Renny Gleeson: Busted! The sneaky moves of antisocial smartphone users

Ренни Глисон рассказывает об антисоциальном поведении обладателей мобильных устройств

54,337 views

2009-04-10 ・ TED


New videos

Renny Gleeson: Busted! The sneaky moves of antisocial smartphone users

Ренни Глисон рассказывает об антисоциальном поведении обладателей мобильных устройств

54,337 views ・ 2009-04-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexey Shcherbak Редактор: Larisa Larionova
00:12
What I wanted to talk to you about today is two things:
0
12160
3000
Сегодня я хочу поговорить о двух вещах:
00:15
one, the rise of a culture of availability;
1
15160
3000
первое - это новый образ жизни, когда с вами в любой момент можно связаться,
00:18
and two, a request.
2
18160
3000
второе - просьба ко всем вам.
00:21
So we're seeing a rise of this availability
3
21160
2000
Итак, сегодня всё больше людей находятся в «постоянном доступе»,
00:23
being driven by mobile device proliferation,
4
23160
3000
которому способствует повсеместное распространение мобильных устройств,
00:26
globally, across all social strata.
5
26160
2000
во всём мире, во всех социальных слоях.
00:28
We're seeing, along with that proliferation of mobile devices,
6
28160
3000
И по мере того, как мобильные устройства становятся всё более распространёнными,
00:31
an expectation of availability.
7
31160
2000
люди всё чаще ожидают, что вы будете постоянно на связи.
00:33
And, with that, comes the third point,
8
33160
2000
В результате у вас появляется новое обязательство —
00:35
which is obligation -- and an obligation to that availability.
9
35160
3000
обязательство всегда быть на связи.
00:38
And the problem is, we're still working through,
10
38160
3000
И проблема в том, что мы, как общество,
00:41
from a societal standpoint,
11
41160
2000
до сих пор не определились, каким образом и
00:43
how we allow people to be available.
12
43160
3000
в какое время допустимо с кем-то связаться.
00:46
There's a significant delta, in fact,
13
46160
2000
На самом деле, есть большая разница
00:48
between what we're willing to accept.
14
48160
2000
между тем, что мы считаем допустимым —
00:50
Apologies to Hans Rosling --
15
50160
1000
заранее извиняюсь перед Гансом Рослингом,
00:51
he said anything that's not using real stats is a lie --
16
51160
3000
он говорил, что всё, что не использует реальные цифры — это ложь —
00:54
but the big delta there
17
54160
2000
но большая разница в том,
00:56
is how we deal with this from a public standpoint.
18
56160
3000
что считается допустимым поведением с общественной точки зрения.
00:59
So we've developed certain tactics and strategies
19
59160
3000
Итак, разные люди используют определенные стратегии и уловки
01:02
to cover up.
20
62160
2000
для того, чтобы замаскировать свои действия.
01:04
This first one's called "the lean."
21
64160
2000
Первая из таких уловок называется "постное лицо"
01:06
And if you've ever been in a meeting where you play sort of meeting "chicken,"
22
66160
3000
И если вы когда-либо были на совещании, где вам отводилась роль статиста, этакой "наседки",
01:09
you're sitting there, looking at the person, waiting for them to look away,
23
69160
3000
вы можете увидеть человека, который ждёт, пока все отвернутся,
01:12
and then quickly checking the device.
24
72160
2000
и потом быстро проверяет, нет ли новых сообщений.
01:14
Although you can see the gentleman up on the right is busting him.
25
74160
3000
Хотя здесь вы можете увидеть, как мужчина справа подловил одного такого.
01:17
"The stretch."
26
77160
1000
«Потягивание».
01:18
OK, the gentleman on the left is saying, "Screw you,
27
78160
3000
Итак, мужчина слева говорит: «Да плевать мне на вас,
01:21
I'm going to check my device."
28
81160
2000
проверю, что мне там пишут».
01:23
But the guy, here, on the right,
29
83160
2000
А вот парень справа
01:25
he's doing the stretch.
30
85160
2000
он «потягивается», вытягивает руку.
01:27
It's that reeeee-e-e-each out, the physical contortion
31
87160
2000
Он готов сделать физическое усилие, занять неестественную позу
01:29
to get that device just below the tabletop.
32
89160
2000
чтобы проверить телефон не на виду у всех, а держа его под столом.
01:31
Or, my favorite, the "Love you; mean it."
33
91160
3000
Или вот моё любимое: «Люблю тебя. Честно».
01:34
(Laughter)
34
94160
2000
( Смех )
01:36
Nothing says "I love you"
35
96160
2000
Ничто не говорит «Я люблю тебя» так,
01:38
like "Let me find somebody else I give a damn about."
36
98160
2000
как «Погоди, дай-ка мне найти еще кого-нибудь, кто меня бесит»
01:40
Or, this one, coming to us from India.
37
100160
2000
Или вот, это пришло к нам из Индии.
01:42
You can find this on YouTube,
38
102160
2000
Вы можете найти этот ролик на YouTube,
01:44
