Bring on the learning revolution! | Sir Ken Robinson

1,573,986 views ・ 2010-05-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Radica Stojanovic
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Bio sam ovde pre četiri godine
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
i sećam se, u to vreme,
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
prezentacije nisu postavljane online;
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
mislim da su ih davali TEDovcima u kutiji,
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
u kutiji u setu DVD-a
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
koje su oni stavili na svoje police, gde se i sada nalaze.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(smeh)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
Ustvari Kris me je pozvao
nedelju dana posle mog govora
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
i rekao, "Počećemo da ih stavljamo na net.
Možemo li i Vaš da stavimo?" Ja sam rekao, "Naravno."
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
I četiri godine kasnije,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
kako rekoh, gledalo ga je četiri...
Pa, četiri miliona puta je skinut.
Pretpostavljam da to možete pomnožiti sa 20 ili nekim brojem,
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
da biste dobili broj ljudi koji ga je pogledao.
I kako Kris kaže, postoji glad
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
za mojim snimcima.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(smeh)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(aplauz)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
... zar ne mislite tako?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(smeh)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Znači ceo ovaj događaj je jedan složeni uvod
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
kako bih ja održao još jednu prezentaciju, pa evo je.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(smeh)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Al Gor je govorio
na TED konferenciji kad i ja pre četiri godine
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
i pričao je o klimatskoj krizi.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
I ja sam to pomenuo
na kraju mog prethodnog govora.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Dakle, želim da nastavim odatle
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
jer iskreno, imao sam samo 18 minuta.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Dakle, kao što sam rekao...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(smeh)
Vidite, u pravu je.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Mislim, očigledno postoji velika klimatska kriza.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
I mislim da ako ljudi ne veruju u to, trebalo bi više da izlaze.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(smeh)
Ali ja verujem da postoji i druga klimatska kriza,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
koja je podjednako oštra,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
ima isto poreklo,
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
i s kojom treba da se suočimo sa istom hitnošću.
Pod ovim mislim -
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
a usput, vi možete reći, "Vidi, ja sam ok.
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
Imam jednu klimatsku krizu;
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
zaista mi nije potrebna i druga."
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Ali ovo nije kriza prirodnih resursa,
mada verujem da je to istina,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
nego je kriza ljudskih resursa.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Iskreno verujem,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
kao što su mnogi govornici rekli tokom proteklih nekoliko dana,
da veoma slabo koristimo
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
naše talente.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Mnogo ljudi ide kroz cele svoje živote
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
nemajući nikakvog pojma o tome šta su možda njihovi talenti
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
ili da li ih uopšte imaju.
Srećem svakojake ljude
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
koji ne misle da su dobri u bilo čemu.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Ustvari, ja nekako sad delim svet u dve grupe.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Džeremi Bentam, veliki utilitaristički filozof,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
jednom je rekao ovo.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Rekao je, "Postoje dve vrste ljudi na svetu,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
oni koji dele svet na dve vrste
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
i oni koji to ne rade."
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(smeh)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Pa, ja to radim.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(smeh)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Srećem svakakve ljude
koji ne uživaju u onome što rade.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Jednostavno idu kroz život
odrađujući ga.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Nemaju veliko zadovoljstvo iz onoga što rade.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Oni izdržavaju, umesto da uživaju,
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
i čekaju vikend.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Ali takođe srećem i ljude
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
koji vole to što rade
i ne mogu da zamisle da rade bilo šta drugo.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Da im kažete, "Nemoj više to da radiš", pitali bi se o čemu pričate.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Jer to nije ono što oni rade, nego šta oni jesu. Oni kažu,
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
"Ali znaš, ovo sam ja.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Bilo bi glupo od mene da napustim ovo, jer
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
to se odnosi na najautentičniji deo mene."
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
A to za mnoge ljude nije istina.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
Ustvari, naprotiv, mislim
da se sigurno odnosi na manjinu ljudi.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
I mislim da postoji mnogo
mogućih objašnjenja za to.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
A visoko među njima
je obrazovanje,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
jer obrazovanje, na neki način,
udaljava veoma mnogo ljudi
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
od njihovih prirodnih talenata.
