Renny Gleeson: Busted! The sneaky moves of antisocial smartphone users

54,347 views ・ 2009-04-10

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Stephan Sabinsky Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
What I wanted to talk to you about today is two things:
0
12160
3000
I dag vil jeg gerne tale om to ting:
00:15
one, the rise of a culture of availability;
1
15160
3000
For det første: Om fremkomsten af af en tilgængelighedskultur
00:18
and two, a request.
2
18160
3000
For det andet: En anmodning.
00:21
So we're seeing a rise of this availability
3
21160
2000
Vi bruger mere og mere tid online
00:23
being driven by mobile device proliferation,
4
23160
3000
pga. væksten af mobile enheder
00:26
globally, across all social strata.
5
26160
2000
på verdensplan, på tværs af alle sociale lag.
00:28
We're seeing, along with that proliferation of mobile devices,
6
28160
3000
I takt med det øgede antal mobile enheder
00:31
an expectation of availability.
7
31160
2000
er der en forventning til, at vi er online
00:33
And, with that, comes the third point,
8
33160
2000
Det fører til en tredje pointe: Vi er forpligtede til,
00:35
which is obligation -- and an obligation to that availability.
9
35160
3000
at være tilgængelige online.
00:38
And the problem is, we're still working through,
10
38160
3000
Problemet er, at vi stadig arbejder på
00:41
from a societal standpoint,
11
41160
2000
- ud fra et samfundsmæssigt synspunkt -
00:43
how we allow people to be available.
12
43160
3000
hvordan vi tillader folk at være online.
00:46
There's a significant delta, in fact,
13
46160
2000
Der er faktisk en betydelig forskel på,
00:48
between what we're willing to accept.
14
48160
2000
hvad vi er villige til at tillade.
00:50
Apologies to Hans Rosling --
15
50160
1000
Undskyld til Hans Rosling,
00:51
he said anything that's not using real stats is a lie --
16
51160
3000
som har sagt, at alt, der ikke bygger på statistik, er en løgn
00:54
but the big delta there
17
54160
2000
Men hvordan takler vi det
00:56
is how we deal with this from a public standpoint.
18
56160
3000
- set ud fra den offentlige holdning til emnet?
00:59
So we've developed certain tactics and strategies
19
59160
3000
Vi har udviklet nogle taktikker og strategier
01:02
to cover up.
20
62160
2000
til at skjule vores onlineadfærd.
01:04
This first one's called "the lean."
21
64160
2000
Den første hedder "at læne sig op ad".
01:06
And if you've ever been in a meeting where you play sort of meeting "chicken,"
22
66160
3000
Hvis du har været til et møde, som passiv deltager,
01:09
you're sitting there, looking at the person, waiting for them to look away,
23
69160
3000
har du nok siddet og kigget på de andre, mens du ventede på, at de skulle kigge væk
01:12
and then quickly checking the device.
24
72160
2000
og så, lynhurtigt, lige tjekke din mobil.
01:14
Although you can see the gentleman up on the right is busting him.
25
74160
3000
Her afslører herren til højre ham dog.
01:17
"The stretch."
26
77160
1000
"Se sit snit"
01:18
OK, the gentleman on the left is saying, "Screw you,
27
78160
3000
OK, manden til venstre siger "Fuck dig,
01:21
I'm going to check my device."
28
81160
2000
jeg tjekker min mobil."
01:23
But the guy, here, on the right,
29
83160
2000
Men fyren til højre,
01:25
he's doing the stretch.
30
85160
2000
ser sit snit til at udnytte situationen.
01:27
It's that reeeee-e-e-each out, the physical contortion
31
87160
2000
Det er den der rææækken ud, en vriden sig,
01:29
to get that device just below the tabletop.
32
89160
2000
for akkurat at få mobilen ned under bordpladen.
01:31
Or, my favorite, the "Love you; mean it."
33
91160
3000
Eller min favorit: "Jeg elsker dig, helt sikkert."
01:34
(Laughter)
34
94160
2000
(Latter)
01:36
Nothing says "I love you"
35
96160
2000
Der er intet der udtrykker, "Jeg elsker dig", som:
01:38
like "Let me find somebody else I give a damn about."
36
98160
2000
"Lad mig give min opmærksomhed til nogle andre".
01:40
Or, this one, coming to us from India.
37
100160
2000
Eller, som den her fra Indien.
01:42
You can find this on YouTube,
38
102160
2000
Den ligger på YouTube.
