Renny Gleeson: Busted! The sneaky moves of antisocial smartphone users

54,347 views ・ 2009-04-10

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Martin Hassel Reviewer: Kim Stiberg
00:12
What I wanted to talk to you about today is two things:
0
12160
3000
Det jeg vil prate med dere om i dag er to ting:
00:15
one, the rise of a culture of availability;
1
15160
3000
en, økningen av en kultur av tilgjengelighet,
00:18
and two, a request.
2
18160
3000
og to, en forespørsel.
00:21
So we're seeing a rise of this availability
3
21160
2000
Så vi ser en økning i denne tilgjengeligheten
00:23
being driven by mobile device proliferation,
4
23160
3000
som blir drevet av spredningen av mobile enheter,
00:26
globally, across all social strata.
5
26160
2000
globalt, på tvers av alle samfunnslag.
00:28
We're seeing, along with that proliferation of mobile devices,
6
28160
3000
Vi ser, sammen med spredningen av mobile enheter,
00:31
an expectation of availability.
7
31160
2000
en forventning om tilgjengelighet.
00:33
And, with that, comes the third point,
8
33160
2000
Og med det kommer et tredje punkt,
00:35
which is obligation -- and an obligation to that availability.
9
35160
3000
som er forpliktelse -- og en forpliktelse til den tilgjengeligheten.
00:38
And the problem is, we're still working through,
10
38160
3000
Og problemet er at vi fortsatt finner ut
00:41
from a societal standpoint,
11
41160
2000
fra et samfunnsmessig standpunkt,
00:43
how we allow people to be available.
12
43160
3000
hvordan vi lar folk være tilgjengelige.
00:46
There's a significant delta, in fact,
13
46160
2000
Det er faktisk et vesentlig skille
00:48
between what we're willing to accept.
14
48160
2000
mellom hva vi er villige til å akseptere --
00:50
Apologies to Hans Rosling --
15
50160
1000
unnskyld Hans Rosling.
00:51
he said anything that's not using real stats is a lie --
16
51160
3000
Han sa at alt som ikke bruker ekte statistikk lyver --
00:54
but the big delta there
17
54160
2000
men det store skillet her
00:56
is how we deal with this from a public standpoint.
18
56160
3000
er hvordan vi håndterer dette fra et offentlig standpunkt.
00:59
So we've developed certain tactics and strategies
19
59160
3000
Så vi har utviklet visse taktikker og strategier
01:02
to cover up.
20
62160
2000
for å skjule oss.
01:04
This first one's called "the lean."
21
64160
2000
Den første kalles "å lene seg".
01:06
And if you've ever been in a meeting where you play sort of meeting "chicken,"
22
66160
3000
Og om du noen gang har vært i et møte hvor dere på en måte spiller "kylling",
01:09
you're sitting there, looking at the person, waiting for them to look away,
23
69160
3000
du sitter der og ser på personen, venter på at de skal se bort,
01:12
and then quickly checking the device.
24
72160
2000
så du kjapt kan sjekke mobiltelefonen.
01:14
Although you can see the gentleman up on the right is busting him.
25
74160
3000
Men du kan se at personen til høyre avslører ham.
01:17
"The stretch."
26
77160
1000
"Strekken".
01:18
OK, the gentleman on the left is saying, "Screw you,
27
78160
3000
Ok, herremannen til venstre sier "Drit i deg,
01:21
I'm going to check my device."
28
81160
2000
jeg skal sjekke mobiltelefonen min."
01:23
But the guy, here, on the right,
29
83160
2000
Men denne karen her, til høyre,
01:25
he's doing the stretch.
30
85160
2000
han "strekker seg".
01:27
It's that reeeee-e-e-each out, the physical contortion
31
87160
2000
Det er den streeeeeee-e-ekken, den fysiske vridningen
01:29
to get that device just below the tabletop.
32
89160
2000
for å få mobiltelefonen akkurat under bordplata.
01:31
Or, my favorite, the "Love you; mean it."
33
91160
3000
Eller min favoritt, "Elsker deg, mener det".
01:34
(Laughter)
34
94160
2000
(Latter)
01:36
Nothing says "I love you"
35
96160
2000
Ingenting sier "jeg elsker deg"
01:38
like "Let me find somebody else I give a damn about."
36
98160
2000
som "La meg finne noen andre jeg bryr meg om".
01:40
Or, this one, coming to us from India.
37
100160
2000
Eller denne som kom til oss fra India.
01:42
You can find this on YouTube,
38
102160
2000
Du kan finne den på YouTube,
01:44
the gentleman who's recumbent on a motorcycle
39
104160
2000
personen som ligger tilbakelent på en motorsykkel
01:46
while text messaging.
