Shake up your story | Raghava KK

70,285 views ・ 2011-09-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diana Carina Ferreira Revisora: Wanderley Jesus
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Olá a todos.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Eu sou um artista e um pai --- pela segunda vez.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Obrigado.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
E quero partilhar convosco o meu último projecto artístico.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
É um livro para crianças para o iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
É um pouco peculiar e pateta.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Chama-se "Pop-it".
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
E é sobre as coisas que as crianças pequenas fazem com os seus pais.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Música)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Então este é sobre treinar com o penico --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
como a maior parte de vocês, eu espero, sabem.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Podem fazer cocegas ao tapete.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Podem pôr o bebé fazer cocó.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Podem fazer todas essas coisas divertidas.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Podem rebentar bolinhas.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Podem desenhar, como toda a gente deveria.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Mas sabem, eu tenho um problema com os livros para crianças:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
penso que estão cheios de propaganda.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Pelo menos um Indiano a tentar obter um desses livros Americanos em Park Slope, esqueçam.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Não é a maneira como fui criado.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Então disse, "Vou agir contra isto com a minha própria propaganda."
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Se prestarem atenção,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
é um casal homossexual que cria a criança.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Não gostam disso?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Agite-no, e têm um casal lésbico.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Risos)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Agite-no, e têm um casal heterossexual.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Sabem, eu nem acredito no conceito de uma família ideal.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Tenho de contar-vos sobre a minha infância.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Fui para uma escola Cristã muito adequada
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
ensinada por freiras, padres, irmãos e irmãs.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Basicamente, fui criado para ser um bom samaritano,
01:39
and I am.
32
99260
2000
e sou.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
E ia no final do dia para um lar tradicionalmente Hindu,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
o qual era provavelmente a única casa Hindu
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
num bairro predominantemente islâmico.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
Basicamente, eu celebrava todos os acontecimentos religiosos.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
De facto, quando havia um casamento no nosso bairro,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
todos nós pintava-mos as nossas casas para o casamento.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Lembro-me que chorava-mos profusamente
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
quando as pequenas cabras com as quais havia-mos brincado no verão
02:02
became biriani.
41
122260
2000
se tornavam biriani (prato indiano).
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Risos)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Todos tinha-mos de fazer jejum durante o Ramadão.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Era um tempo lindo.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Mas devo dizer,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
nunca esquecerei, que quando tinha 13 anos, isto aconteceu.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masjid --
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
uma das mais belas mesquitas da Índia,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
construída pelo Rei Babur, penso eu, no século 16 --
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
foi demolida por activistas Hindus.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Isto causou grandes motins na minha cidade.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
E pela primeira vez,
02:28
I was affected
53
148260
2000
eu fui afectado
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
por esta agitação comunitária.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
O meu pequeno vizinho de 5 anos
02:34
comes running in,
56
154260
2000
entra a correr,
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
e diz, "Rags, Rags.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Sabias que os Hindus estão a matar-nos a nós Muçulmanos. Tem cuidado."
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
Eu disse, "Meu, eu sou Hindu."
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Risos)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
E ele ficou, "Huh!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Sabem, o meu trabalho é inspirado
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
por eventos como este.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Até nas minhas mostras em galerias,
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
eu tento revisitar eventos históricos
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
como Babri Masjid,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
destilando só os seus resíduos emocionais
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
e reflectindo a minha própria vida.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Imaginem a história sendo ensinada de modo diferente.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Lembram-se daquele livro para crianças
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
onde o agitam e a sexualidade dos pais muda?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Eu tenho outra ideia.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
É um livro para crianças sobre a independência da Índia --
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
muito patriótico.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Mas quando se agita, temos a perspectiva do Paquistão.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Agitem-no de novo, e têm a perspectiva Inglesa.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Aplausos)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Têm de separar os factos dos preconceitos, certo.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Mesmo os meus livros para crianças
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
têm animais giros e fofinhos.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Mas eles brincam todos com geopolítica.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Estão a brincar aos Israelitas e Palestinianos,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
aos Indianos e Paquistaneses.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Sabem, estou a fazer um argumento muito importante.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
E o meu argumento [é]
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
que a única forma de ensinar-mos com criatividade
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
é ensinando às crianças perspectivas
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
desde tenra idade.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
No fim de contas, os livros para crianças são manuais para os pais,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
então é melhor dar-lhes livros para crianças que lhes ensinem perspectivas.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
E reciprocamente,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
só quando lhes ensina-mos perspectivas,
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
será uma criança capaz de imaginar
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
e pôr-se no lugar
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
de alguém que é diferente deles.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Estou a fazer um argumento de que a arte e a criatividade
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
são ferramentas essenciais para a empatia.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Sabem, não posso prometer a uma criança
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
uma vida sem preconceitos --
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
todos temos preconceitos --
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
mas prometo influenciar a minha criança com múltiplas perspectivas.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Muito obrigado.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7