01:44
the gentleman who's recumbent on a motorcycle
39
104160
2000
Manden ligger tilbagelænet på en motorcykel,
01:46
while text messaging.
40
106160
1000
mens han sms'er.
01:47
Or what we call the "sweet gravy, stop me before I kill again!"
41
107160
4000
- Stop mig, før jeg slår nogen ihjel!
01:51
That is actually the device.
42
111160
3000
Her ser I mobilen.
01:54
What this is doing is, we find a --
43
114160
2000
Vi ser en frontalkollision for os -
01:56
(Laughter)
44
116160
2000
(Latter)
01:58
a direct collision --
45
118160
2000
en kollision
02:02
we find a direct collision between availability --
46
122160
3000
mellem at stå til rådighed online
02:05
and what's possible through availability --
47
125160
3000
- og fordelen ved at være online -
02:08
and a fundamental human need -- which we've been hearing about a lot, actually --
48
128160
3000
og et fundamentalt menneskelig behov:
02:11
the need to create shared narratives.
49
131160
4000
behovet for at skabe fælles fortællinger.
02:15
We're very good at creating personal narratives,
50
135160
3000
Vi skaber personlige fortællinger
02:18
but it's the shared narratives that make us a culture.
51
138160
3000
Men det er de fælles fortællinger, der skaber vores kultur.
02:21
And when you're standing with someone,
52
141160
3000
Når du er sammen med nogen,
02:24
and you're on your mobile device,
53
144160
2000
og du bruger din mobil,
02:26
effectively what you're saying to them is,
54
146160
2000
er dét, du egentlig siger til dem:
02:28
"You are not as important as, literally,
55
148160
3000
"Du er ikke så vigtig, som alt det,
02:31
almost anything that could come to me through this device."
56
151160
3000
jeg kan finde via min mobil".
02:34
Look around you.
57
154160
3000
Kig dig omkring
02:37
There might be somebody on one right now,
58
157160
2000
Der er sikkert nogle der, lige nu,
02:39
participating in multi-dimensional engagement.
59
159160
2000
deltager i en onlinesamtale.
02:42
(Laughter)
60
162160
2000
(Latter)
02:44
Our reality right now is less interesting
61
164160
3000
Virkeligheden lige nu er mindre interessant,
02:47
than the story we're going to tell about it later.
62
167160
3000
end den historie, vi vil fortælle om den senere.
02:50
This one I love.
63
170160
2000
Jeg elsker denne her.
02:52
This poor kid, clearly a prop --
64
172160
2000
Stakkels fyr, en "rekvistit" -
02:54
don't get me wrong, a willing prop --
65
174160
2000
misforstå mig ikke, en "villig rekvisit" -
02:56
but the kiss that's being documented kind of looks like it sucks.
66
176160
3000
Men det dokumentrede kys virker - kedeligt.
02:59
This is the sound of one hand clapping.
67
179160
3000
Her ser I lyden af én hånd, der klapper.
03:02
So, as we lose the context of our identity,
68
182160
4000
Når vi således mister vores fælles identitet
03:06
it becomes incredibly important
69
186160
3000
bliver det utroligt vigtigt,
03:09
that what you share becomes the context of shared narrative,
70
189160
3000
at det, du deler, er en sammenhængende fortælling
03:12
becomes the context in which we live.
71
192160
2000
- den sammenhæng, som vi lever i.
03:14
The stories that we tell -- what we push out --
72
194160
3000
De historier som vi fortæller og poster
03:17
becomes who we are.
73
197160
2000
bliver til de personer, vi er.
03:19
People aren't simply projecting identity,
74
199160
2000
Vi projicerer ikke bare vores identitet,
03:21
they're creating it.
75
201160
2000
vi skaber den.
03:23
And so that's the request I have for everybody in this room.
76
203160
2000
Dét er min anmodning, til jer alle i rummet her.
03:25
We are creating the technology
77
205160
1000
Vi skaber den teknologi,
03:26
that is going to create the new shared experience,
78
206160
2000
der skaber nye, fælles oplevelser,
03:28
which will create the new world.
79
208160
2000
som vil skabe den nye verden.
03:30
And so my request is,
80
210160
2000
Mit anmodning er derfor:
03:32
please, let's make technologies
81
212160
2000
Lad os skabe teknologier,
03:34
that make people more human,
82
214160
2000
der gør folk mere menneskelige
03:36
and not less.
83
216160
2000
og ikke mindre.
03:38
Thank you.
84
218160
2000
Tak.
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7