Renny Gleeson: Busted! The sneaky moves of antisocial smartphone users

Renny Gleeson : les astuces antisociale sur téléphone portable

54,104 views

2009-04-10 ・ TED


New videos

Renny Gleeson: Busted! The sneaky moves of antisocial smartphone users

Renny Gleeson : les astuces antisociale sur téléphone portable

54,104 views ・ 2009-04-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clement Genzmer Relecteur: Remi Petiot
00:12
What I wanted to talk to you about today is two things:
0
12160
3000
J'ai deux sujets aujourd'hui :
00:15
one, the rise of a culture of availability;
1
15160
3000
la montée de la culture de la disponibilité
00:18
and two, a request.
2
18160
3000
et une requête à vous formuler.
00:21
So we're seeing a rise of this availability
3
21160
2000
On voit monter cette disponibilité qu'amène la prolifération des téléphones portables,
00:23
being driven by mobile device proliferation,
4
23160
3000
On voit monter cette disponibilité qu'amène la prolifération des téléphones portables,
00:26
globally, across all social strata.
5
26160
2000
dans toutes les couches sociales.
00:28
We're seeing, along with that proliferation of mobile devices,
6
28160
3000
On voit venir avec cette prolifération, une demande constante de disponibilité.
00:31
an expectation of availability.
7
31160
2000
On voit venir avec cette prolifération, une demande constante de disponibilité.
00:33
And, with that, comes the third point,
8
33160
2000
Avec cela vient une obligation de disponibilité.
00:35
which is obligation -- and an obligation to that availability.
9
35160
3000
Avec cela vient une obligation de disponibilité.
00:38
And the problem is, we're still working through,
10
38160
3000
Et le problème, c'est qu'on ne sait toujours pas, d'un point de vue social
00:41
from a societal standpoint,
11
41160
2000
Et le problème, c'est qu'on ne sait toujours pas, d'un point de vue social
00:43
how we allow people to be available.
12
43160
3000
à quel point les gens peuvent être disponibles.
00:46
There's a significant delta, in fact,
13
46160
2000
Il y a une vraie différence entre ce que l'on est prêt à accepter
00:48
between what we're willing to accept.
14
48160
2000
Il y a une vraie différence entre ce que l'on est prêt à accepter
00:50
Apologies to Hans Rosling --
15
50160
1000
— mes excuses à Hans Rosling, pour qui seule vaut la solide statistique —
00:51
he said anything that's not using real stats is a lie --
16
51160
3000
— mes excuses à Hans Rosling, pour qui seule vaut la solide statistique —
00:54
but the big delta there
17
54160
2000
mais la grosse différence ici est dans le comportement sociable.
00:56
is how we deal with this from a public standpoint.
18
56160
3000
mais la grosse différence ici est dans le comportement sociable.
00:59
So we've developed certain tactics and strategies
19
59160
3000
Nous avons développé des tactiques et des stratégies pour nous en sortir.
01:02
to cover up.
20
62160
2000
Nous avons développé des tactiques et des stratégies pour nous en sortir.
01:04
This first one's called "the lean."
21
64160
2000
La première est « le penchant. »
01:06
And if you've ever been in a meeting where you play sort of meeting "chicken,"
22
66160
3000
Vous avez forcément déjà joué à la poule en réunion,
01:09
you're sitting there, looking at the person, waiting for them to look away,
23
69160
3000
attendant que l'intervenant détourne le regard pour vite voir vos messages.
01:12
and then quickly checking the device.
24
72160
2000
attendant que l'intervenant détourne le regard pour vite voir vos messages.
01:14
Although you can see the gentleman up on the right is busting him.
25
74160
3000
Celui en haut à droite l'a repéré.
01:17
"The stretch."
26
77160
1000
« L'étirement. »
01:18
OK, the gentleman on the left is saying, "Screw you,
27
78160
3000
Celui de gauche dit : « M'en fous, je regarde mes messages quand même. »
01:21
I'm going to check my device."
28
81160
2000
Celui de gauche dit : « M'en fous, je regarde mes messages quand même. »
01:23
But the guy, here, on the right,
29
83160
2000
Mais celui de droite, il vous fait « l'étirement ».
01:25
he's doing the stretch.
30
85160
2000
Mais celui de droite, il vous fait « l'étirement ».
01:27
It's that reeeee-e-e-each out, the physical contortion
31
87160
2000
C'est cette eeeextension, contorsionniste, avec le téléphone sous table.
01:29
to get that device just below the tabletop.
32
89160
2000
C'est cette eeeextension, contorsionniste, avec le téléphone sous table.
01:31
Or, my favorite, the "Love you; mean it."
33
91160
3000
Ou, ma préférée, le « Je t'aime, vraiment. »
01:34
(Laughter)
34
94160
2000
(Rires)
01:36
Nothing says "I love you"
35
96160
2000
Rien de tel qu'un « Je t'aime » sauce : « trouvons qui compte vraiment. »
01:38
like "Let me find somebody else I give a damn about."
36
98160
2000
Rien de tel qu'un « Je t'aime » sauce : « trouvons qui compte vraiment. »
01:40
Or, this one, coming to us from India.
37
100160
2000
Ou celle-ci qui nous arrive d'Inde par YouTube,
01:42
You can find this on YouTube,
38
102160
2000
Ou celle-ci qui nous arrive d'Inde par YouTube,
01:44
the gentleman who's recumbent on a motorcycle
39
104160
2000
allongé sur sa moto tout en écrivant ses textos.
01:46
while text messaging.
40
106160
1000
