Renny Gleeson: Busted! The sneaky moves of antisocial smartphone users

54,339 views ・ 2009-04-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:12
What I wanted to talk to you about today is two things:
0
12160
3000
Днес исках да говорим за две неща:
00:15
one, the rise of a culture of availability;
1
15160
3000
първо - възходът на култура на наличността,
00:18
and two, a request.
2
18160
3000
и второ - една молба.
00:21
So we're seeing a rise of this availability
3
21160
2000
И така, преживяваме възход на тази наличност,
00:23
being driven by mobile device proliferation,
4
23160
3000
подтикнат от разпространението на мобилните устройства -
00:26
globally, across all social strata.
5
26160
2000
из целия свят, във всички социални прослойки.
00:28
We're seeing, along with that proliferation of mobile devices,
6
28160
3000
Също така виждаме, наред с разпространението на мобилните устройства,
00:31
an expectation of availability.
7
31160
2000
едно очакване за наличност.
00:33
And, with that, comes the third point,
8
33160
2000
И с това идва и третата точка,
00:35
which is obligation -- and an obligation to that availability.
9
35160
3000
която е задължение - задължение за тази наличност.
00:38
And the problem is, we're still working through,
10
38160
3000
А проблемът, с който още се опитваме да се справим
00:41
from a societal standpoint,
11
41160
2000
от социална гледна точка,
00:43
how we allow people to be available.
12
43160
3000
е как да позволим на хората да бъдат налице.
00:46
There's a significant delta, in fact,
13
46160
2000
Всъщност има значителна разлика
00:48
between what we're willing to accept.
14
48160
2000
между онова, което желаем да приемем -
00:50
Apologies to Hans Rosling --
15
50160
1000
извинения към Ханс Розлинг.
00:51
he said anything that's not using real stats is a lie --
16
51160
3000
Според него всичко, което не използва реални статистически данни, е лъжа -
00:54
but the big delta there
17
54160
2000
но големият въпрос тук
00:56
is how we deal with this from a public standpoint.
18
56160
3000
е как да се справим с това от обществена гледна точка.
00:59
So we've developed certain tactics and strategies
19
59160
3000
И така, развили сме си определени тактики и стратегии
01:02
to cover up.
20
62160
2000
за прикриване.
01:04
This first one's called "the lean."
21
64160
2000
Първата се нарича "тънката".
01:06
And if you've ever been in a meeting where you play sort of meeting "chicken,"
22
66160
3000
Ако някога сте били на среща, на която се правите на притеснителен,
01:09
you're sitting there, looking at the person, waiting for them to look away,
23
69160
3000
седите си там, гледате човека, чакате го да отклони поглед,
01:12
and then quickly checking the device.
24
72160
2000
а после бързо проверявате мобилното си устройство.
01:14
Although you can see the gentleman up on the right is busting him.
25
74160
3000
Въпреки че виждате, как господинът от дясната му страна го хваща.
01:17
"The stretch."
26
77160
1000
"Протягането".
01:18
OK, the gentleman on the left is saying, "Screw you,
27
78160
3000
Значи - господинът отляво казва: "Майната ти,
01:21
I'm going to check my device."
28
81160
2000
ще си проверя телефона."
01:23
But the guy, here, on the right,
29
83160
2000
Но човекът тук, отдясно -
01:25
he's doing the stretch.
30
85160
2000
той прави протягането.
01:27
It's that reeeee-e-e-each out, the physical contortion
31
87160
2000
Онова протя-а-а-гане, физическо изкривяване,
01:29
to get that device just below the tabletop.
32
89160
2000
за да измъкнеш мобилното устройство точно под масата.
01:31
Or, my favorite, the "Love you; mean it."
33
91160
3000
Или, любимото ми - "Обичам те; наистина."
01:34
(Laughter)
34
94160
2000
(Смях)
01:36
Nothing says "I love you"
35
96160
2000
Нищо не казва "Обичам те"
01:38
like "Let me find somebody else I give a damn about."
36
98160
2000
като "Чакай само да намеря някой друг, за когото да ми пука."
01:40
Or, this one, coming to us from India.
37
100160
2000
Или това - идва при нас от Индия.
01:42
You can find this on YouTube,
38
102160
2000
Може да го намерите в YouTube -
01:44
the gentleman who's recumbent on a motorcycle
39
104160
2000
господинът, полегнал на мотоциклет,
01:46
while text messaging.