A ljudski resursi su kao prirodni resursi;
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
često se nalaze duboko.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Moramo da ih tražimo.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Ne leže samo tako na površini.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Morate da napravite okolnosti u kojima će se oni pokazati.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
I možete pomisliti
da se to dešava obrazovanjem.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Ali previše često se ne dešava.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Svaki obrazovni sistem u svetu
se trenutno reformiše.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
A to nije dovoljno.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Reforma nije više od koristi,
jer to je samo popravljanje pokvarenog modela.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Ono što nam je potrebno -
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
i ta reč je mnogo puta korišćena poslednjih nekoliko dana -
nije evolucija,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
nego revolucija u obrazovanju.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Ono mora biti transformisano
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
u nešto drugo.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(aplauz)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Jedan od pravih izazova
je iz osnova menjati
obrazovanje.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Promena je teška
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
jer to znači da radite nešto
što ljudima većinom nije lako.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
To znači preispitivanje onoga što uzimamo zdravo za gotovo,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
stvari za koje mislimo da su očigledne.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Veliki problem reforme
ili transformacije
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
je tiranija zdravog razuma,
stvari o kojima ljudi misle,
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"Pa, ne može se raditi nikako drugačije, jer tako se to radi."
Naišao sam nedavno na jedan odličan citat Abrahama Linkolna,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
za koga sam mislio da će vam biti drago da ga u ovom momentu citiram.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(smeh)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Rekao je ovo decembra 1862.
na drugom godišnjem sastanku Kongresa.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Moram da objasnim da nemam pojma šta se tada dešavalo.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Ne predajemo američku istoriju u Britaniji.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(smeh)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Potiskujemo je. Znate, to je naša politika.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(smeh)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Dakle, bez sumnje, nešto fascinantno se dešavalo u decembru 1862.,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
čega će Amerikanci među nama
biti svesni.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Ali on je rekao ovo:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Dogme
tihe prošlosti
ne odgovaraju uzburkanoj sadašnjosti.
Okolnosti
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
su pune teškoća
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
i moramo da se izdignemo sa okolnostima."
Obožavam to.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Ne da dorastemo, nego da se zajedno izdignemo.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
Kako je naš slučaj nov,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
moramo misliti na nov način
i činiti na nov način.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Moramo se odčarati
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
i onda ćemo spasiti svoju zemlju."
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Obožavam tu reč, "odčarati".
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Znate li šta znači?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Da postoje ideje kojima smo svi začarani,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
koje jednostavno uzimamo zdravo za gotovo,
kao prirodni poredak stvari, stanje stvari.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
I mnoge naše ideje su nastale
ne da se suoče sa okolnostima ovog veka,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
nego da izađu na kraj sa okolnostima prošlih vekova.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Ali naši umovi su još uvek njima hipnotisani.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
I moramo se odčarati od nekih od njih.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Sad, ovo je lakše reći nego učiniti.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
Usput, veoma je teško znati šta je to što uzimate zdravo za gotovo.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
A razlog je taj što ga uzimate zdravo za gotovo.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Dozvolite mi da vas pitam nešto što možda uzimate zdravo za gotovo.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Koliko vas ovde ima preko 25 godina?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Ne mislim da to uzimate zdravo za gotovo.
Siguran sam da vam je to već poznato.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Ima li ovde ljudi mlađih od 25 godina?
Odlično. Sad, vi preko 25,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
možete li podići ruke ako nosite sat?
To je dosta nas, zar ne?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Pitajte istu stvar u sobi punoj tinejdžera.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Tinejdžeri ne nose ručne satove.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Ne mislim da ne mogu ili da im nije dozvoljeno,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
samo često biraju da ne nose.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
A razlog je u tome, vidite, što smo mi preko 25
odrasli u pre-digitalnoj kulturi.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
I ako mi želimo da znamo koliko je sati,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
moramo da nosimo nešto što to pokazuje.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Deca sada žive u digitalizovanom svetu,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
i za njih je vreme svuda.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Ne vide razlog da nose sat.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
I usput, ni vi ne morate to da radite;
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
ali uvek ste tako radili i nastavljate to da radite.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Moja ćerka, Kejt, koja ima 20 godina, nikada ne nosi sat.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Ne vidi svrhu u tome.
08:13
As she says,
165
493954
1787
I kaže, "To je sprava sa samo jednom funkcijom".
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(smeh)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"Mislim, koliko je to jadno?"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
A ja kažem, "Ne, ne, može i datum da se vidi."
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(smeh)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Ima više funkcija".
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Ali vidite, postoje stvari kojima smo začarani u obrazovanju.
Daću vam par primera.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Jedan od njih je ideja o linearnosti,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
da počinje ovde i idete putem
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
i ako sve dobro uradite, završite
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
obezbeđeni do kraja života.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Svi koji su pričali na TED-u rekli su nam implicitno,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
ponekad i eksplicitno, drugačiju priču,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
da život nije linearan, nego organski.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Stvaramo svoje živote simbiotički
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
kako istražujemo svoje talente
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
u odnosu na okolnosti koje nam oni stvaraju.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Ali znate, postali smo opsednuti
tim linearnim narativom.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
I verovatno je vrhunac obrazovanja
upis na fakultet.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Mislim da smo opsednuti time da upišemo ljude na fakultet,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
određene vrste fakulteta.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Ne mislim da ne bi trebalo da idete na fakultet, ali nema potrebe da svi idu,
09:22
or go now.
