Shake up your story | Raghava KK

70,285 views ・ 2011-09-09

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Erika Vojtkova Reviewer: Roman Studenic
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Ahoj všetci.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Som umelec a otec -- už dvojnásobný.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Ďakujem.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
A chcem vám porozprávať o mojom poslednom umeleckom projekte.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
Je to detská knižka pre iPad.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Je trošku zvláštna a smiešna.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Volá sa "Pop-It."
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
A je o veciach, ktoré malé deti robia so svojimi rodičmi.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Hudba)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Tak toto je o učení sa chodiť na nočník --
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
čo väčšina z vás, dúfam, zvláda.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Môžete poštekliť koberček.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Bábätko sa môže vykakať.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Môžete robiť rôzne takéto zábavné veci.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Môžete pukať bubliny.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Môžete kresliť, čo by každý mal.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Ale viete, s knihami pre deti mám jeden problém:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
myslím si, že sú plné propagandy.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Aspoň pre Inda, ktorý sa snaží zohnať jednu z týchto amerických knižiek v Park Slope, zabudnite.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Takto som nebol vychovaný.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Takže som povedal, "Odpoviem na to mojou vlastnou propagandou."
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Ak ste sa pozerali pozorne,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
všimli ste si, že je to homosexuálny pár, ktorý vychováva dieťa.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Nepáči sa vám to?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Zatraste a máte lesbický pár.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Smiech)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Zatraste a máte heterosexuálny pár.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Viete, ja ani neverím v koncept ideálnej rodiny.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Musím vám porozprávať o mojom detstve.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Chodil som do silne kresťanskej školy,
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
v ktorej učili mníšky, otcovia, bratia, sestry.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
V podstate som bol vychovávaný k tomu, aby zo mňa bol dobrý samaritán,
01:39
and I am.
32
99260
2000
a tým aj som.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
A na konci dňa som prišiel domov do tradičného hinduistického domu,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
ktorý bol pravdepodobne jediným hinduistickým domom
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
v prevažne islamskej štvrti.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
V podstate som slávil každý náboženský sviatok.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Vlastne, keď sa v štvrti konala svadba,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
všetci sme si svadobne namaľovali domy.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Pamätám si, ako veľmi sme plakali,
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
keď sa kozľatá, s ktorými sme sa v lete hrali,
02:02
became biriani.
41
122260
2000
stali biriani (indické jedlo).
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Smiech)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Všetci sme sa museli počas Ramadánu postiť.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Boli to nádherné časy.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Ale musím povedať,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
že nikdy nezabudnem na to, čo sa stalo, keď som mal 13.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masjid --
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
jedna z najkrajších mešít v Indii,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
postavená kráľom Baburom, myslím, že v 16. storočí --
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
bola zdemolovaná hinduistickými aktivistami.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
V mojom meste to spôsobilo obrovské výtržnosti.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
A po prvýkrát
02:28
I was affected
53
148260
2000
som bol ovplyvnený
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
týmto kolektívnym nepokojom.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Môj päťročný sused
02:34
comes running in,
56
154260
2000
ku mne dobehne
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
a hovorí, "Rags, Rags.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Vieš, že Hindovia zabíjajú nás, moslimov. Buď opatrný."
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
A ja mu hovorím, "Kámo, ale ja som hinduista."
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Smiech)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
On na to, "Huh!"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Viete, moja práca je inšpirovaná
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
takýmito udalosťami.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Aj na mojich výstavách
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
sa snažím vracať k historickým udalostiam
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
ako je Babri Masjid,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
aby som z nich vyňal len emocionálny zvyšok
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
a zobrazil môj vlastný život.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Predstavte si, že by bola história vyučovaná inak.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Spomínate si na tú detskú knižku,
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
kde zatrasiete a pohlavie rodičov sa zmení?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Mám ďalší nápad.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Je to detská kniha o indickej nezávislosti --
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
veľmi patriotické.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Ale keď ňou zatrasiete, dostanete pakistanskú perspektívu.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Zatrasiete znovu a dostanete britskú perspektívu.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Potlesk)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Musíte odlišovať fakt od predsudku.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Aj moje knihy pre deti
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
obsahujú roztomilé, chlpaté zvieratká.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Ale chovajú sa geopoliticky.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Zobrazujú Izrael proti Palestíne,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Indiu proti Pakistanu.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Viete, robím veľmi dôležitý argument.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
A tým argumentom je,
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
že jediným spôsobom, ako učiť kreativitu,
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
je učiť deti rôznym perspektívam,
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
čo najskôr.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Napokon, detské knižky sú manuálom k rodičovstvu,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
takže radšej im dajte detské knihy, ktoré učia rôznym perspektívam.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
A naopak,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
len keď dieťa učíte rôznym perspektívam,
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
bude schopné predstaviť si
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
a vložiť sa do situácie
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
niekoho, kto je od neho odlišný.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Argumentujem tým, že umenie a kreativita
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
sú nevyhnutným nástrojom k empatii.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Viete, môjmu dieťaťu nemôžem sľúbiť
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
život bez predsudkov --
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
všetci máme predsudky --
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
ale sľubujem, že ho budem ovplyvňovať rôznymi perspektívami.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Ďakujem vám veľmi pekne.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7