Renny Gleeson: Busted! The sneaky moves of antisocial smartphone users

54,339 views ・ 2009-04-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Sovyn Утверджено: Kato Despati
00:12
What I wanted to talk to you about today is two things:
0
12160
3000
Сьогодні я хочу поговорити про дві речі:
00:15
one, the rise of a culture of availability;
1
15160
3000
перша - розквіт культури досяжності,
00:18
and two, a request.
2
18160
3000
друга - прохання до всіх вас.
00:21
So we're seeing a rise of this availability
3
21160
2000
Отже, сьогодні ми спостерігаємо розквіт загальної доступності,
00:23
being driven by mobile device proliferation,
4
23160
3000
якому сприяє повсюдне поширення мобільних пристроїв,
00:26
globally, across all social strata.
5
26160
2000
по всьому світу, у всіх соціальних прошарках.
00:28
We're seeing, along with that proliferation of mobile devices,
6
28160
3000
Ми спостерігаємо, на ряду з цим розповсюдженням мобільних пристроїв,
00:31
an expectation of availability.
7
31160
2000
- очікування досяжності.
00:33
And, with that, comes the third point,
8
33160
2000
Відтак виникає третій пункт,
00:35
which is obligation -- and an obligation to that availability.
9
35160
3000
що є обов'язком - зобов'язання завжди бути на зв'язку.
00:38
And the problem is, we're still working through,
10
38160
3000
І проблема в тому, що ми продовжуємо працювати над тим,
00:41
from a societal standpoint,
11
41160
2000
з соціальної точки зору,
00:43
how we allow people to be available.
12
43160
3000
як дозволити людям бути на зв'язку.
00:46
There's a significant delta, in fact,
13
46160
2000
Насправді існують великі розбіжності
00:48
between what we're willing to accept.
14
48160
2000
в тому, що ми вважаємо припустимим -
00:50
Apologies to Hans Rosling --
15
50160
1000
наперед вибачаюсь перед Гансом Рослінгом,
00:51
he said anything that's not using real stats is a lie --
16
51160
3000
він казав, що все, де не використовують реальні цифри - це брехня -
00:54
but the big delta there
17
54160
2000
але велика різниця в тім,
00:56
is how we deal with this from a public standpoint.
18
56160
3000
що вважається допустимою поведінкою з суспільної точки зору.
00:59
So we've developed certain tactics and strategies
19
59160
3000
І різні люди використовують певні стратегії та хитрощі
01:02
to cover up.
20
62160
2000
для прикриття.
01:04
This first one's called "the lean."
21
64160
2000
Перший з таких прийомів називається "пісне лице"
01:06
And if you've ever been in a meeting where you play sort of meeting "chicken,"
22
66160
3000
І якщо ви коли-небудь буди на нараді, де вам відводилась роль статиста, такої "квочки",
01:09
you're sitting there, looking at the person, waiting for them to look away,
23
69160
3000
ви сидите там, спостерігаючи людину, що чекає, поки всі відвернуться,
01:12
and then quickly checking the device.
24
72160
2000
і потім швидко перевіряє, чи нема нових повідомлень.
01:14
Although you can see the gentleman up on the right is busting him.
25
74160
3000
Хоча тут ви можете побачити, як чоловік праворуч підловив одного такого.
01:17
"The stretch."
26
77160
1000
"Потягування".
01:18
OK, the gentleman on the left is saying, "Screw you,
27
78160
3000
Отож чоловік зліва каже: "Та начхати на вас,
01:21
I'm going to check my device."
28
81160
2000
перевірю, що мені там пишуть".
01:23
But the guy, here, on the right,
29
83160
2000
А ось хлопець праворуч
01:25
he's doing the stretch.
30
85160
2000
він "потягується".
01:27
It's that reeeee-e-e-each out, the physical contortion
31
87160
2000
Це те вииииииииитягнення, фізичне вивернення,
01:29
to get that device just below the tabletop.
32
89160
2000
щоб дістатись телефону просто під столом.
01:31
Or, my favorite, the "Love you; mean it."
33
91160
3000
І ось моє улюблене: "Люблю тебе. Чесно".
01:34
(Laughter)
34
94160
2000
(Сміх)
01:36
Nothing says "I love you"
35
96160
2000
Ніщо не промовляє "Я люблю тебе" так щиро,
01:38
like "Let me find somebody else I give a damn about."
36
98160
2000
як "Знайду но я когось ще, на кого мені плювати"
01:40
Or, this one, coming to us from India.
37
100160
2000
Чи оце, що прийшло до нас з Індії.
01:42
You can find this on YouTube,
38
102160
2000
Ви можете знайти цей ролик на YouTube,
01:44
the gentleman who's recumbent on a motorcycle
39
104160
2000
чоловік, що розваливсь на мотоциклі
01:46
while text messaging.