190
562913
1193
i ne treba svi da idu sada.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Možda da odu kasnije, ne odmah.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Nedavno sam bio u San Francisku,
potpisivao sam knjigu.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Bio je jedan tip koji je kupio knjigu, tridesetih godina.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
Pitao sam, "Čime se bavite?"
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
Rekao je, "Ja sam vatrogasac."
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
Pitao sam ga, "Koliko dugo ste već vatrogasac?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Rekao je, "Oduvek, oduvek sam vatrogasac."
Rekao sam, "Pa, kada ste odlučili?"
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Rekao je, "Kao klinac". Rekao je, "Ustvari, imao sam problema u školi,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
jer u školi su svi želeli da budu vatrogasci."
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Rekao je, "Ali ja sam želeo da budem vatrogasac."
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
I rekao je, "Kada sam došao do završne godine škole,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
moji nastavnici nisu to ozbiljno shvatali.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Ovaj jedan nastavnik nije me ozbiljno shvatao.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Rekao je da odbacujem svoj život
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
ako je to sve što ću da radim,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
da bi trebalo da idem na fakultet, da postanem profesionalac,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
da imam veliki potencijal,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
i da traćim svoj talenat ako to uradim."
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
I rekao je, "Bilo je to ponižavajuće
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
jer je to rekao pred celim razredom i osećao sam se užasno.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Ali to sam želeo i čim sam završio školu
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
prijavio sam se u vatrogasnu službu i bio primljen."
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
I rekao je, "Znate, mislio sam na tog tipa nedavno,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
na tog učitelja, pre samo par minuta dok ste pričali",
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
rekao je, "jer pre šest meseci
sam mu spasio život."
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(smeh)
Rekao je, "Bio je u slupanom automobilu
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
i ja sam ga izvukao, dao mu veštačko disanje,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
i spasio i njegovu ženu."
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Rekao je, "Mislim da sad ima bolje mišljenje o meni."
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(smeh)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(aplauz)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Znate, za mene,
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
ljudska društva zavise od
raznolikosti talenata,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
a ne na jedinstvenoj koncepciji sposobnosti.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
I u srcu naših izazova -
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(aplauz)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
U srcu tog izazova
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
je da preispitamo naše shvatanje sposobnosti
i inteligencije.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Problem je linearnost.
Kada sam stigao u Los Anđeles,
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
pre nekih devet godina,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
naišao sam na izjavu
koja ima veoma dobru nameru,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
koja glasi, "Fakultet počinje u obdaništu".
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Ne, ne počinje.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(smeh)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Ne počinje.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Da imamo vremena, udubio bih se u ovo, ali nemamo.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(smeh)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
Obdanište počinje u obdaništu.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(smeh)
Jedan moj prijatelj je jednom rekao,
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Znaš, trogodišnjak nije pola šestogodišnjaka."
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(smeh)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(aplauz)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Oni imaju tri godine.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Ali kao što smo čuli u poslednjoj sesiji,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
postoji takva konkurencija da se uđe u zabavište,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
da se uđe u pravo zabavište,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
da se ljudi intervjuišu već s tri godine.
Deca sede ispred neimpresioniranih panela,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
znate, sa njihovim biografijama,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(smeh)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
koji ih listaju i kažu, "Dakle, to je to?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(smeh)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(aplauz)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Ovde ste već 36 meseci i to je sve?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(smeh)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
Ništa niste postigli, sramoto.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Vidim ja da ste prvih šest meseci proveli sisajući."
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(smeh)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Vidite, to je smešno kao koncept, ali privlači ljude.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
Drugi veliki problem je konformizam.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Izgradili smo naše obrazovne sisteme
po modelu brze hrane.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
O tome je Džejmi Oliver pričao pre neki dan.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Znate da ima dva modela kontrole kvaliteta u keteringu.
Jedan je brza hrana,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
gde je sve standardizovano.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
Drugi su restorani kao Zagat ili Mišelin,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
gde sve nije standardizovano,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
oni su prilagođeni lokalnim okolnostima.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
A mi smo se prodali modelu brze hrane u obrazovanju.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
A to osiromašuje naš duh i energiju,
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
isto koliko i brza hrana prazni naše fizičko telo.
