Isabel Allende: How to live passionately—no matter your age | TED

453,353 views ・ 2014-09-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ирина Михалец Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Hi, kids.
0
12990
1549
Привіт, дітки.
00:14
(Laughter)
1
14539
1560
(Сміх)
00:16
I'm 71.
2
16099
2584
Мені 71.
00:18
(Applause)
3
18683
2095
(Оплески)
00:20
My husband is 76.
4
20778
2802
Моєму чоловіку - 76.
00:23
My parents are in their late 90s,
5
23580
3460
Моїм батькам давно за 90,
00:27
and Olivia, the dog, is 16.
6
27040
2690
а Олівії, моїй собаці, 16.
00:29
So let's talk about aging.
7
29740
2390
Отож, поговоримо про вік.
Знаєте, що я відчуваю, коли
00:32
Let me tell you how I feel
8
32130
1418
00:33
when I see my wrinkles in the mirror
9
33548
2327
бачу свої зморшки в дзеркалі
00:35
and I realize that some parts of me have dropped
10
35875
3325
і розумію, що якась частина мене зникла,
і я ніде не можу її знайти.
00:39
and I can't find them down there.
11
39200
2632
(Сміх)
00:41
(Laughter)
12
41832
1138
00:42
Mary Oliver says in one of her poems,
13
42970
3199
В одному зі своїх віршів Мері Олівер запитує:
00:46
"Tell me, what is it that you plan to do
14
46169
3679
"Скажи, що ти збираєшся робити
00:49
with your one wild and precious life?"
15
49848
3683
зі своїм єдиним, диким і дорогоцінним життям?"
00:53
Me, I intend to live passionately.
16
53531
4303
Я, особисто, намагаюся жити пристрасно.
00:57
When do we start aging?
17
57834
2012
Коли ми починаємо старіти?
00:59
Society decides when we are old,
18
59846
2387
Суспільство вирішує, коли ми старіємо,
01:02
usually around 65, when we get Medicare,
19
62233
4231
як правило, десь у 65, з появою медичного страхування,
Та насправді ми починаємо старіти ще з народження,
01:06
but we really start aging at birth.
20
66464
2766
01:09
We are aging right now,
21
69230
1960
І старіємо просто зараз,
01:11
and we all experience it differently.
22
71190
3193
і всі ми відчуваємо це по-різному.
01:14
We all feel younger than our real age,
23
74383
3442
Ми всі відчуваємо себе молодшими за наш реальний вік,
01:17
because the spirit never ages.
24
77825
2171
тому що душа ніколи не старіє.
01:19
I am still 17.
25
79996
3295
Мені досі 17.
01:23
Sophia Loren. Look at her.
26
83291
3529
Софі Лорен. Подивіться на неї.
01:26
She says that everything you see
27
86820
2873
Вона каже, що своєму зовнішньому вигляду
вона завдячує спагеті.
01:29
she owes to spaghetti.
28
89693
2283
01:31
I tried it and gained 10 pounds
29
91976
2488
Я спробувала цей метод на собі і набрала 10 фунтів
не там, де хотілося б.
01:34
in the wrong places.
30
94464
2102
01:36
But attitude, aging is also attitude and health.
31
96566
5152
Але ставлення, старіння - це також ставлення і здоров'я.
Але мій справжній наставник в цій подорожі старіння -
01:41
But my real mentor in this journey of aging
32
101718
3700
- Ольга Мюррей.
01:45
is Olga Murray.
33
105418
1541
01:46
This California girl at 60
34
106959
2790
Ця каліфорнійська дівчина в 60 років.
01:49
started working in Nepal to save young girls
35
109749
3701
почала працювати в Непалі, рятуючи юних дівчат
від домашнього рабства.
01:53
from domestic bondage.
36
113450
2059
01:55
At 88, she has saved 12,000 girls,
37
115509
4391
До моменту, коли їй виповнилось 88, вона врятувала 12 000 дівчат
01:59
and she has changed the culture in the country.
38
119900
2493
і змінила культуру країни.
(Оплески)
02:02
(Applause)
39
122393
990
02:03
Now it is illegal for fathers
40
123383
3447
Нині закон забороняє, щоб батьки
продавали своїх дочок у рабство.
02:06
to sell their daughters into servitude.
41
126830
3156
02:09
She has also founded orphanages
42
129986
2527
Також вона заснувала притулки для сиріт
та клініки здорового харчування.
