Bring on the learning revolution! | Sir Ken Robinson

Her mit der Lern-Revolution!

1,583,008 views ・ 2010-05-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christoph F. Rehrmann Lektorat: Katja Tongucer
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Ich war vor vier Jahren hier,
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
und ich erinnere mich, dass damals
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
die Vorträge nicht online gestellt wurden.
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
Ich glaube, sie wurden den TEDsters in einem Karton gegeben,
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
in einer DVD-Box,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
die dann ins Regal gestellt wurde, wo sie jetzt ist.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Gelächter)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
Und Chris hat mich eine Woche, nachdem
ich meinen Vortrag gehalten hatte, angerufen
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
und gesagt: "Wir werden damit anfangen, sie online zu stellen.
Können wir Deinen online stellen?" Und ich habe "Ja, klar" gesagt.
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
Und jetzt, wie gesagt, vier Jahre später,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
wurde er von vier...
Also, er ist vier Millionen Mal heruntergeladen worden.
Also nehme ich an, dass man das mit 20 oder so multiplizieren könnte,
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
um auf die Zahl der Leute zu kommen, die ihn gesehen haben.
Und Chris meint, die Leute hungern nach
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
Videos von mir.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Gelächter)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Applaus)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
... finden Sie nicht?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Gelächter)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Dementsprechend war diese gesamte Veranstaltung bislang nur ein aufwändiges Vorspiel
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
für einen weiteren Vortrag von mir. Hier ist er also:
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Gelächter)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Al Gore sprach
auf der gleichen TED-Konferenz vor vier Jahren, auf der auch ich sprach,
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
und er redete über die Klimakrise.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
Und ich habe darauf am Ende meines letzten
Vortrags Bezug genommen.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Ich will also von dort weitermachen,
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
denn ich hatte nämlich nur 18 Minuten.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Also, wie gesagt...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Gelächter)
Wissen Sie, er hat Recht.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Ich meine, natürlich gibt es eine große Klimakrise.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
Und ich denke, wenn Leute nicht daran glauben, sollten sie öfter mal vor die Tür gehen.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Gelächter)
Aber ich glaube auch, dass es noch eine Klimakrise gibt,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
die ebenso ernst ist,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
welche die gleichen Wurzeln hat,
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
und die wir mit der gleichen Dringlichkeit angehen müssen.
Und damit meine ich --
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
und, übrigens, vielleicht wollen Sie sagen: "Hör zu, ich bin gut.
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
Ich habe schon eine Klimakrise;
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
ich kann wirklich die zweite nicht auch noch gebrauchen."
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Aber dies ist eine Krise nicht natürlicher Ressourcen,
obwohl ich glaube, dass das auch zutrifft -
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
sondern eine Krise des 'Rohstoffs Mensch'.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Ich bin fest davon überzeugt,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
wie viele andere auch in den vergangen Tagen gesagt haben,
dass wir unsere Talente äußerst schlecht
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
einsetzen.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Sehr viele Menschen verbringen ihr ganzes Leben
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
ohne eine Vorstellung davon, welche Talente sie besitzen,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
oder ob sie überhaupt über irgendwelche nennenswerten Talente verfügen.
Ich treffe vielerlei Menschen,
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
die glauben, es gäbe nichts, was sie besonders gut könnten.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Genauer gesagt unterteile ich die Welt jetzt in zwei Gruppen.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Jeremy Bentham, der große utilitaristische Philosoph,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
hat dieses Argumente einmal pointiert.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Er sagte: "Es gibt zwei Arten von Menschen auf der Welt,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
diejenigen, welche die Welt in zwei Arten aufteilen,
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
und die, die das nicht tun."
