Shake up your story | Raghava KK

70,285 views ・ 2011-09-09

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Ramune Kakstiene Reviewer: Monika Ciurlionyte
00:15
Hi everyone.
0
15260
2000
Sveiki visi.
00:17
I'm an artist and a dad -- second time around.
1
17260
3000
Aš menininkas ir tėtis - jau antrą kartą.
00:20
Thank you.
2
20260
2000
Ačiū.
00:22
And I want to share with you my latest art project.
3
22260
3000
Noriu pasidalinti su jumis savo naujausiu meniniu projektu.
00:25
It's a children's book for the iPad.
4
25260
3000
Tai vaikiška knyga iPod-ui.
00:28
It's a little quirky and silly.
5
28260
2000
Ji truputį ekscentriška ir kvaila.
00:30
It's called "Pop-It,"
6
30260
2000
Ji vadinama "Pokšt-tai",
00:32
And it's about the things little kids do with their parents.
7
32260
3000
ir ji yra apie daiktus, kuriuos maži vaikai daro su savo tėvais.
00:35
(Music)
8
35260
2000
(Muzika)
00:37
So this is about potty training --
9
37260
2000
Taigi ji yra apie kvailą mokymą -
00:39
as most of you, I hope, know.
10
39260
3000
kaip didžioji dalis jūsų, tikiuosi, žino.
00:42
You can tickle the rug.
11
42260
2000
Jūs galite išvynioti ritinėlį.
00:44
You can make the baby poop.
12
44260
2000
Galite padaryti kūdikio kakutį.
00:46
You can do all those fun things.
13
46260
3000
Jūs galite padaryti visus tuos juokingus dalykus.
00:50
You can burst bubbles.
14
50260
3000
Jūs galite sprogdinti burbulus.
00:54
You can draw, as everyone should.
15
54260
3000
Jūs galite piešti, kaip visi.
00:58
But you know, I have a problem with children's books:
16
58260
2000
Bet žinote, aš turiu problemą su visomis vaikiškomis knygomis:
01:00
I think they're full of propaganda.
17
60260
2000
aš manau, kad jos visos pilnos propagandos.
01:02
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
18
62260
3000
Bent jau indas, bandantis gauti vieną iš šitų amerikietiškų knygų Park Slope, užmirškite tai.
01:05
It's not the way I was brought up.
19
65260
3000
Tai nėra tas būdas, kurio aš ieškojau.
01:08
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
20
68260
2000
Taigi, aš pasakiau: "Aš ketinu atremti tai su savo propaganda."
01:10
If you notice carefully,
21
70260
2000
Jei jūs rūpestingai pažiūrėsite,
01:12
it's a homosexual couple bringing up a child.
22
72260
3000
tai yra homoseksualų pora, kelianti vaiką.
01:15
You don't like it?
23
75260
2000
Jums tai nepatinka?
01:17
Shake it, and you have a lesbian couple.
24
77260
3000
Papurtykit ją ir turite lesbijiečių porą.
01:20
(Laughter)
25
80260
2000
(Juokas)
01:22
Shake it, and you have a heterosexual couple.
26
82260
4000
Papurtykit ją ir turite heteroseksualų porą.
01:26
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
27
86260
3000
Žinote, aš net netikiu idealios šeimos sąvoka.
01:29
I have to tell you about my childhood.
28
89260
2000
Turiu papasakoti jums apie savo vaikystę.
01:31
I went to this very proper Christian school
29
91260
3000
Aš lankiau šią labai deramą krikščionišką mokyklą,
01:34
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
30
94260
3000
kaip manė auklės, tėvai, broliai, seserys.
01:37
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
31
97260
2000
Iš esmės, iš manęs buvo tikimasi būti gailestinguoju samariečiu,
01:39
and I am.
32
99260
2000
ir aš toks esu.
01:41
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
33
101260
3000
Ir aš dienos pabaigoje nueidavau į tradicinį indų namą,
01:44
which was probably the only Hindu house
34
104260
2000
kuris buvo, turbūt, vienintelis indų namas
01:46
in a predominantly Islamic neighborhood.
35
106260
3000
daugiausia islamiškoje kaimynystėje.
01:50
Basically, I celebrated every religious function.
36
110260
3000
Iš esmės, aš švenčiau kiekvieną religingą veiksmą.
01:53
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
37
113260
3000
Tiesą sakant, kai kaiminystėje būdavo vestuvės,
01:56
all of us would paint our houses for the wedding.
38
116260
2000
visi mes išpiešdavome savo namus vestuvėms.
01:58
I remember we cried profusely
39
118260
2000
Aš atsimenu, kad mes smarkiai verkėme,
02:00
when the little goats we played with in the summer
40
120260
2000
kai maži ožiai, su kuriais mes žaidėme vasarą,
02:02
became biriani.
41
122260
2000
tapo Biriani.
02:04
(Laughter)
42
124260
2000
(Juokas)
02:06
We all had to fast during Ramadan.
43
126260
2000
Mes visi turėjome pralėkti Ramadaną.
02:08
It was a very beautiful time.
44
128260
2000
Tai buvo labai gražus metas.
02:10
But I must say,
45
130260
2000
Bet turiu pasakyti,
02:12
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
46
132260
3000
kad to, kas atsitiko, kai man buvo 13 metų, niekada nepamiršiu.
02:15
Babri Masjid --
47
135260
2000
Babri Masjid -
02:17
one of the most beautiful mosques in India,
48
137260
2000
viena iš gražiausių mečečių Indijoje,
02:19
built by King Babur, I think, in the 16th century --