02:12
and nutritional clinics.
43
132513
2030
02:14
She is always happy
44
134543
1653
Вона завжди щаслива
і вічно молода.
02:16
and eternally young.
45
136196
3501
Що я втратила за останні десятиліття?
02:19
What have I lost in the last decades?
46
139697
4028
Звісно, людей,
02:23
People, of course,
47
143725
2171
02:25
places, and the boundless energy of my youth,
48
145896
3847
місця, і безмежну енергію молодості,
я починаю втрачати свою незалежність,
02:29
and I'm beginning to lose independence,
49
149743
1845
і це мене лякає.
02:31
and that scares me.
50
151588
2385
02:33
Ram Dass says that dependency hurts,
51
153973
4173
Рем Десс каже, що залежність болюча,
02:38
but if you accept it, there is less suffering.
52
158146
2893
але якщо її прийняти, страждань меншає.
Після дуже важкого удару,
02:41
After a very bad stroke,
53
161039
2136
02:43
his ageless soul watches the changes
54
163175
3352
його нестаріюча душа спостерігає за змінами
тіла з ніжністю,
02:46
in the body with tenderness,
55
166527
2261
і він вдячний людям, які йому допомагають.
02:48
and he is grateful to the people who help him.
56
168788
4512
02:53
What have I gained?
57
173300
3070
Що я отримала?
Свободу: я не мушу більше нічого доводити.
02:56
Freedom: I don't have to prove anything anymore.
58
176370
4061
03:00
I'm not stuck in the idea of who I was,
59
180431
2565
Я не застрягла на ідеї, ким я була,
03:02
who I want to be,
60
182996
1130
і ким я хочу бути,
або якою мене хочуть бачити інші.
03:04
or what other people expect me to be.
61
184126
3864
03:07
I don't have to please men anymore,
62
187990
4050
Мені більше не потрібно задовольняти примхи чоловіків,
хіба що тільки тварин.
03:12
only animals.
63
192040
2848
03:14
I keep telling my superego to back off
64
194888
3542
Я й далі запевняю своє супер-его відступити
і дати мені насолоджуватись тим, що в мене ще є.
03:18
and let me enjoy what I still have.
65
198430
2182
03:20
My body may be falling apart,
66
200612
2059
Моє тіло може й розвалюється,
03:22
but my brain is not, yet.
67
202671
3454
але не мій мозок.
03:26
I love my brain.
68
206125
2047
Я люблю свій мозок.
03:28
I feel lighter.
69
208172
2958
Я відчуваю легкість.
Я не тримаю образи, не маю амбіцій і я не марнославна,
03:31
I don't carry grudges, ambition, vanity,
70
211130
5277
жоден із смертних гріхів,
03:36
none of the deadly sins that are not even
71
216407
1855
що навіть не вартий переживань.
03:38
worth the trouble.
72
218262
2194
Це чудово, все відпустити.
03:40
It's great to let go.
73
220456
1744
Мені слід було зробити це раніше.
03:42
I should have started sooner.
74
222200
2090
Також я відчуваю, що стала м'якшою,
03:44
And I also feel softer
75
224290
2746
тому що не боюсь бути вразливою.
03:47
because I'm not scared of being vulnerable.
76
227036
4024
Я більше не думаю, що це є проявом слабкості.
03:51
I don't see it as weakness anymore.
77
231060
3690
Я здобула духовність.
03:54
And I've gained spirituality.
78
234750
2524
Я усвідомлюю, що раніше
03:57
I'm aware that before,
79
237274
1923
смерть була по сусідству.
03:59
death was in the neighborhood.
80
239197
2296
04:01
Now, it's next door, or in my house.
81
241493
5301
Тепер вона зовсім поруч або навіть у моєму будинку.
Я намагаюсь жити свідомо
04:06
I try to live mindfully
82
246794
2469
і бути присутньою в даний момент.
04:09
and be present in the moment.
83
249263
2126
До речі, Далай Лама
04:11
By the way, the Dalai Lama
84
251389
1761
є тим, хто постарішав красиво,
04:13
is someone who has aged beautifully,
85
253150
2120
04:15
but who wants to be vegetarian and celibate?
86
255270
2407
але хто хоче бути вегетаріанцем і дотримуватись целібату?
04:17
(Laughter)
87
257677
3584
(Сміх)
Медитація допомагає.
04:24
Meditation helps.
88
264676
2530
(Відео) Дитина: Оммм. Оммм. Оммм.