the gentleman who's recumbent on a motorcycle
39
104160
2000
мужчина, лежащий на мотоцикле,
01:46
while text messaging.
40
106160
1000
и пишущий смс-ки.
01:47
Or what we call the "sweet gravy, stop me before I kill again!"
41
107160
4000
Или как мы это называем - «Ради бога, остановите меня, пока я не убил кого-нибудь еще».
01:51
That is actually the device.
42
111160
3000
Это само устройство
01:54
What this is doing is, we find a --
43
114160
2000
вызывает у нас такое поведение. В результате мы видим —
01:56
(Laughter)
44
116160
2000
( Смех ) (надпись: Ради всего святого, повесь трубку своего грёбаного телефона и следи за дорогой)
01:58
a direct collision --
45
118160
2000
прямое столкновение —
02:02
we find a direct collision between availability --
46
122160
3000
мы видим прямое столкновение между возможностью быть постоянно на связи,
02:05
and what's possible through availability --
47
125160
3000
теми удобствами, когда вам можно всегда позвонить,
02:08
and a fundamental human need -- which we've been hearing about a lot, actually --
48
128160
3000
и фундаментальной потребностью человека - о которой мы так много слышали -
02:11
the need to create shared narratives.
49
131160
4000
жаждой создавать коллективный опыт, общую историю.
02:15
We're very good at creating personal narratives,
50
135160
3000
Мы неплохо преуспели в своем индивидуальном опыте,
02:18
but it's the shared narratives that make us a culture.
51
138160
3000
но именно коллективный опыт является основой культуры.
02:21
And when you're standing with someone,
52
141160
3000
И когда вы стоите рядом с кем-либо,
02:24
and you're on your mobile device,
53
144160
2000
уткнувшись в свой мобильный телефон,
02:26
effectively what you're saying to them is,
54
146160
2000
на самом деле вы как бы говорите окружающим:
02:28
"You are not as important as, literally,
55
148160
3000
«Вы не настолько важны для меня, как
02:31
almost anything that could come to me through this device."
56
151160
3000
все те вещи, которые могу прийти ко мне на мобильник.»
02:34
Look around you.
57
154160
3000
Оглянитесь вокруг.
02:37
There might be somebody on one right now,
58
157160
2000
Даже сейчас, рядом с вами может быть кто-нибудь,
02:39
participating in multi-dimensional engagement.
59
159160
2000
участвующий в переписке с несколькими людьми одновременно.
02:42
(Laughter)
60
162160
2000
( Смех )
02:44
Our reality right now is less interesting
61
164160
3000
Наша реальность здесь и сейчас менее интересна,
02:47
than the story we're going to tell about it later.
62
167160
3000
чем та история, которую мы потом об этом расскажем.
02:50
This one I love.
63
170160
2000
Вот этот кадр мне очень нравится.
02:52
This poor kid, clearly a prop --
64
172160
2000
Бедный парень, служит подпоркой —
02:54
don't get me wrong, a willing prop --
65
174160
2000
не поймите меня неправильно – все по обюдному согласию.
02:56
but the kiss that's being documented kind of looks like it sucks.
66
176160
3000
Но поцелуй, который она хочет запечатлеть, выглядит не ахти.
02:59
This is the sound of one hand clapping.
67
179160
3000
А это апплодисменты одной рукой. [Ведь надо обязательно сфотографировать]
03:02
So, as we lose the context of our identity,
68
182160
4000
Итак, когда мы начинаем терять нашу индивидуальность,
03:06
it becomes incredibly important
69
186160
3000
её нам заменяет то,
03:09
that what you share becomes the context of shared narrative,
70
189160
3000
о чем мы рассказываем, это превращается в коллективный опыт,
03:12
becomes the context in which we live.
71
192160
2000
становится той средой, в которой мы живем.
03:14
The stories that we tell -- what we push out --
72
194160
3000
Истории, которыми мы делимся — которые «выставляем наружу» —
03:17
becomes who we are.
73
197160
2000
становятся нашей сутью.
03:19
People aren't simply projecting identity,
74
199160
2000
Мы не просто проецируем свою личность через эти истории,
03:21
they're creating it.
75
201160
2000
эти истории формируют её.
03:23
And so that's the request I have for everybody in this room.
76
203160
2000
И у меня есть просьба ко всем сидящим в зале
03:25
We are creating the technology
77
205160
1000
Мы создаём технологии,
03:26
that is going to create the new shared experience,
78
206160
2000
которые помогут нам создать новый коллективный опыт
03:28
which will create the new world.
79
208160
2000
и этот опыт создаст новый мир.
03:30
And so my request is,
80
210160
2000
И я прошу вас,
03:32
please, let's make technologies
81
212160
2000
пожалуйста, создавайте технологии
03:34
that make people more human,
82
214160
2000
которые делают людей более человечными
03:36
and not less.
83
216160
2000
и менее отстранёнными.
03:38
Thank you.
84
218160
2000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7