Renny Gleeson: Busted! The sneaky moves of antisocial smartphone users

54,347 views ・ 2009-04-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rick van der Pluijm Nagekeken door: Pascal Lacroix
00:12
What I wanted to talk to you about today is two things:
0
12160
3000
Ik wil vandaag over twee dingen vertellen.
00:15
one, the rise of a culture of availability;
1
15160
3000
Één: de cultuur van beschikbaarheid,
00:18
and two, a request.
2
18160
3000
en twee: een verzoek.
00:21
So we're seeing a rise of this availability
3
21160
2000
We zien een groei in beschikbaarheid
00:23
being driven by mobile device proliferation,
4
23160
3000
door de snelle toename van mobieltjes,
00:26
globally, across all social strata.
5
26160
2000
wereldwijd en over alle sociale lagen.
00:28
We're seeing, along with that proliferation of mobile devices,
6
28160
3000
We zien naast deze snelle toename van mobieltjes
00:31
an expectation of availability.
7
31160
2000
een verwachting van beschikbaarheid.
00:33
And, with that, comes the third point,
8
33160
2000
En daarmee komt punt drie:
00:35
which is obligation -- and an obligation to that availability.
9
35160
3000
de verplichting tot die beschikbaarheid.
00:38
And the problem is, we're still working through,
10
38160
3000
Het probleem is dat we nog aan het uitzoeken zijn
00:41
from a societal standpoint,
11
41160
2000
hoe we mensen vanuit een maatschappelijk standpunt
00:43
how we allow people to be available.
12
43160
3000
toelaten om beschikbaar te zijn.
00:46
There's a significant delta, in fact,
13
46160
2000
Er is een belangrijk verschil
00:48
between what we're willing to accept.
14
48160
2000
tussen wat we bereid zijn te accepteren
00:50
Apologies to Hans Rosling --
15
50160
1000
-- excuses aan Hans Rosling,
00:51
he said anything that's not using real stats is a lie --
16
51160
3000
volgens hem is het gebruiken van onechte statistiek een leugen --
00:54
but the big delta there
17
54160
2000
maar de grote splitsing hier
00:56
is how we deal with this from a public standpoint.
18
56160
3000
is onze omgang vanuit een publiek standpunt.
00:59
So we've developed certain tactics and strategies
19
59160
3000
Daarom hebben we verschillende strategieën ontwikkeld
01:02
to cover up.
20
62160
2000
om het te verbergen.
01:04
This first one's called "the lean."
21
64160
2000
De eerste is genaamd: 'de leun'.
01:06
And if you've ever been in a meeting where you play sort of meeting "chicken,"
22
66160
3000
Wanneer je ooit tijdens een vergadering een soort 'staarspel' speelt,
01:09
you're sitting there, looking at the person, waiting for them to look away,
23
69160
3000
je zit daar, kijkt naar een persoon, wacht tot hij wegkijkt,
01:12
and then quickly checking the device.
24
72160
2000
en dan check je snel je telefoon.
01:14
Although you can see the gentleman up on the right is busting him.
25
74160
3000
Hoewel je kan zien dat de man rechts hem betrapt.
01:17
"The stretch."
26
77160
1000
'De strek'.
01:18
OK, the gentleman on the left is saying, "Screw you,
27
78160
3000
Oké, de man aan de linkerkant zegt: "Rot op,
01:21
I'm going to check my device."
28
81160
2000
ik ga gewoon mijn mobieltje checken."
01:23
But the guy, here, on the right,
29
83160
2000
Maar de man hier aan de rechterkant,
01:25
he's doing the stretch.
30
85160
2000
hij doet de strek.
01:27
It's that reeeee-e-e-each out, the physical contortion
31
87160
2000
Het is die uitstrrreeekkkkkkiiinngg, de fysieke verrekking
01:29
to get that device just below the tabletop.
32
89160
2000
om het mobieltje net onder de tafel te krijgen.
01:31
Or, my favorite, the "Love you; mean it."
33
91160
3000
Of de "kou van je; kmeen het."
01:34
(Laughter)
34
94160
2000
(Gelach)
01:36
Nothing says "I love you"
35
96160
2000
Niets zegt: "Ik hou van je"
01:38
like "Let me find somebody else I give a damn about."
36
98160
2000
als "Laat me iemand anders vinden waar ik wel om geef."
01:40
Or, this one, coming to us from India.
37
100160
2000
Of deze manier uit India.
01:42
You can find this on YouTube,
38
102160
2000
Je kunt deze op YouTube vinden,
01:44
the gentleman who's recumbent on a motorcycle
39
104160
2000
de man ligt ontspannen op een motor
01:46
while text messaging.