04:27
(Video) Child: Ommm. Ommm. Ommm.
89
267206
3967
Ізабель Алленде: Оммм. Оммм. Отак.
04:31
Isabel Allende: Ommm. Ommm. There it is.
90
271173
1937
Краще починати раніше.
04:33
And it's good to start early.
91
273110
2055
04:35
You know, for a vain female like myself,
92
275165
3671
Знаєте, що для світської жінки, якою є я,
дуже важко старіти у цій культурі.
04:38
it's very hard to age in this culture.
93
278836
3397
У душі я почуваюсь добре, я чарівна, спокуслива і сексуальна.
04:42
Inside, I feel good, I feel charming, seductive, sexy.
94
282233
4725
04:46
Nobody else sees that. (Laughter)
95
286958
2932
Проте ніхто цього не бачить. (Сміх)
04:49
I'm invisible.
96
289890
2220
Я невидима.
04:52
I want to be the center of attention.
97
292110
1644
Я хочу бути в центрі уваги.
04:53
I hate to be invisible.
98
293754
3058
Я ненавиджу бути невидимою.
04:56
(Laughter) (Applause)
99
296812
2081
(Сміх) (Оплески)
04:58
This is Grace Dammann.
100
298893
2099
Це Ґрейс Дамманн.
05:00
She has been in a wheelchair for six years
101
300992
2423
Вона була прикута до інвалідного візка протягом 6 років
05:03
after a terrible car accident.
102
303415
2365
після жахливої автокатастрофи.
05:05
She says that there is nothing more sensual
103
305780
3857
Вона каже, що немає нічого чуттєвішого
05:09
than a hot shower,
104
309637
1500
ніж гарячий душ,
05:11
that every drop of water
105
311137
1797
коли кожна краплина води -
05:12
is a blessing to the senses.
106
312934
3210
це благословення для відчуттів.
Вона не сприймає себе як людину з обмеженими можливостями.
05:16
She doesn't see herself as disabled.
107
316144
2368
05:18
In her mind, she's still surfing in the ocean.
108
318512
4006
У своїх думках вона досі займаєтся серфінгом в океані.
Етель Сейдерман, енергійна, улюблена активістка
05:22
Ethel Seiderman, a feisty, beloved activist
109
322518
4634
там де живу я, у Каліфорнії.
05:27
in the place where I live in California.
110
327152
2734
Вона носить червоні, оригінальні черевики
05:29
She wears red patent shoes,
111
329886
3892
і стверджує, що один шарф - це добре,
05:33
and her mantra is that one scarf is nice
112
333778
2252
а два - краще.
05:36
but two is better.
113
336030
1785
05:37
She has been a widow for nine years,
114
337815
2803
Вона вдова вже 9 років,
проте вона не шукає іншого партнера.
05:40
but she's not looking for another mate.
115
340618
2032
05:42
She says that there is only a limited number
116
342650
3085
Вона каже, що існує обмежена кількість
05:45
of ways you can screw —
117
345735
2250
способів викрутитися,
05:47
well, she says it in another way —
118
347985
2014
Правда, вона каже це трохи іншими словами,
05:49
and she has tried them all.
119
349999
1968
і вона всі їх спробувала.
05:51
(Laughter)
120
351967
3039
(Сміх)
А з іншого боку,
05:55
I, on the other hand,
121
355006
1285
05:56
I still have erotic fantasies with Antonio Banderas —
122
356291
3618
і мене досі відвідують еротичні фантазії з Антоніо Бандерасом.
05:59
(Laughter) —
123
359909
1278
(Сміх)
І моєму чоловікові доводиться із цим миритися.
06:01
and my poor husband has to put up with it.
124
361187
4350
Отож як мені залишатися пристрасною?
06:05
So how can I stay passionate?
125
365537
2258
Я не можу змусити себе бути пристрасною у 71.
06:07
I cannot will myself to be passionate at 71.
126
367795
3952
Деякий час я намагалась,
06:11
I have been training for some time,
127
371747
2239
06:13
and when I feel flat and bored, I fake it.
128
373986
3757
і коли мені ставало нудно, я прикидалась
06:17
Attitude, attitude.
129
377743
2666
Ставлення, це все ставлення.
06:20
How do I train? I train by saying yes
130
380409
2734
Як я тренуюсь? Я тренуюсь, кажучи "так"
06:23
to whatever comes my way:
131
383143
1811
усьому, що трапляється на моєму життєвому шляху:
06:24
drama, comedy, tragedy,
132
384954
2778
драмі, комедії, трагедії,
06:27
love, death, losses.