allongé sur sa moto tout en écrivant ses textos.
01:47
Or what we call the "sweet gravy, stop me before I kill again!"
41
107160
4000
Le : « Arrêtez-moi ou je fais un malheur ! »
01:51
That is actually the device.
42
111160
3000
On voit le portable ici.
01:54
What this is doing is, we find a --
43
114160
2000
(Panneau : pour l'amour de Dieu, raccroche ton putain de téléphone et conduit !)
01:56
(Laughter)
44
116160
2000
(Panneau : pour l'amour de Dieu, raccroche ton putain de téléphone et conduit !)
01:58
a direct collision --
45
118160
2000
(Panneau : pour l'amour de Dieu, raccroche ton putain de téléphone et conduit !)
02:02
we find a direct collision between availability --
46
122160
3000
Il y a contradiction entre la disponibilité et ce qu'on peut faire en restant disponible.
02:05
and what's possible through availability --
47
125160
3000
Il y a contradiction entre la disponibilité et ce qu'on peut faire en restant disponible.
02:08
and a fundamental human need -- which we've been hearing about a lot, actually --
48
128160
3000
Un besoin fondamental, bien connu, est de partager ses histoires.
02:11
the need to create shared narratives.
49
131160
4000
Un besoin fondamental, bien connu, est de partager ses histoires.
02:15
We're very good at creating personal narratives,
50
135160
3000
Nous adorons nous créer nos histoires, mais c'est leur partage qui forme notre culture.
02:18
but it's the shared narratives that make us a culture.
51
138160
3000
Nous adorons nous créer nos histoires, mais c'est leur partage qui forme notre culture.
02:21
And when you're standing with someone,
52
141160
3000
Quand vous êtes avec quelqu'un et consultez vos messages,
02:24
and you're on your mobile device,
53
144160
2000
Quand vous êtes avec quelqu'un et consultez vos messages,
02:26
effectively what you're saying to them is,
54
146160
2000
vous lui dites en réalité :
02:28
"You are not as important as, literally,
55
148160
3000
« Tu n'es pas aussi important que ce que je pourrais lire dans cet appareil. »
02:31
almost anything that could come to me through this device."
56
151160
3000
« Tu n'es pas aussi important que ce que je pourrais lire dans cet appareil. »
02:34
Look around you.
57
154160
3000
Regardez autour de vous.
02:37
There might be somebody on one right now,
58
157160
2000
Il peut y avoir ici quelqu'un engagé dans des conversations multiples.
02:39
participating in multi-dimensional engagement.
59
159160
2000
Il peut y avoir ici quelqu'un engagé dans des conversations multiples.
02:42
(Laughter)
60
162160
2000
(Rires)
02:44
Our reality right now is less interesting
61
164160
3000
Notre réalité actuelle est moins intéressante que l'histoire qu'on en racontera.
02:47
than the story we're going to tell about it later.
62
167160
3000
Notre réalité actuelle est moins intéressante que l'histoire qu'on en racontera.
02:50
This one I love.
63
170160
2000
Celle-là, je l'adore.
02:52
This poor kid, clearly a prop --
64
172160
2000
Le pauvre garçon fait office d'accessoire, volontaire, certes...
02:54
don't get me wrong, a willing prop --
65
174160
2000
Le pauvre garçon fait office d'accessoire, volontaire, certes...
02:56
but the kiss that's being documented kind of looks like it sucks.
66
176160
3000
mais le baiser documenté a l'air assez nul.
02:59
This is the sound of one hand clapping.
67
179160
3000
L'applaudissement à une main.
03:02
So, as we lose the context of our identity,
68
182160
4000
Alors que l'on perd le contexte de notre identité, il devient incroyablement important
03:06
it becomes incredibly important
69
186160
3000
Alors que l'on perd le contexte de notre identité, il devient incroyablement important
03:09
that what you share becomes the context of shared narrative,
70
189160
3000
que ces partages forment un contexte commun où vivre ;
03:12
becomes the context in which we live.
71
192160
2000
que ces partages forment un contexte commun où vivre ;
03:14
The stories that we tell -- what we push out --
72
194160
3000
et ces histoires racontées, envoyées, définissent notre identité.
03:17
becomes who we are.
73
197160
2000
et ces histoires racontées, envoyées, définissent notre identité.
03:19
People aren't simply projecting identity,
74
199160
2000
On ne fait pas que projeter notre identité, on la crée.
03:21
they're creating it.
75
201160
2000
On ne fait pas que projeter notre identité, on la crée.
03:23
And so that's the request I have for everybody in this room.
76
203160
2000
D'où ma demande.
03:25
We are creating the technology
77
205160
1000
Nous créons les technologies qui font ces expériences partagées
03:26
that is going to create the new shared experience,
78
206160
2000
Nous créons les technologies qui font ces expériences partagées
03:28
which will create the new world.
79
208160
2000
qui créeront un nouveau monde.
03:30
And so my request is,
80
210160
2000
Et ma demande est :
03:32
please, let's make technologies
81
212160
2000
s'il vous plaît, faites que ces technologies rendent les gens plus humains,
03:34
that make people more human,
82
214160
2000
s'il vous plaît, faites que ces technologies rendent les gens plus humains,
03:36
and not less.
83
216160
2000
et non le contraire.
03:38
Thank you.
84
218160
2000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7