40
106160
1000
terwijl hij sms-berichten verstuurt.
01:47
Or what we call the "sweet gravy, stop me before I kill again!"
41
107160
4000
De "stop me alstublieft voor ik weer iemand vermoord!"
01:51
That is actually the device.
42
111160
3000
Dat daar is het apparaat.
01:54
What this is doing is, we find a --
43
114160
2000
Hier gebeurt een --
01:56
(Laughter)
44
116160
2000
(Gelach)
01:58
a direct collision --
45
118160
2000
een directe botsing
02:02
we find a direct collision between availability --
46
122160
3000
we ondervinden een directe botsing tussen beschikbaarheid
02:05
and what's possible through availability --
47
125160
3000
-- en wat mogelijk is door beschikbaarheid --
02:08
and a fundamental human need -- which we've been hearing about a lot, actually --
48
128160
3000
en een fundamentele menselijke behoefte:
02:11
the need to create shared narratives.
49
131160
4000
de behoefte om gedeelde verhalenlijnen te creëren.
02:15
We're very good at creating personal narratives,
50
135160
3000
We zijn goed in het creëren van persoonlijke verhaallijnen,
02:18
but it's the shared narratives that make us a culture.
51
138160
3000
maar gedeelde verhaallijnen maken van ons een cultuur.
02:21
And when you're standing with someone,
52
141160
3000
Wanneer je naast iemand staat
02:24
and you're on your mobile device,
53
144160
2000
en je gebruikt je mobieltje,
02:26
effectively what you're saying to them is,
54
146160
2000
dan zeg je eigenlijk tegen hem:
02:28
"You are not as important as, literally,
55
148160
3000
"Jij bent niet zo belangrijk als, letterlijk,
02:31
almost anything that could come to me through this device."
56
151160
3000
bijna alles dat me met dit toestel kan bereiken."
02:34
Look around you.
57
154160
3000
Kijk om je heen.
02:37
There might be somebody on one right now,
58
157160
2000
Op dit moment kan iemand
02:39
participating in multi-dimensional engagement.
59
159160
2000
deelnemen aan multidimensionale betrokkenheid.
02:42
(Laughter)
60
162160
2000
(Gelach)
02:44
Our reality right now is less interesting
61
164160
3000
Onze realiteit op dit moment is minder interessant
02:47
than the story we're going to tell about it later.
62
167160
3000
dan het verhaal dat we er later over gaan vertellen.
02:50
This one I love.
63
170160
2000
Deze vind ik fantastisch.
02:52
This poor kid, clearly a prop --
64
172160
2000
Dat arme kind is duidelijk een gebruiksobject
02:54
don't get me wrong, a willing prop --
65
174160
2000
-- een gewillig gebruiksobject weliswaar --
02:56
but the kiss that's being documented kind of looks like it sucks.
66
176160
3000
maar de zoen ziet er rotslecht uit.
02:59
This is the sound of one hand clapping.
67
179160
3000
Dit is het geluid van geklap met één hand.
03:02
So, as we lose the context of our identity,
68
182160
4000
Terwijl we de context van onze identiteit verliezen,
03:06
it becomes incredibly important
69
186160
3000
wordt het steeds belangrijker
03:09
that what you share becomes the context of shared narrative,
70
189160
3000
dat wat we delen onderdeel wordt van gedeelde verhaallijnen,
03:12
becomes the context in which we live.
71
192160
2000
onderdeel wordt van de context waarin we leven.
03:14
The stories that we tell -- what we push out --
72
194160
3000
De verhalen die we vertellen -- wat we rondsturen --
03:17
becomes who we are.
73
197160
2000
worden wie we zijn.
03:19
People aren't simply projecting identity,
74
199160
2000
We projecteren niet eenvoudigweg onze identiteit,
03:21
they're creating it.
75
201160
2000
we creëren onze identiteit.
03:23
And so that's the request I have for everybody in this room.
76
203160
2000
Dat is mijn verzoek aan iedereen in deze kamer.
03:25
We are creating the technology
77
205160
1000
We creëren de technologie
03:26
that is going to create the new shared experience,
78
206160
2000
om de nieuwe gedeelde ervaringen te creëren,
03:28
which will create the new world.
79
208160
2000
waardoor een nieuwe wereld gecreëerd wordt.
03:30
And so my request is,
80
210160
2000
Daarom is mijn verzoek:
03:32
please, let's make technologies
81
212160
2000
alsjeblieft, laten we technologieën maken
03:34
that make people more human,
82
214160
2000
die mensen meer humaan maken
03:36
and not less.
83
216160
2000
en niet minder.
03:38
Thank you.
84
218160
2000
Dank je.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7