Renny Gleeson: Busted! The sneaky moves of antisocial smartphone users

54,104 views ・ 2009-04-10

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Jane Bozinovski Reviewer: Novica Nakov
00:12
What I wanted to talk to you about today is two things:
0
12160
3000
Денес ќе ви кажам за две нешта.
00:15
one, the rise of a culture of availability;
1
15160
3000
За подемот на културата на достапноста
00:18
and two, a request.
2
18160
3000
и за една молба.
00:21
So we're seeing a rise of this availability
3
21160
2000
На глобално ниво, во сите општествени нивоа,
00:23
being driven by mobile device proliferation,
4
23160
3000
со ширењето на мобилните уреди
00:26
globally, across all social strata.
5
26160
2000
се зголемува и достапноста.
00:28
We're seeing, along with that proliferation of mobile devices,
6
28160
3000
Со ширењето на мобилните уреди
00:31
an expectation of availability.
7
31160
2000
сѐ повеќе очекуваме и другите да се достапни.
00:33
And, with that, comes the third point,
8
33160
2000
Истовремено постои и трет елемент,
00:35
which is obligation -- and an obligation to that availability.
9
35160
3000
односно обврската да се биде достапен.
00:38
And the problem is, we're still working through,
10
38160
3000
Проблемот е што од општествено стојалиште
00:41
from a societal standpoint,
11
41160
2000
сѐ уште се обидуваме да согледаме
00:43
how we allow people to be available.
12
43160
3000
на кој начин им дозволиме на луѓето да бидат достапни.
00:46
There's a significant delta, in fact,
13
46160
2000
Всушност, постои драстична делта
00:48
between what we're willing to accept.
14
48160
2000
меѓу она што сме подготвени да го прифатиме,
00:50
Apologies to Hans Rosling --
15
50160
1000
му се извинувам на Ханс Розлинг,
00:51
he said anything that's not using real stats is a lie --
16
51160
3000
кој признава само вистински статистички податоци,
00:54
but the big delta there
17
54160
2000
но големата делта
00:56
is how we deal with this from a public standpoint.
18
56160
3000
го претставува начинот на кој се справуваме со ова од јавно стојалиште.
00:59
So we've developed certain tactics and strategies
19
59160
3000
Така, сме си создале тактики и стратегии
01:02
to cover up.
20
62160
2000
за да се прикриеме.
01:04
This first one's called "the lean."
21
64160
2000
Првата се нарекува „навалување“.
01:06
And if you've ever been in a meeting where you play sort of meeting "chicken,"
22
66160
3000
Ова сте го виделе на состаноците кога на некој начин играте состаночна „кукавица“,
01:09
you're sitting there, looking at the person, waiting for them to look away,
23
69160
3000
односно кога чекате соговорникот да се сврти
01:12
and then quickly checking the device.
24
72160
2000
за да си го ѕирнете мобилниот.
01:14
Although you can see the gentleman up on the right is busting him.
25
74160
3000
Господинот десно го фаќа жив.
01:17
"The stretch."
26
77160
1000
„Тегнење“.
01:18
OK, the gentleman on the left is saying, "Screw you,
27
78160
3000
Господинот лево вели „Кој те врти,
01:21
I'm going to check my device."
28
81160
2000
ќе си го ѕирнам мобилниот,“
01:23
But the guy, here, on the right,
29
83160
2000
а типчето десно
01:25
he's doing the stretch.
30
85160
2000
се тегне.
01:27
It's that reeeee-e-e-each out, the physical contortion
31
87160
2000
Знаете, кога мора убаво да се истегнете
01:29
to get that device just below the tabletop.
32
89160
2000
за да го скриете мобилниот баш под масата.
01:31
Or, my favorite, the "Love you; mean it."
33
91160
3000
Или, мојата омилена ситуација, „Ме сакаш? Да видам!“
01:34
(Laughter)
34
94160
2000
(Смеа)
01:36
Nothing says "I love you"
35
96160
2000
Љубовта најдобро се покажува
01:38
like "Let me find somebody else I give a damn about."
36
98160
2000
кога ќе си најдете некој друг.
01:40
Or, this one, coming to us from India.
37
100160
2000
Или, видеово од Индија.
01:42
You can find this on YouTube,
38
102160
2000
Го има на „јутјуб“.
01:44
the gentleman who's recumbent on a motorcycle
39
104160
2000
Господинов лежи на моторцикл
01:46
while text messaging.
