Renny Gleeson: Busted! The sneaky moves of antisocial smartphone users

54,339 views ・ 2009-04-10

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
What I wanted to talk to you about today is two things:
0
12160
3000
ဒီနေ့ ကျွန်တော် ခင်ဗျားတို့ကို ပြောပြချင်တဲ့ အကြောင်းအရာက ၂ခုပါ။
00:15
one, the rise of a culture of availability;
1
15160
3000
တစ်က၊ သုံးစွဲနိုင်မှုရဲ့ ယဉ်ကျေးမှု၊ ပြီးတော့
00:18
and two, a request.
2
18160
3000
နှစ်က ပန်ကြားချက်တစ်ခုပါ။
ဒီတော့ မိုဘိုင်းကိရိယာတွေ များပြားလာခြင်းက မောင်းနှင်နေတဲ့
00:21
So we're seeing a rise of this availability
3
21160
2000
00:23
being driven by mobile device proliferation,
4
23160
3000
သုံးစွဲနိုင်ခြင်း မြင့်တက်လာမှုကို တွေ့နေရပါတယ်။
ကမ္ဘာအနှံ့ အားလုံးသော လူမှုအလွှာ အသီသီးမှာပေါ့။
00:26
globally, across all social strata.
5
26160
2000
00:28
We're seeing, along with that proliferation of mobile devices,
6
28160
3000
မိုဘိုင်းကိရိယာတွေရဲ့ များပြားလာခြင်းနဲ့အတူ ကျွန်တော်တို့ တွေ့နေရတာက
00:31
an expectation of availability.
7
31160
2000
သုံးစွဲနှိုင်မှုရဲ့ မျှော်လင့်ချက်ပါ။
00:33
And, with that, comes the third point,
8
33160
2000
ဒါနဲ့အတူ တတိယဖြစ်လာတဲ့အချက်က
00:35
which is obligation -- and an obligation to that availability.
9
35160
3000
တာဝန်သိစိတ်ပါ။ ဒီသုံးစွဲနိုင်မှုအပေါ် တာဝန်သိစိတ်ပါ။
00:38
And the problem is, we're still working through,
10
38160
3000
ဒါနဲ့ ပြဿနာက ကျွန်တော်တို့တွေ လူမှုရေးရှုထောင့်
00:41
from a societal standpoint,
11
41160
2000
တစ်ခုအနေနဲ့ လုပ်ဆောင်နေသည့်တိုင်
00:43
how we allow people to be available.
12
43160
3000
ဘယ်လိုနည်းနဲ့လူတွေ အသုံးချလို့ရအောင် လုပ်ပေးမလဲဆိုတာပါ။
00:46
There's a significant delta, in fact,
13
46160
2000
တကယ်က ကျွန်တော်တို့ရဲ့ လက်ခံချင်စိတ်အတွင်းမှာကိုက
00:48
between what we're willing to accept.
14
48160
2000
သိသာတဲ့ကိန်းသေတိုးပွားမှု တစ်ခုရှိပါတယ်။
00:50
Apologies to Hans Rosling --
15
50160
1000
Hans Rosling ကိုတော့ တောင်းပန်ပါတယ်ဗျာ။
00:51
he said anything that's not using real stats is a lie --
16
51160
3000
သူက တကယ့် ကိန်းဂဏန်းကို အသုံးမပြုတဲ့ဟာ အရာတိုင်းဟာ လိမ်ညာမှုတစ်ခုပါတဲ့။
00:54
but the big delta there
17
54160
2000
ဒါပေမဲ့ အဲဒီမှာ တကယ်စဉ်းစားစရာက
00:56
is how we deal with this from a public standpoint.
18
56160
3000
လူမှုရေးရှုထောင့်တစ်ခုကနေ ဘယ်လိုကိုင်တွယ်မလဲဆိုတာပါ။
00:59
So we've developed certain tactics and strategies
19
59160
3000
ဒါကြောင့် ဒါကို ကာမိစေဖို့ နည်းဗျူဟာ တစ်ချို့ကို
01:02
to cover up.
