Renny Gleeson: Busted! The sneaky moves of antisocial smartphone users

رنی گلیسون درباره ی فوت وفن های تلفنی ضد اجتماعی

54,104 views

2009-04-10 ・ TED


New videos

Renny Gleeson: Busted! The sneaky moves of antisocial smartphone users

رنی گلیسون درباره ی فوت وفن های تلفنی ضد اجتماعی

54,104 views ・ 2009-04-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Elmira Aghsaei Reviewer: Iraj Hosseini
00:12
What I wanted to talk to you about today is two things:
0
12160
3000
امروز می خواهم در دو مورد با شما صحبت کنم:
00:15
one, the rise of a culture of availability;
1
15160
3000
اول، رشد فرهنگ در دسترس بودن است،
00:18
and two, a request.
2
18160
3000
و دوم، یک درخواست است.
00:21
So we're seeing a rise of this availability
3
21160
2000
ما شاهد رشد در دسترس بودن هستیم
00:23
being driven by mobile device proliferation,
4
23160
3000
که نتیجه رشد روز افزون تلفن های همراه است،
00:26
globally, across all social strata.
5
26160
2000
در میان تمام طبقه های اجتماعی، به شکل جهانی.
00:28
We're seeing, along with that proliferation of mobile devices,
6
28160
3000
ما در کنار رشد دستگاه های موبایل،
00:31
an expectation of availability.
7
31160
2000
نیاز به در دسترس بودن را هم می بینیم.
00:33
And, with that, comes the third point,
8
33160
2000
و بنابراین نکته سوم مطرح می شود،
00:35
which is obligation -- and an obligation to that availability.
9
35160
3000
که عبارت است از بایدها -- و بایدهایی که در مورد در دسترس بودن است.
00:38
And the problem is, we're still working through,
10
38160
3000
و مشکل اینجاست که ما همچنان داریم تلاش می کنیم،
00:41
from a societal standpoint,
11
41160
2000
از نقطه نظر اجتماعی،
00:43
how we allow people to be available.
12
43160
3000
چگونه به افراد اجازه دهیم در دسترس باشند.
00:46
There's a significant delta, in fact,
13
46160
2000
در حقیقت یک دلتای مهم اینجا هست
00:48
between what we're willing to accept.
14
48160
2000
میان آنچه ما حاضر هستیم بپذیریم --
00:50
Apologies to Hans Rosling --
15
50160
1000
با پوزش از آقای هانس راسلینگ (Hans Rosling).
00:51
he said anything that's not using real stats is a lie --
16
51160
3000
ایشان گفتند که هر چیزی که در آن از آمار واقعی استفاده نشود، دروغ است --
00:54
but the big delta there
17
54160
2000
اما دلتای بزرگ در اینجا
00:56
is how we deal with this from a public standpoint.
18
56160
3000
این است که ما چگونه از نقطه نظر عمومی با این مساله مواجه شویم.
00:59
So we've developed certain tactics and strategies
19
59160
3000
پس ما یک سری تاکتیک و راهبرد ایجاد کرده ایم
01:02
to cover up.
20
62160
2000
که آنها را مخفی کنیم.
01:04
This first one's called "the lean."
21
64160
2000
این اولی "خم شدن" نام دارد
01:06
And if you've ever been in a meeting where you play sort of meeting "chicken,"
22
66160
3000
اگر شما تا به حال در یک جلسه ای بودید که شما تقریبا معذب هستید،
01:09
you're sitting there, looking at the person, waiting for them to look away,
23
69160
3000
شما آنجا نشسته اید، به آن شخص خیره شدید، منتظر هستید که آنها به یک جای دیگر نگاه کنند،
01:12
and then quickly checking the device.
24
72160
2000
و بعد به سرعت موبایل خودتان رو چک می کنید.
01:14
Although you can see the gentleman up on the right is busting him.
25
74160
3000
هر چند شما می توانید ببینید که آن آقای محترم بالایی سمت راست مچ او را گرفته.
01:17
"The stretch."
26
77160
1000
"کشش"
01:18
OK, the gentleman on the left is saying, "Screw you,
27
78160
3000
خوب، آن آقای محترم سمت چپی می گوید، "گم شو،
01:21
I'm going to check my device."
28
81160
2000
من می خواهم موبایلم را چک کنم."
01:23
But the guy, here, on the right,
29
83160
2000
اما این پسر، سمت راستی،
01:25
he's doing the stretch.
30
85160
2000
دارد آن حرکت کششی را انجام می دهد.
01:27
It's that reeeee-e-e-each out, the physical contortion
31
87160
2000
این همون خممممممممم شدن است، کشش فیزیکی
01:29
to get that device just below the tabletop.
32
89160
2000
برای اینکه بتواند گوشی را زیر میز نگه دارد.
01:31
Or, my favorite, the "Love you; mean it."
33
91160
3000
یا، مورد علاقه ی من، "عاشقتم; راست می گم."
01:34
(Laughter)
34
94160
2000
(خنده)
01:36
Nothing says "I love you"
35
96160
2000
هیچ چیز نمی گوید "من عاشقتم"
01:38
like "Let me find somebody else I give a damn about."
36
98160
2000
مثل اینکه "صبر کن یکی دیگر را پیدا کنم که برایش حداقل یک کم ارزش قائلم."
01:40
Or, this one, coming to us from India.
37
100160
2000
و یا این یکی، که از هند برای ما فرستاده شده.
01:42
You can find this on YouTube,
38
102160
2000
شما می توانید این را در یوتیوب پیدا کنید،
01:44
the gentleman who's recumbent on a motorcycle
39
104160
2000
آقای محترمی که روی موتور سیکلت خوابیده