40
106160
1000
пишучи повідомлення.
01:47
Or what we call the "sweet gravy, stop me before I kill again!"
41
107160
4000
Чи те, що можна назвати - "Ради Бога, зупиніть мене, поки я не вбив ще когось".
01:51
That is actually the device.
42
111160
3000
Он, власне, пристрій.
01:54
What this is doing is, we find a --
43
114160
2000
До чого це призводить, виявляється -
01:56
(Laughter)
44
116160
2000
(Сміх) (напис: Заради любові Всевишнього, поклади свій гребаний стільник та слідкуй за дорогою)
01:58
a direct collision --
45
118160
2000
пряме зіткнення -
02:02
we find a direct collision between availability --
46
122160
3000
ми бачимо лобове зіткнення між можливістю бути постійно на зв'язку,
02:05
and what's possible through availability --
47
125160
3000
тими зручностями, коли вам можна завжди подзвонити,
02:08
and a fundamental human need -- which we've been hearing about a lot, actually --
48
128160
3000
і фундаментальною потребою людини - про яку ми так багато чули -
02:11
the need to create shared narratives.
49
131160
4000
потребою творити колективний досвід.
02:15
We're very good at creating personal narratives,
50
135160
3000
Ми досягли непоганих успіхів у своїх індивідуальних оповідках,
02:18
but it's the shared narratives that make us a culture.
51
138160
3000
але саме колективні історії є основою культури.
02:21
And when you're standing with someone,
52
141160
3000
І коли ви стоїте поряд з кимось,
02:24
and you're on your mobile device,
53
144160
2000
втупившись в свій мобільний телефон,
02:26
effectively what you're saying to them is,
54
146160
2000
насправді ви ніби говорите оточуючим:
02:28
"You are not as important as, literally,
55
148160
3000
"Ви не настільки важливі для мене, як
02:31
almost anything that could come to me through this device."
56
151160
3000
всі ті речі, що можуть прийти до мене на мобільний."
02:34
Look around you.
57
154160
3000
Озирніться навколо.
02:37
There might be somebody on one right now,
58
157160
2000
Просто зараз поряд з вами може бути хто-небудь,
02:39
participating in multi-dimensional engagement.
59
159160
2000
в розпалі багатовимірної взаємодії.
02:42
(Laughter)
60
162160
2000
(Сміх)
02:44
Our reality right now is less interesting
61
164160
3000
Наша реальність тут і зараз менш цікава,
02:47
than the story we're going to tell about it later.
62
167160
3000
ніж та історія, яку ми потім про це розповімо.
02:50
This one I love.
63
170160
2000
Ось цей кадр мені дуже подобається.
02:52
This poor kid, clearly a prop --
64
172160
2000
Бідний малий, слугує підпорою -
02:54
don't get me wrong, a willing prop --
65
174160
2000
не зрозумійте мене неправильно - все за взаємної згоди.
02:56
but the kiss that's being documented kind of looks like it sucks.
66
176160
3000
Але поцілунок, який вона хоче закарбувати, виглядає поганенько.
02:59
This is the sound of one hand clapping.
67
179160
3000
Це звук оплесків однією рукою. [Адже треба обов'язково сфотографувати]
03:02
So, as we lose the context of our identity,
68
182160
4000
Тож, гублячи зміст нашої приватності
03:06
it becomes incredibly important
69
186160
3000
неймовірно важливим постає те,
03:09
that what you share becomes the context of shared narrative,
70
189160
3000
що все, чим ми ділимось - перетворюється на колективний досвід,
03:12
becomes the context in which we live.
71
192160
2000
стає тим середовищем, в якому ми живемо.
03:14
The stories that we tell -- what we push out --
72
194160
3000
Історії, якими ми ділимось, - які "виставляємо на всеогляд" -
03:17
becomes who we are.
73
197160
2000
стають нашою сутністю.
03:19
People aren't simply projecting identity,
74
199160
2000
Ми не просто проектуємо свою особистість,
03:21
they're creating it.
75
201160
2000
ці історія формують її.
03:23
And so that's the request I have for everybody in this room.
76
203160
2000
І у мене є прохання до всіх, хто сидить в залі.
03:25
We are creating the technology
77
205160
1000
Ми створюємо технології,
03:26
that is going to create the new shared experience,
78
206160
2000
які творитимуть новий колективний досвід
03:28
which will create the new world.
79
208160
2000
і цей досвід створить новий світ.
03:30
And so my request is,
80
210160
2000
Тож я прошу вас,
03:32
please, let's make technologies
81
212160
2000
будь ласка, створюймо технології
03:34
that make people more human,
82
214160
2000
що роблять людей людянішими -
03:36
and not less.
83
216160
2000
не менш людяними.
03:38
Thank you.
84
218160
2000
Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7