49
139260
3000
Kingo Baburo pastatyta, manau, 16-ame amžiuje -
02:22
was demolished by Hindu activists.
50
142260
2000
Hindusų aktyvistų buvo susprogdinta.
02:24
This caused major riots in my city.
51
144260
2000
Tai sukėlė pagrindines riaušės mano mieste.
02:26
And for the first time,
52
146260
2000
Ir pirmą kartą,
02:28
I was affected
53
148260
2000
aš buvau paveiktas
02:30
by this communal unrest.
54
150260
2000
šio kolektyvinio nepasitenkinimo.
02:32
My little five-year-old kid neighbor
55
152260
2000
Mano mažas penkerių metų kaimynas
02:34
comes running in,
56
154260
2000
atbėgo
02:36
and he says, "Rags, Rags.
57
156260
3000
ir sako: "Rags, Rags.
02:39
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
58
159260
3000
Ar žinai, kad Indusai užmuša mus, musulmonus. Būk atsargus."
02:42
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
59
162260
2000
Aš lyg ir tariau: "Biče, aš esu indusas."
02:44
(Laughter)
60
164260
1000
(Juokas)
02:45
He's like, "Huh!"
61
165260
3000
O jis: "Ką?"
02:48
You know, my work is inspired
62
168260
3000
Žinote, mano darbą įkvėpė
02:51
by events such as this.
63
171260
2000
štai tokie įvykiai.
02:53
Even in my gallery shows,
64
173260
2000
Net savo galerijos renginiuose
02:55
I try and revisit historic events
65
175260
2000
aš išbandau ir dar kartą aplankau tokius istorinius įvykius
02:57
like Babri Masjid,
66
177260
2000
kaip Babri Masjid,
02:59
distill only its emotional residue
67
179260
2000
perkratau jo emocionalųjį likutį
03:01
and image my own life.
68
181260
2000
ir įsivaizduoju savo paties gyvenime.
03:03
Imagine history being taught differently.
69
183260
2000
Įsivaizduokite istoriją, išdėstytą kitaip.
03:05
Remember that children's book
70
185260
1000
Prisiminkite tą vaikų knygą,
03:06
where you shake and the sexuality of the parents change?
71
186260
3000
kur pakratote ir tėvų seksualumas pasikeičia?
03:09
I have another idea.
72
189260
1000
Turiu dar vieną idėją.
03:10
It's a children's book about Indian independence --
73
190260
3000
Tai vaikiška knyga apie indėnų nepriklausomybę -
03:13
very patriotic.
74
193260
2000
labai patriotiška.
03:15
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
75
195260
2000
Bet kai jūs ją papurtote, gaunate Pakistano perspektyvą.
03:17
Shake it again, and you get the British perspective.
76
197260
3000
Vėl papurtote ir gaunate britų perspektyvą.
03:20
(Applause)
77
200260
5000
(Plojimai)
03:25
You have to separate fact from bias, right.
78
205260
2000
Jūs turite atskirti faktą nuo šališkumo, tiesa.
03:27
Even my books on children
79
207260
2000
Mano knygos vaikams turi net
03:29
have cute, fuzzy animals.
80
209260
2000
žavius, pūkuotus gyvūnus.
03:31
But they're playing geopolitics.
81
211260
2000
Bet jie žaidžia geopolitiką.
03:33
They're playing out Israel-Palestine,
82
213260
2000
Jie žaidžia Izraelį-Palestiną,
03:35
India-Pakistan.
83
215260
2000
Indiją-Pakistaną.
03:37
You know, I'm making a very important argument.
84
217260
2000
Žinote, aš pateikiu labai svarbų argumentą.
03:39
And my argument [is]
85
219260
2000
Ir mano argumentas yra tas,
03:41
that the only way for us to teach creativity
86
221260
4000
kad vienintelis būdas mums mokyti kūrybiškumo
03:45
is by teaching children perspectives
87
225260
2000
yra mokant vaikus perspektyvų
03:47
at the earliest stage.
88
227260
2000
ankstyvajame amžiuje.
03:49
After all, children's books are manuals on parenting,
89
229260
2000
Galų gale, vaikų knygos yra vaikų auklėjimo vadovai,
03:51
so you better give them children's books that teach them perspectives.
90
231260
3000
todėl jūs geriau duokite jiems vaikiškas knygas, kurios išmokys juos perspektyvų.
03:54
And conversely,
91
234260
2000
Ir atvirkščiai,
03:56
only when you teach perspectives
92
236260
2000
kai tik jūs mokote perspektyvos,
03:58
will a child be able to imagine
93
238260
2000
vaikas sugebės įsivaizduoti
04:00
and put themselves in the shoes
94
240260
2000
ir atsidurti kailyje to,
04:02
of someone who is different from them.
95
242260
2000
kas yra kitoks nei jis.
04:04
I'm making an argument that art and creativity
96
244260
2000
Aš pateikiu argumentą, kad menas ir kūrybiškumas
04:06
are very essential tools in empathy.
97
246260
3000
yra būtini įrankiai empatijai.
04:09
You know, I can't promise my child
98
249260
2000
Žinote, aš negaliu pažadėti savo vaikui
04:11
a life without bias --
99
251260
2000
gyvenimo be šališkumo -
04:13
we're all biased --
100
253260
2000
mes visi esame šališki -,
04:15
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
101
255260
3000
bet aš žadu palenkti savo vaiką į daugialypes perspektyvas.
04:18
Thank you very much.
102
258260
2000
Labai jums ačiū.
04:20
(Applause)
103
260260
4000
(Aplodismentai)

Original video on YouTube.com
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7