40
106160
1000
докато пише SMS-и.
01:47
Or what we call the "sweet gravy, stop me before I kill again!"
41
107160
4000
Или онова, което наричаме "Божичко, спри ме, преди да съм убил пак!"
01:51
That is actually the device.
42
111160
3000
Това всъщност е мобилното устройство.
01:54
What this is doing is, we find a --
43
114160
2000
Това, което става, е, че откриваме...
01:56
(Laughter)
44
116160
2000
(Смях)
01:58
a direct collision --
45
118160
2000
пряк сблъсък -
02:02
we find a direct collision between availability --
46
122160
3000
откриваме пряк сблъсък между наличността -
02:05
and what's possible through availability --
47
125160
3000
и онова, което е възможно чрез наличността -
02:08
and a fundamental human need -- which we've been hearing about a lot, actually --
48
128160
3000
и една основна човешка нужда - за която слушаме много -
02:11
the need to create shared narratives.
49
131160
4000
нуждата от създаване на споделени разкази.
02:15
We're very good at creating personal narratives,
50
135160
3000
Много сме добри в създаването на лични разкази,
02:18
but it's the shared narratives that make us a culture.
51
138160
3000
но споделените разкази са това, което може да ни създаде една култура.
02:21
And when you're standing with someone,
52
141160
3000
А когато сте с някого
02:24
and you're on your mobile device,
53
144160
2000
и се занимавате с мобилното си устройство,
02:26
effectively what you're saying to them is,
54
146160
2000
онова, което на практика му казвате, е,
02:28
"You are not as important as, literally,
55
148160
3000
"Вие не сте толкова важни, колкото - буквално -
02:31
almost anything that could come to me through this device."
56
151160
3000
почти каквото и да било, което може да стигне до мен чрез този телефон."
02:34
Look around you.
57
154160
3000
Огледайте се около себе си.
02:37
There might be somebody on one right now,
58
157160
2000
Точно в момента може да има някой тук,
02:39
participating in multi-dimensional engagement.
59
159160
2000
зает с многоизмерни занимания.
02:42
(Laughter)
60
162160
2000
(Смях)
02:44
Our reality right now is less interesting
61
164160
3000
Нашата реалност точно сега е по-малко интересна
02:47
than the story we're going to tell about it later.
62
167160
3000
от историята, която ще разкажем за нея по-късно.
02:50
This one I love.
63
170160
2000
Това ми е любимо.
02:52
This poor kid, clearly a prop --
64
172160
2000
Това нещастно хлапе, явно реквизит -
02:54
don't get me wrong, a willing prop --
65
174160
2000
не ме разбирайте погрешно, реквизит по желание -
02:56
but the kiss that's being documented kind of looks like it sucks.
66
176160
3000
но целувката, която документират, изглежда ужасно.
02:59
This is the sound of one hand clapping.
67
179160
3000
Това е звукът на ръкопляскане с една ръка.
03:02
So, as we lose the context of our identity,
68
182160
4000
И така, докато губим контекста на своята идентичност,
03:06
it becomes incredibly important
69
186160
3000
става невероятно важно,
03:09
that what you share becomes the context of shared narrative,
70
189160
3000
че онова, което споделяте, става контекстът на споделения разказ -
03:12
becomes the context in which we live.
71
192160
2000
става контекстът, в който живеем.
03:14
The stories that we tell -- what we push out --
72
194160
3000
Историите, които разказваме - които изтласкваме навън -
03:17
becomes who we are.
73
197160
2000
стават това, което сме самите ние.
03:19
People aren't simply projecting identity,
74
199160
2000
Ние не просто прожектираме идентичност -
03:21
they're creating it.
75
201160
2000
те я създават.
03:23
And so that's the request I have for everybody in this room.
76
203160
2000
Това е молбата, която имам към всички в тази зала.
03:25
We are creating the technology
77
205160
1000
Създаваме технологии,
03:26
that is going to create the new shared experience,
78
206160
2000
които ще създадат новото споделено преживяване,
03:28
which will create the new world.
79
208160
2000
което ще създаде новия свят.
03:30
And so my request is,
80
210160
2000
И моята молба е -
03:32
please, let's make technologies
81
212160
2000
моля ви, нека създаваме технологии,
03:34
that make people more human,
82
214160
2000
които правят хората по-човечни,
03:36
and not less.
83
216160
2000
а не по-малко.
03:38
Thank you.
84
218160
2000
Благодаря ви.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7