40
106160
1000
mens han sender tekstmelding.
01:47
Or what we call the "sweet gravy, stop me before I kill again!"
41
107160
4000
Eller det vi kaller "dæven steike, stopp meg før jeg dreper igjen!"
01:51
That is actually the device.
42
111160
3000
Dette er den mobilenheten.
01:54
What this is doing is, we find a --
43
114160
2000
Hva denne gjør er at vi finner en --
01:56
(Laughter)
44
116160
2000
(Latter)
01:58
a direct collision --
45
118160
2000
en direkte strid --
02:02
we find a direct collision between availability --
46
122160
3000
vi finner en direkte strid mellom tilgjengelighet --
02:05
and what's possible through availability --
47
125160
3000
og hva som er mulig gjennom tilgjengelighet --
02:08
and a fundamental human need -- which we've been hearing about a lot, actually --
48
128160
3000
og et fundamentalt menneskelig behov -- som vi har hørt så mye om --
02:11
the need to create shared narratives.
49
131160
4000
behovet for å skape delte fortellinger.
02:15
We're very good at creating personal narratives,
50
135160
3000
Vi er veldig flinke til å skape personlige fortellinger,
02:18
but it's the shared narratives that make us a culture.
51
138160
3000
men det er de delte fortellingene som gir oss en kultur.
02:21
And when you're standing with someone,
52
141160
3000
Og når du står med noen,
02:24
and you're on your mobile device,
53
144160
2000
og du holder på med mobiltelefonen,
02:26
effectively what you're saying to them is,
54
146160
2000
sier du i praksis,
02:28
"You are not as important as, literally,
55
148160
3000
"Du er ikke så viktig som, bokstavelig talt,
02:31
almost anything that could come to me through this device."
56
151160
3000
nesten hva som helst som kunne komme til meg gjennom denne telefonen."
02:34
Look around you.
57
154160
3000
Se deg omkring.
02:37
There might be somebody on one right now,
58
157160
2000
Det kan være noen som er på en akkurat nå,
02:39
participating in multi-dimensional engagement.
59
159160
2000
og deltar i multi-dimensjonale engasjement.
02:42
(Laughter)
60
162160
2000
(Latter)
02:44
Our reality right now is less interesting
61
164160
3000
Vår virkelighet akkurat nå er mindre interessant
02:47
than the story we're going to tell about it later.
62
167160
3000
enn historien vi skal fortelle om det etterpå.
02:50
This one I love.
63
170160
2000
Jeg elsker denne.
02:52
This poor kid, clearly a prop --
64
172160
2000
Denne stakkars gutten, helt klart en rekvisitt --
02:54
don't get me wrong, a willing prop --
65
174160
2000
misforstå meg rett, en villig rekvisitt --
02:56
but the kiss that's being documented kind of looks like it sucks.
66
176160
3000
men det kysset som blir dokumentert ser helt ræva ut.
02:59
This is the sound of one hand clapping.
67
179160
3000
Dette er lyden av én hånd som klapper.
03:02
So, as we lose the context of our identity,
68
182160
4000
Så, ettersom vi mister rammen rundt vår identitet,
03:06
it becomes incredibly important
69
186160
3000
blir det utrolig viktig
03:09
that what you share becomes the context of shared narrative,
70
189160
3000
at det du deler blir rammen av delte fortellinger,
03:12
becomes the context in which we live.
71
192160
2000
blir rammen vi lever i.
03:14
The stories that we tell -- what we push out --
72
194160
3000
Historiene som vi forteller -- som vi dytter ut --
03:17
becomes who we are.
73
197160
2000
blir hvem vi er.
03:19
People aren't simply projecting identity,
74
199160
2000
Vi projiserer ikke bare identitet,
03:21
they're creating it.
75
201160
2000
de skaper den.
03:23
And so that's the request I have for everybody in this room.
76
203160
2000
Så oppfordringen jeg har til alle i dette rommet.
03:25
We are creating the technology
77
205160
1000
Vi lager teknologien
03:26
that is going to create the new shared experience,
78
206160
2000
som vil skape den nye delte opplevelsen,
03:28
which will create the new world.
79
208160
2000
som vil skape den nye verdenen.
03:30
And so my request is,
80
210160
2000
Så min oppfordring er,
03:32
please, let's make technologies
81
212160
2000
vær så snill, la oss lage teknologi
03:34
that make people more human,
82
214160
2000
som gjør folk mer menneskelige,
03:36
and not less.
83
216160
2000
og ikke mindre.
03:38
Thank you.
84
218160
2000
Takk.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7