20
62160
2000
ကြံဆထားပါတယ်။
01:04
This first one's called "the lean."
21
64160
2000
ဒီပထမတစ်ခုကိုတော့ "ယိမ်းယိုင်မှု"လို့ခေါ်ပါတယ်။
01:06
And if you've ever been in a meeting where you play sort of meeting "chicken,"
22
66160
3000
အစည်းအဝေး ထဲမှာ ဘာမှ "အရေးမပါတဲ့" နေရာမှ ပါဝင်ခဲ့ရတာမျိုးပါ။
01:09
you're sitting there, looking at the person, waiting for them to look away,
23
69160
3000
အဲဒီမှာထိုင်နေပြီး အခြားလူတစ်ယောက် ခင်ဗျားဆီက မျက်နှာလွဲသွားမှာကို စောင့်ကြည့်နေကာ၊
01:12
and then quickly checking the device.
24
72160
2000
မြန်မြန်လေးပဲ ကိုယ့်ဖုန်းကိုကောက် ကြည့်လိုက်တာမျိုးပါ။
01:14
Although you can see the gentleman up on the right is busting him.
25
74160
3000
ညာဖက်ကလူက သူ့ကို ခွန်းကြီးခွန်းငယ် ပြောနေတာကို ခင်ဗျားမြင်နေတာတောင်နော်။
01:17
"The stretch."
26
77160
1000
"ဆန့်ထုတ်ခြင်း"။
01:18
OK, the gentleman on the left is saying, "Screw you,
27
78160
3000
ကောင်းပြီ၊ ဘယ်ဘက်ကလူက "ဟေ့ကောင်ကွာ၊
01:21
I'm going to check my device."
28
81160
2000
ငါ့ဖုန်းကို ငါသွားစစ်ကြည့်မယ်ကွာ။
01:23
But the guy, here, on the right,
29
83160
2000
ဒါပေမဲ့ ဟောဒီ ညာဖက်က လူကတော့
01:25
he's doing the stretch.
30
85160
2000
သူက "ဆန့်ထုတ်"နေတာပေါ့။
01:27
It's that reeeee-e-e-each out, the physical contortion
31
87160
2000
ဒါကလှမ်း.... နေတာပေါ့၊ ကိုယ့်ကို လိမ်ကောက်ပြီး
01:29
to get that device just below the tabletop.
32
89160
2000
စားပွဲအောက်မှာရှိတဲ့ သူ့ဖုန်းဆီရောက်အောင်ပေါ့။
01:31
Or, my favorite, the "Love you; mean it."
33
91160
3000
ဒါမှမဟုတ် ကျွန်တော်အကြိုက်ဆုံးက "ချစ်တယ်၊ တကယ်ပါ"တဲ့။
01:34
(Laughter)
34
94160
2000
(ရယ်သံများ)
01:36
Nothing says "I love you"
35
96160
2000
"ချစ်တယ်"ဆိုတာက "ငါဂရုစိုက်ရမယ့်သူ နောက်တစ်ယောက်ရှာပါရစေ"
01:38
like "Let me find somebody else I give a damn about."
36
98160
2000
ဆိုပြီး ပြောတာမဟုတ်ပါဘူးနော်။
01:40
Or, this one, coming to us from India.
37
100160
2000
ဒါမှမဟုတ် ဒီတစ်ခုဗျာ။ ဒါက အိန္ဒိယက လာတာပါ။
01:42
You can find this on YouTube,
38
102160
2000
ဒါကို YouTube မှာရှာလို့ရပါတယ်။
01:44
the gentleman who's recumbent on a motorcycle
39
104160
2000
ဒီလူက ဆိုင်ကယ်တစ်စီးပေါ်လှဲရင်း
01:46
while text messaging.
40
106160
1000
စာရိုက်ပို့နေတာပါ။
01:47
Or what we call the "sweet gravy, stop me before I kill again!"