133
387732
2992
любові, смерті, втратам.
06:30
Yes to life.
134
390724
2082
Кажучи "так" життю.
06:32
And I train by trying to stay in love.
135
392806
3431
Тренуюсь, намагаючись бути закоханою.
Це спрацьовує не завжди,
06:36
It doesn't always work,
136
396237
1453
06:37
but you cannot blame me for trying.
137
397690
2854
але не можна звинувачувати мене в тому, що я принаймні намагалась.
Та врешті-решт
06:40
And, on a final note,
138
400544
2499
іспанською, вихід на песнію звучить як "jubilación".
06:43
retirement in Spanish is jubilación.
139
403043
3987
Тобто радість. Свято.
06:47
Jubilation. Celebration.
140
407030
2747
Ми зробили свої внески.
06:49
We have paid our dues.
141
409777
1486
Ми вклали свій внесок у розвиток суспільства.
06:51
We have contributed to society.
142
411263
2077
06:53
Now it's our time, and it's a great time.
143
413340
3333
А тепер прийшов наш час, і це чудовий час.
06:56
Unless you are ill or very poor,
144
416673
3037
Якщо ви не хворі і не дуже бідні,
то у вас є вибір.
06:59
you have choices.
145
419710
1521
Я вирішила залишатися пристрасною,
07:01
I have chosen to stay passionate,
146
421231
2653
07:03
engaged with an open heart.
147
423884
2599
зайнятою, із відкритим серцем.
07:06
I am working on it every day.
148
426483
2767
Я працюю над цим щодня.
Хочете приєднатись до мене?
07:09
Want to join me?
149
429250
3432
Дякую
07:12
Thank you.
150
432682
1663
(Оплески)
07:14
(Applause)
151
434345
5299
Джун Коен: Отож, Ізабель - І.А.: Дякую
07:19
June Cohen: So Isabel — IA: Thank you.
152
439644
3456
Д.К: Перш за все
07:23
JC: First of all,
153
443100
3361
Я не хотіла б виступати перед спільнотою TED,
07:26
I never like to presume to speak for the TED community,
154
446461
2749
але скажу ось що, у мене таке відчуття,
07:29
but I would like to tell you that I have a feeling
155
449210
2178
що усі ми погоджуємося, що ти досі чарівна,
07:31
we can all agree that you are still charming,
156
451388
1834
спокуслива та сексуальна. Так?
07:33
seductive and sexy. Yes?
157
453222
1969
07:35
IA: Aww, thank you. (Applause)
158
455191
2495
І.А: Дякую. (Оплески)
Д.К: Із легкістю. І.А: Ні, це все макіяж.
07:37
JC: Hands down. IA: No, it's makeup.
159
457686
2486
Д.К: : Чи не буде незручно,
07:40
Moderator: Now, would it be awkward
160
460172
1440
07:41
if I asked you a follow-up question about your erotic fantasies?
161
461612
2520
якщо я задам ще одне запитаня щодо твоїх еротичних фантазій?
І.А: О, звісно ж ні. Про що?
07:44
IA: Oh, of course. About what?
162
464132
1678
07:45
(Laughter)
163
465810
1001
07:46
Moderator: About your erotic fantasies. IA: With Antonio Banderas.
164
466811
3036
(Сміх)
Модератор: Щодо твоїх еротичних фантазій. І.А: З Антоніо Бандерасом.
07:49
Moderator: I was just wondering if you have anything more to share.
165
469847
2779
Д.К: : Я лише подумала. Можливо ти хотіла б іще чимось поділитись?
07:52
IA: Well, one of them is that — (Laughter)
166
472626
5174
І.А: Ну, одна із них - (сміх)
коли я кладу оголеного Антонію Бандераса
07:57
One of them is that I place a naked Antonio Banderas
167
477800
2129
07:59
on a Mexican tortilla,
168
479929
2933
на мексиканську тортилью,
08:02
I slather him with guacamole and salsa,
169
482862
3690
намазую його товстим шаром гуакамале і сальсою,
звертаю його і їм. (Сміх)
08:06
I roll him up, and I eat him. (Laughter)
170
486552
3499
08:10
Thank you.
171
490051
1793
Дякую.
08:11
(Applause)
172
491844
3366
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7