Shake up your story | Raghava KK

69,972 views ・ 2011-09-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Maria Solà Capella Reviewer: Marta Ruiz Limas
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Hola a tothom.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Sóc artista i pare, per segon cop.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Gràcies.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
M'agradaria compartir amb vosaltres el meu útlim projecte artístic.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
És un llibre infantil per a iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
És una mica extravagant i tonto.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
S'anomena "Pop-It"
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
i tracta de les coses que els nens petits fan amb els seus pares.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Música)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Aquest tracta d'ensenyar a fer caqueta,
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
tal i com molts de vosaltres, espero, ja sabeu.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Pots fer moure l'alfombreta.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Pots fer que el nadó faci caca.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Pots fer moltes coses divertides.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Pots fer explotar bombolles.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Pots dibuixar, com tothom hauria de fer.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Però, sabeu? Tinc un problema amb els llibres infantils:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
crec que estàn plens de propaganda.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Almenys un Indi que intenta aconseguir un d'aquests llibres americans al Park Slope. Oblideu-ho.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
No és la manera en la que em van educar.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Així que vaig dir: "M'hi enfrontaré amb la meva pròpia propaganda".
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Si us hi fixeu,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
és una parella homosexual educant un nen.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
No us agrada?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Sacseja-ho i tindràs una parella lesbiana.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Riure)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Sacseja-ho i tindràs una parella heterosexual.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Sabeu què? Jo ni tan sols crec en el concepte de família ideal.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Us haig de parlar de la meva infància.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Vaig anar a una escola molt catòlica
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
on els professors eren monges, pares, germans i germanes.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Bàsicament, em van educar per ser un bon samarità
01:39
and I am.
32
99260
2000
i ho sóc.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
I al final del dia, me n'anava a una casa tradicional hindú,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
probablement la única casa hindú
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
en un barri majoritàriament islàmic.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
De fet, vaig celebrar cada funció religiosa.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Quan hi havia un casament al nostre barri,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
tots nosaltres pintàvem les cases per a la ocasió.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Recordo que vam plorar molt
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
quan les petites cabres amb les que solíem jugar a l'estiu
02:02
became biriani.
41
122260
2000
es van convertir en biriani.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Riure)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Tots havíem de dejunar durant el Ramadà.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Va ser una temporada molt maca.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Però haig de dir
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
que no oblidaré mai el que va passar quan tenia 13 anys.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
La mesquita Babri Masjid,
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
una de les més boniques de l'Índia
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
i construïda pel rei Babur el segle XVI,
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
va ser enderrocada per activistes hindús.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Aquest fet va causar grans disturbis a la meva ciutat.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
I per primera vegada,
02:28
I was affected
53
148260
2000
em vaig veure afectat
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
per aquesta inquietud comunitària.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
El meu veí de cinc anys
02:34
comes running in,
56
154260
2000
va venir corrent
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
i em va dir: "Rags, Rags.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Els hindús estan matant als musulmans. Vés amb compte".
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
I jo li dic, "Nen, que sóc hindú".
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Riure)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
I ell va fer, "Oh!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
La meva feina està inspirada
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
per fets com aquest.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Fins i tot en les meves exposicions
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
intento rememorar fets històrics
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
com ara el de Babri Masjid,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
i intento extreure'n els residus emocionals
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
i imaginar la meva pròpia vida.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Imagineu ensenyar la història de manera diferent.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Recordeu el llibre infantil
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
que es podia sacsejar per canviar la sexualitat dels pares?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Tinc una altra idea.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
És un llibre infantil sobre la independència de l'Índia.
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
Molt patriòtic.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Però si el sacseges, tindràs la perspectiva pakistanesa.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
I si el sacseges un altre cop, tindràs la persectiva britànica.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Aplaudiment)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
S'han de separar els fets de les orientacions.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Fins i tot els meus llibres per a nens
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
tenen animals bonics i estranys.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Però juguen a la geopolítica.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Representen Israel-Palestina,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Índia-Pakistan.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Estic donant un argument molt important.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
I aquest argument és
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
que l'única manera que tenim d'ensenyar creativitat
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
és ensenyant perspectives als nens
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
des de ben petits.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
A fi i al cap, els llibres infantils són manuals de com fer de pares,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
així que és millor que els doneu llibres que els poden ensenyar perspectives.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
D'altra banda,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
només quan ensenyeu perspectives
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
els nens seran capaços d'imaginar
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
i posar-se al lloc
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
d'algú diferent a ells.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Estic donant l'argument que art i creativitat
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
són eines essencials per a l'empatia.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
No puc prometre al meu fill
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
una vida sense orientacions,
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
tots en tenim,
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
però prometo orientar el meu fill amb moltes perspectives.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Moltes gràcies.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Aplaudiment)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7