifestação comunitária.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Meu pequeno vizinho de 5 anos
02:34
comes running in,
56
154260
2000
chegou correndo,
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
e disse: "Rags, Rags.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Sabe, os hindus estão matando a gente, muçulmanos. Cuidado".
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
E eu: "Cara, eu sou hindu."
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Risos)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
Ele ficou assim, "Huh!".
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Sabe, meu trabalho é inspirado
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
por fatos como esse.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Mesmo em minhas exposições em galerias,
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
eu experimento e relembro fatos históricos
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
como Babri Masjid,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
destilo somente seu resíduo emocional
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
e espelho minha própria vida.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Imaginem a história contada de outro jeito.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Sabe aquele livro infantil
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
que você sacode e a sexualidade dos pais muda?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Eu tenho outra ideia.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
É um livro infantil sobre a Independência Indiana –
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
muito patriótico.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Mas quando você o sacode, tem a perspectiva paquistanesa.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Sacode novamente, e tem a perspectiva britânica.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Aplausos)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Você tem que separar fatos de preconceitos, certo?
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Mesmo meus livros para crianças
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
têm lindos animais peludos.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Mas eles estão brincando de geopolítica.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Estão brincando com Israel-Palestina,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Índia-Paquistão.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Sabe, estou tocando um ponto muito importante.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
E meu raciocínio é
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
que o único meio de ensinarmos criatividade
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
é ensinando perspectivas às crianças
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
desde bem pequenas.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Afinal, livros infantis são manuais para pais,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
então melhor darmos a eles livros infantis que os ensinem sobre perspectivas.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
E inversamente,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
somente quando você ensina perspectivas
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
a criança será capaz de imaginar
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
e colocar-se no lugar
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
de alguém que é diferente dela.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Estou dizendo que arte e criatividade
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
são ferramentas essenciais de empatia.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Sabe, não posso prometer a meu filho
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
uma vida sem preconceitos –
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
somos todos preconceituosos –
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
mas prometo prover meu filho com múltiplas perspectivas.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Muito obrigado.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7