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Gelächter)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Nun, ich tue es.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Gelächter)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Ich treffe vielerlei Leute, die
keine Freude an dem haben, was sie tun.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Sie 'absolvieren' einfach so ihr Leben,
leben vor sich hin.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Sie haben keine Freude an dem, was sie tun.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Sie halten das Leben vielmehr aus, anstatt es zu genießen,
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
und warten aufs Wochenende.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Aber ich treffe auch Menschen,
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
die das, was sie tun, lieben,
und die sich nicht vorstellen könnten, etwas anderes zu machen.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Würde man ihnen sagen, "Hör damit auf!", dann würden sie sich wundern, wovon man wohl redete.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Denn es ist nicht, was sie tun, sondern wer sie sind. Sie sagen:
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
"Aber, wissen Sie, das bin doch ich.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Es wäre töricht von mir, diese Tätigkeit aufzugeben,
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
spricht sie doch mein authentischstes Selbst an."
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
Und dies trifft nicht auf genügend Menschen zu.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
Ganz im Gegenteil. Ich glaube, dass dies
nur für eine Minderheit der Menschen zutrifft.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
Und ich glaube, dass es dafür eine Menge
möglicher Erklärungen gibt.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
Ein wichtiger Faktor dabei
ist Bildung,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
denn auf eine bestimmte Art und Weise
entfremdet Bildung viele Menschen
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
von ihren natürlichen Talenten.
Und menschliche Ressourcen sind wie Rohstoffe;
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
sie sind oftmals tief vergraben.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Man muss nach ihnen suchen.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Sie liegen nicht bloß auf der Oberfläche.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Man muss die Bedingungen schaffen, unter denen sie sich zeigen.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
Und vielleicht glauben Sie,
die Bildung würde das leisten.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Doch allzu oft tut sie das nicht.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Jedes Bildungssystem auf der Welt wird
derzeit reformiert.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
Und das reicht nicht aus.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Reformieren ist zwecklos geworden,
denn das ist der Versuch, ein kaputtes Modell zu verbessern.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Was wir brauchen --
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
und das Wort ist vielfach in die letzten paar Tagen gefallen --
ist keine Weiterentwicklung des Bildungssystems,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
sondern eine Bildungs-Revolution.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Das System muss in etwas anderes
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
verwandelt werden.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Applaus)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Eine der großen Herausforderungen ist,
Neuerungen bei den Grundsätzen des Bildungssystem
einzuführen.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Innovationen sind schwierig,
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
denn sie bedeuten, dass man etwas tut,
was die meisten Menschen nicht gerade leicht finden.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Man muss dafür Dinge, die wir als selbstverständlich hinnehmen, infrage stellen,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
Dinge, die wir für offensichtlich halten.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Das große Problem bei der Reform
oder der Transformation
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
ist die Tyrannei des gesunden Menschenverstands,
Dinge, von denen Menschen denken,
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"Das kann gar nicht anders gemacht werden, denn so wird es ja schließlich gemacht."
Ich bin vor kurzem auf ein Zitat von Abraham Lincoln gestoßen,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
von dem ich dachte, dass Sie ihn an dieser Steller gerne zitiert hätten.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Gelächter)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Er sagte dies im Dezember des Jahres 1862
bei der zweiten jährlichen Tagung des Kongresses.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Ich sollte dazu sagen, dass ich keine Ahnung habe, was zu der Zeit passierte.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Wir lehren keine amerikanische Geschichte in Großbritannien.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Gelächter)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Wir verdrängen sie, wissen Sie. Das ist unsere Politik.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Gelächter)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Also, zweifellos passierte irgendetwas Faszinierendes im Dezember 1862,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
worüber die Amerikaner unter uns
Bescheid wissen werden.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Aber er sagte dies:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Die Dogmen
der ruhigen Vergangenheit
sind für die stürmische Gegenwart unzureichend.
Die Lage
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
ist voller Schwierigkeiten,
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
und wir müssen mit der Lage wachsen."