01:46
while text messaging.
40
106160
1000
در حالی که دارد اس ام اس می زند.
01:47
Or what we call the "sweet gravy, stop me before I kill again!"
41
107160
4000
یا همان چیزی که ما بهش می گوییم "خدای من، جلوی من را بگیر قبل از اینکه دوباره یکی را بکشم!"
01:51
That is actually the device.
42
111160
3000
آن در حقیقت همان موبایل هست.
01:54
What this is doing is, we find a --
43
114160
2000
کاری که این می کند این است که، ما یک --
01:56
(Laughter)
44
116160
2000
(خنده)
01:58
a direct collision --
45
118160
2000
یک تلاقی مستقیم پیدا می کنیم --
02:02
we find a direct collision between availability --
46
122160
3000
ما یک تلاقی مستقیم بین در دسترس بودن --
02:05
and what's possible through availability --
47
125160
3000
و هر آنچه که از طریق در دسترس بودن امکان پذیر می شود پیدا می کنیم --
02:08
and a fundamental human need -- which we've been hearing about a lot, actually --
48
128160
3000
و نیاز اساسی انسان -- نیازی که ما خیلی راجع بهش شنیدیم --
02:11
the need to create shared narratives.
49
131160
4000
به ایجاد روایت های مشترک است.
02:15
We're very good at creating personal narratives,
50
135160
3000
ما در خلق روایت های شخصی بسیار ماهر هستیم،
02:18
but it's the shared narratives that make us a culture.
51
138160
3000
اما این روایتهای به اشتراک گذاشته شده هستند که برای ما فرهنگ می سازند.
02:21
And when you're standing with someone,
52
141160
3000
و وقتی شما با شخصی ایستاده اید،
02:24
and you're on your mobile device,
53
144160
2000
و شما دارید با موبایلتان ور می روید،
02:26
effectively what you're saying to them is,
54
146160
2000
شما دارید به وضوح به آنها می گویید که،
02:28
"You are not as important as, literally,
55
148160
3000
"در حقیقت، تو به اندازه ی هیچ کدام از چیزهایی که
02:31
almost anything that could come to me through this device."
56
151160
3000
از این وسیله برای من می آید هم ارزش نداری."
02:34
Look around you.
57
154160
3000
به اطرافتان نگاه کنید.
02:37
There might be somebody on one right now,
58
157160
2000
شاید همین الان یک نفر همین کار را می کند،
02:39
participating in multi-dimensional engagement.
59
159160
2000
و در یک رابطه ی چند وجهی شرکت دارد.
02:42
(Laughter)
60
162160
2000
(خنده)
02:44
Our reality right now is less interesting
61
164160
3000
واقعیت لحظه ای که ما در آن هستیم
02:47
than the story we're going to tell about it later.
62
167160
3000
از داستانی که ما بعدا راجع به آن تعریف خواهیم کرد جذابیت کمتری دارد.
02:50
This one I love.
63
170160
2000
من عاشق این یکی هستم.
02:52
This poor kid, clearly a prop --
64
172160
2000
این بچه ی مظلوم، که واضح است که یک بازیچه شده --
02:54
don't get me wrong, a willing prop --
65
174160
2000
اشتباه نکنید، منظورم یک بازیچه ی داوطلب هست --
02:56
but the kiss that's being documented kind of looks like it sucks.
66
176160
3000
اما بوسه ای که دارد ضبط می شود خیلی مسخره به نظر می رسد.
02:59
This is the sound of one hand clapping.
67
179160
3000
این صدای کف زدن یک دست هست.
03:02
So, as we lose the context of our identity,
68
182160
4000
در نتیجه، ما مفهوم هویت خودمان را از دست می دهیم،
03:06
it becomes incredibly important
69
186160
3000
این به صورت باورنکردنی اهمیت پیدا می کند
03:09
that what you share becomes the context of shared narrative,
70
189160
3000
که آن چیزی که شما به اشتراک می گذارید مفهوم روایت های مشترک می شود،
03:12
becomes the context in which we live.
71
192160
2000
تبدیل به مفهوم زندگی ما می شود.
03:14
The stories that we tell -- what we push out --
72
194160
3000
روایت هایی که ما تعریف می کنیم -- چیزی که بیرون می دهیم --
03:17
becomes who we are.
73
197160
2000
هویت ما را تشکیل می دهد.
03:19
People aren't simply projecting identity,
74
199160
2000
ما به سادگی هویتمان را نشان نمی دهیم
03:21
they're creating it.
75
201160
2000
آنها هستند که ایجادش می کنند.
03:23
And so that's the request I have for everybody in this room.
76
203160
2000
پس این تقاضایی هست که من از تمام افراد حاضر در این جمع دارم.
03:25
We are creating the technology
77
205160
1000
ما داریم تکنولوژی را ایجاد می کنیم
03:26
that is going to create the new shared experience,
78
206160
2000
که باعث خلق تجربه ی مشترک می شود،
03:28
which will create the new world.
79
208160
2000
و منجر به خلق دنیای جدید می شود.
03:30
And so my request is,
80
210160
2000
درخواست من این است که،
03:32
please, let's make technologies
81
212160
2000
بیشتر به تکنولوژی هایی بپردازیم که
03:34
that make people more human,
82
214160
2000
انسان را به انسانیتش نزدیکتر
03:36
and not less.
83
216160
2000
و نه دورتر می کنند.
03:38
Thank you.
84
218160
2000
متشکرم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7