41
107160
4000
ဒါမှမဟုတ် "ချိုပြစ်ပြစ် ဟင်းအနှစ်၊ ထပ်မသတ်မိခင် ငါ့ကိုတားပါ" ဆိုတာမျိုး။
01:51
That is actually the device.
42
111160
3000
တကယ့်ဖုန်းက ဒါပါ။
01:54
What this is doing is, we find a --
43
114160
2000
ဒါက လုပ်နေတာက ကျွန်တော်တို့တွေ့တာက
01:56
(Laughter)
44
116160
2000
(ရယ်သံများ)
01:58
a direct collision --
45
118160
2000
တည့်တည့် တိုက်မိခြင်းပါ။
02:02
we find a direct collision between availability --
46
122160
3000
ကျွန်တော်တို့တွေ့တာက သုံးစွဲနိုင်မှုကြားက ကွဲလွဲမှုတစ်ခုပါ။
02:05
and what's possible through availability --
47
125160
3000
သုံးစွဲနိုင်မှုကနေ ဖြစ်နိုင်ခြေက အခြေခံကျတဲ့
02:08
and a fundamental human need -- which we've been hearing about a lot, actually --
48
128160
3000
လူသားရဲ့ လိုအပ်ချက်ပါ - ဒါကို ကျွန်တော်တို့ အများကြီး ကြားကြားနေတာပါ။
02:11
the need to create shared narratives.
49
131160
4000
တကယ်က မျှဝေထားတဲဇာတ်လမ်းတွေ ဖန်တီးဖို့လိုအပ်ချက်ပါ။
02:15
We're very good at creating personal narratives,
50
135160
3000
ကျွန်တော်တို့တွေဟာ ကိုယ်ပိုင်ဇာတ်လမ်းတွေ ထွင်တဲ့နေရာမှာ တော်ပါတယ်။
02:18
but it's the shared narratives that make us a culture.
51
138160
3000
ဒါပေမဲ့ မျှဝေလိုက်တဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေကမှ ယဉ်ကျေးမှုတစ်ခု ဖန်တီးပေးတာပါ။
02:21
And when you're standing with someone,
52
141160
3000
ခင်ဗျားက တစ်ယောက်ယောက်နဲ့ရပ်နေတုန်း
02:24
and you're on your mobile device,
53
144160
2000
ခင်ဗျားက ဖုန်းနဲ့စကားပြောနေတယ်၊
02:26
effectively what you're saying to them is,
54
146160
2000
တကယ်တမ်း သူတို့ကို ခင်ဗျားပြောလိုက်တာက
02:28
"You are not as important as, literally,
55
148160
3000
"ခင်ဗျားဟာ ရှင်းရှင်းပြောရရင်ဗျာ
02:31
almost anything that could come to me through this device."
56
151160
3000
ဖုန်းထဲကနေ ကျုပ်ဆီဝင်လာတဲ့ ဘာတစ်ခုလောက်မှကို အရေးမပါဘူးဗျ။"
02:34
Look around you.
57
154160
3000
ဘေးဘီကို ကြည့်လိုက်ပါဦး။
02:37
There might be somebody on one right now,
58
157160
2000
လောလောဆယ် ဘေးနားမှာ တစ်ယောက်ယောက်ရှိချင်ရှိနေမှာ၊
02:39
participating in multi-dimensional engagement.
59
159160
2000
ဘက်ပေါင်းစုံ အချိန်းအချက်တွေမှာ ပါနေရင်းနဲ့ပေါ့ဗျာ။
02:42
(Laughter)
60
162160
2000
(ရယ်သံများ)
02:44
Our reality right now is less interesting
61
164160
3000
အခုကျွနိတော်တို့ရဲ့ တည်ရှိမှုက နောက်ပိုင်း ကျွန်တော်တို့
02:47
than the story we're going to tell about it later.
62
167160
3000
ပြောပြမယ့်ဟာလေက် အရေးမပါဘူးနော်။
02:50
This one I love.