40
106160
1000
и пишува порака.
01:47
Or what we call the "sweet gravy, stop me before I kill again!"
41
107160
4000
Ова е „мајка му стара, држи ме да не убијам пак!“
01:51
That is actually the device.
42
111160
3000
Тоа во рацете му е мобилниот.
01:54
What this is doing is, we find a --
43
114160
2000
На овој начин, доаѓа до...
01:56
(Laughter)
44
116160
2000
(Смеа)
01:58
a direct collision --
45
118160
2000
директен судир...
02:02
we find a direct collision between availability --
46
122160
3000
Доаѓа до директен судир меѓу достапоста
02:05
and what's possible through availability --
47
125160
3000
и тоа што ни го овозможува достапноста, од една страна,
02:08
and a fundamental human need -- which we've been hearing about a lot, actually --
48
128160
3000
и една основна човечка потреба, за која многу се зборува -
02:11
the need to create shared narratives.
49
131160
4000
потребата за создавање споделени приказни, од друга страна.
02:15
We're very good at creating personal narratives,
50
135160
3000
Нѐ бидува за создавање лични приказни,
02:18
but it's the shared narratives that make us a culture.
51
138160
3000
но со споделените приказни е она што ни ја прави културата.
02:21
And when you're standing with someone,
52
141160
3000
Кога стоите со некого,
02:24
and you're on your mobile device,
53
144160
2000
а си играте со мобилниот телефон,
02:26
effectively what you're saying to them is,
54
146160
2000
всушност му кажувате
02:28
"You are not as important as, literally,
55
148160
3000
„Буквално сѐ што ми стига на мобилниов
02:31
almost anything that could come to me through this device."
56
151160
3000
ми е поважно од тебе“.
02:34
Look around you.
57
154160
3000
Погледнете околу вас.
02:37
There might be somebody on one right now,
58
157160
2000
Можеби некој околу вас е на мобилен
02:39
participating in multi-dimensional engagement.
59
159160
2000
и учествува во повеќедимензионална активност.
02:42
(Laughter)
60
162160
2000
(Смеа)
02:44
Our reality right now is less interesting
61
164160
3000
Сегашниот момент е помалку интересен
02:47
than the story we're going to tell about it later.
62
167160
3000
од приказната што ќе ја раскажеме за него подоцна.
02:50
This one I love.
63
170160
2000
Оваа ми е омилена.
02:52
This poor kid, clearly a prop --
64
172160
2000
Сиротово дете е реквизит...
02:54
don't get me wrong, a willing prop --
65
174160
2000
Се разбира, сигурно дека сака да биде реквизит,
02:56
but the kiss that's being documented kind of looks like it sucks.
66
176160
3000
ама мислам дека бакнежов изгледа како да е тапа!
02:59
This is the sound of one hand clapping.
67
179160
3000
Еве како звучи ракоплескање со една рака.
03:02
So, as we lose the context of our identity,
68
182160
4000
Како што го губиме контекстот на идентитетот,
03:06
it becomes incredibly important
69
186160
3000
станува неизмерно важно
03:09
that what you share becomes the context of shared narrative,
70
189160
3000
она што ќе го споделите да стане контекст на споделената приказна,
03:12
becomes the context in which we live.
71
192160
2000
да биде контекстот во кој живееме.
03:14
The stories that we tell -- what we push out --
72
194160
3000
Стануваме исти
03:17
becomes who we are.
73
197160
2000
како приказните што ги раскажуваме.
03:19
People aren't simply projecting identity,
74
199160
2000
Луѓето не го проектираат идентитетот,
03:21
they're creating it.
75
201160
2000
туку го создаваат.
03:23
And so that's the request I have for everybody in this room.
76
203160
2000
Тоа и сакав да ве замолам сите.
03:25
We are creating the technology
77
205160
1000
Ја создаваме технологијата
03:26
that is going to create the new shared experience,
78
206160
2000
со која ќе се создаде новото споделено искуство,
03:28
which will create the new world.
79
208160
2000
а со тоа искуство ќе се создаде новиот свет.
03:30
And so my request is,
80
210160
2000
Значи, би ве замолил
03:32
please, let's make technologies
81
212160
2000
да правиме технологии
03:34
that make people more human,
82
214160
2000
со кои луѓето се почовечни,
03:36
and not less.
83
216160
2000
а не помалку човечни.
03:38
Thank you.
84
218160
2000
Ви благодарам.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7