(aplauz)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Mislim da ovde treba da prepoznamo par stvari.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Jedna je ta da je ljudski talenat beskrajno raznolik.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Ljudi imaju vrlo različite sposobnosti.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Nedavno sam saznao
da sam dobio gitaru kao klinac,
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
otprilike u isto vreme kad je i Erik Klepton dobio svoju prvu gitaru.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Znate, Eriku je uspelo, to želim da kažem.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(smeh)
13:39
In a way --
285
819190
1087
U neku ruku, meni nije uspelo.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Nisam mogao tu stvar da pokrenem,
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
koliko dog često ili jako da sam u nju duvao.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Jednostavno nije radila.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Ali ne radi se samo o tome.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Radi se o strasti.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Često su ljudi dobri u stvarima do kojih im nije stalo.
Radi se o strasti i
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
tome šta uzbuđuje naš duh i energiju.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
I ako radite stvar koju volite, u kojoj ste dobri,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
vreme potpuno drugačije prolazi.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Moja žena je upravo završila pisanje romana,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
ja mislim da je to sjajna knjiga,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
ali ona nestaje satima.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Znate to, ako radite nešto što volite,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
sat izgleda kao pet minuta.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Ako se bavite nečim što nije u skladu sa vašim duhom,
pet minuta izgleda kao sat.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
I razlog zašto toliko ljudi napušta obrazovanje
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
je zato što ono ne hrani njihov duh,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
ne hrani njihovu energiju ili strast.
Dakle mislim da treba da promenimo metafore.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Moramo poći od onoga što je u osnovi industrijski model obrazovanja,
proizvodni model,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
koji je zasnovan na linearnosti
i konformizmu i gomilanju ljudi.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Moramo da se pomerimo na model
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
koji je više zasnovan na principima poljoprivrede.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Moramo prepoznati da ljudski napredak
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
nije mehanički proces,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
to je organski proces.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
I ne možete predvideti ishod ljudskog razvoja;
sve što možete, kao farmer,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
je da stvorite uslove pod kojim
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
će oni procvetati.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Znači kada pogledamo reformu i transformaciju obrazovanja,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
to nije kao kloniranje sistema.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Postoje odlični, kao KIPP (Knowledge Is Power Program), to je odličan sistem.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Postoje mnogi odlični modeli.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Radi se o prilagođavanju okolnostima,
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
personalizovanju obrazovanja
spram ljudi koje ustvari podučavate.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
To je, po mom mišljenju,
odgovor za budućnost,
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
jer ne radi se o nalaženju novog rešenja;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
radi se o stvaranju pokreta u obrazovanju
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
u kom ljudi razvijaju svoja rešenja,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
ali sa spoljnom podrškom koja je zasnovana na personalizovanom rasporedu.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Sad, u ovoj prostoriji
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
se nalaze ljudi koji predstavljaju
neverovatne izvore u poslovanju,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
u multimediji, u internetu.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Ove tehnologije,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
kombinovane sa izvanrednim talentima nastavnika,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
pružaju priliku za revoluciju obrazovanja.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
I podstičem vas da se uključite u to,
jer to je bitno, ne samo za nas,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
nego za budućnost naše dece.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Ali moramo da pređemo sa industrijskog modela
na poljoprivredni model,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
gde svaka škola može sutra da procveta.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
Tu deca doživljavaju život.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Ili kod kuće, ako izaberu da se tu školuju
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
sa svojim porodicama ili prijateljima.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Mnogo se govorilo o snovima
poslednjih nekoliko dana.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
I želeo sam samo veoma brzo -
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
veoma su me dirnule pesme Natali Merčant sinoć,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
stare pesme.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Želeo sam da vam pročitam vrlo kratku pesmu
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
od V.B. Jejtsa, koga možda znate.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Ovo je napisao svojoj ljubavi,
Mod Gon,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
i žalio je za činjenicom da
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
nije mogao da joj pruži ono što je mislio da ona želi od njega.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
I kaže, "Imam nešto drugo, ali to možda nije za tebe."
16:45
He says this:
355
1005752
1142
On kaže ovo:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Da imam nebeske tkanine vezene,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
zlatnim
i srebrnim svetlom ispletene,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
tkanine plave
i zagasite i tamne,
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
od noći i svetla i polutame,
ja bih ih raširio pred tvoja stopala;
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
ali siromašan sam,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
imam tek snove;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
raširio sam snove pred tvoja stopala;
hodaj nežno,
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
jer hodaš po mojim snovima."
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
I svakog dana, svuda,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
naša deca šire svoje snove pred naša stopala.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
I trebalo bi da hodamo nežno.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Hvala vam.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(aplauz)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Hvala vam mnogo.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7