63
170160
2000
ဒါတော့ ကျွန်တော်ကြိုက်တယ်။
02:52
This poor kid, clearly a prop --
64
172160
2000
ဒီသနားစရာ ချာတိတ် ဇတ်ဝင်ခန်းတစ်ခုဆိုတာ အရှင်းကြီးပါ။
02:54
don't get me wrong, a willing prop --
65
174160
2000
ကျွန်တော့ကို တလွဲမထင်နဲ့ဦး။ စိတ်ထက်သန်နေတဲ့ ဇတ်ဝင်ခန်းတစ်ခုပါ။၊
02:56
but the kiss that's being documented kind of looks like it sucks.
66
176160
3000
ဒါပေမဲ့ မှတ်တမ်းတင်ထားတဲ့ အနမ်းကတော့ စိတ်ပျက်စရာပုံမျိုးပါ။
02:59
This is the sound of one hand clapping.
67
179160
3000
ဒါကလက်တစ်ဖက်နဲ့ လက်ခုပ်တီးသံပါ။
03:02
So, as we lose the context of our identity,
68
182160
4000
ဒီတော့ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာ အကြောင်းအရာဟာ ပျောက်ကွယ်လာတော့
03:06
it becomes incredibly important
69
186160
3000
ဒါက မယုံနိူင်လောက်အောင်ကို အရေးတကြီးဖြစ်လာတာက
03:09
that what you share becomes the context of shared narrative,
70
189160
3000
ခင်ဗျားတို့ မျှဝေလိုက်တာက မျှဝေလိုက်တဲ့ ဇာတ်လမ်းရဲ့ အကြောင်းအရာဖြစ်လာတယ်၊
03:12
becomes the context in which we live.
71
192160
2000
ကျွန်တော်တို့နေထိုင်တဲ့နေရာမှာ အကြောင်းအရာဖြစ်လာတာပါ။
03:14
The stories that we tell -- what we push out --
72
194160
3000
ကျွှန်တော်တို့ပြောတဲ့ဇာတ်လမ်းတွေ ဒလဟောထုတ်လိုက်တာတွေဟာ
03:17
becomes who we are.
73
197160
2000
ကျွန်တော်တို့ဘယ်သူဆိုတာဖြစ်လာတယ်။
03:19
People aren't simply projecting identity,
74
199160
2000
လူတွေဟာ ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာကို အထင်ကြီးအောင်ပြသရုံမဟုတ်ပဲ
03:21
they're creating it.
75
201160
2000
ဒါကိုဖန်တီးနေကြပါတယ်။
03:23
And so that's the request I have for everybody in this room.
76
203160
2000
ဒီတော့ ဒါက ဒီအခန်းထဲမှာရှိတဲ့ လူတွေအတွက် ကျွန်တော့ရဲ့ ပန်ကြားချက်တစ်ခုပါ။
03:25
We are creating the technology
77
205160
1000
ကျွန်တော်တို့တွေဟာ မျှဝေထားတဲ့ အတွေ့အကြုံသစ်ကို
03:26
that is going to create the new shared experience,
78
206160
2000
ဖန်တီးဖို့ နည်းပညာကို ဖန်တီးနေတာပါ၊
03:28
which will create the new world.
79
208160
2000
ဒါကနေ လောကသစ်ကို ဖန်တီးပါလိမ့်မယ်။
03:30
And so my request is,
80
210160
2000
ဒီတော့ ကျွန်တော့ပန်ကြားချက်က
03:32
please, let's make technologies
81
212160
2000
ကျေးဇူးပြုပြီးတော့ဗျာ၊ နည်းပညာတွေနဲ့
03:34
that make people more human,
82
214160
2000
လူတွေကို လူသားပိုဆန်အောင် လုပ်ကြရအောင်လားဗျာ၊
03:36
and not less.
83
216160
2000
ယုတ်စွအားဖြင့် ပေါ့ဗျာ။
03:38
Thank you.
84
218160
2000
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7