Ich liebe das.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Nicht der Lage gewachsen sein, sondern mit der Lage wachsen.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"So wie unsere Situation neu ist,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
so müssen wir auf neue Art denken
und auf neue Art handeln.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Wir müssen uns selbst entfesseln
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
und dann werden wir unser Land retten."
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Ich liebe das: "sich selbst entfesseln".
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Wissen Sie, was das bedeutet?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Dass es Ideen gibt, an die wir alle gefesselt sind,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
die wir einfach als selbstverständlich annehmen,
als die natürliche Ordnung der Dinge, so wie es nun einmal ist.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
Und viele unserer Ideen
haben sich herausgebildet, nicht um den Umständen dieses Jahrhunderts zu genügen,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
sondern um die Umstände vergangener Jahrhunderte zu bewältigen.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Doch wir sind immer noch von ihnen wie hypnotisiert.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
Und wir müssen uns von einigen dieser Ideen befreien.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Nun, leichter gesagt als getan.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
Es ist im Übrigen sehr schwer zu erkennen, was man für selbstverständlich hält.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
Und der Grund dafür ist, dass man es für selbstverständlich hält.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Lassen Sie mich etwas fragen, was Sie womöglich für selbstverständlich halten.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Wie viele von Ihnen hier sind über 25?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Das ist nicht etwas, von dem ich glaube, dass Sie es für selbstverständlich halten.
Ich glaube, das ist Ihnen bereits bewusst.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Ist irgendwer unter 25 hier?
Gut. Nun, diejenigen über 25,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
würden Sie bitte aufzeigen, wenn Sie eine Armbanduhr tragen?
Das sind ziemlich viele von uns, nicht wahr?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Fragen Sie mal einen Raum voller Teenager dasselbe.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Teenager tragen keine Armbanduhren.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Ich meine nicht, dass sie keine tragen könnten oder dürften,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
doch sie entscheiden sich oft, keine zu tragen.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
Und der Grund dafür ist, dass diejenigen von uns über 25
in einer vor-digitalen Kultur aufgewachsen sind.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
Und für uns heißt das, wenn man wissen will, wie spät es ist,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
muss man etwas tragen, das einem die Zeit anzeigt.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Die Kinder heutzutage Leben in einer digitalisierten Welt,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
und für sie ist die Zeit überall.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Sie sehen keinen Grund dafür, dies zu tun.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
Und, übrigens, Sie müssten es auch nicht;
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
es ist nur so, dass Sie es immer getan haben, und so machen Sie es weiterhin.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Meine Tochter trägt nie eine Armbanduhr, meine Tochter Kate, die 20 ist.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Sie versteht den Sinn nicht.
08:13
As she says,
165
493954
1787
Und sie sagt: "Das ist ein Gerät mit nur einer Funktion".
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Gelächter)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"Wie schwach ist das denn?"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
Und ich sage: "Nein, nein, sie zeigt auch das Datum an!"
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Gelächter)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Die Uhr ist ein Multifunktionsgerät."
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Aber wissen Sie, es gibt Dinge, an die wir in der Bildung gefesselt sind.
Lassen Sie mich Ihnen ein paar Beispiele nennen.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Eines davon ist diese Idee von Linearität.
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
Dass man hier anfängt, eine gewisse Bahn durchläuft,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
und wenn man alles richtig gemacht hat, ist man zum Schluss
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
bereit für den Rest seines Lebens.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Jeder, der bei TED geredet hat, hat uns implizit, oder
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
manchmal auch explizit, eine andere Geschichte davon erzählt,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
dass das Leben nicht linear ist, sondern organisch.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Wir gestalten unser Leben in einer Symbiose.
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
Wir ergründen unsere Talente
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
in Beziehung zu den Lebensumständen, die diese helfen für uns zu schaffen.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Aber wissen Sie, wir sind wirklich von diesem
linearen Erzählschema besessen geworden.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
Und wahrscheinlich ist der Gipfel der Bildung,
in eine Universität aufgenommen zu werden.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Ich glaube, wir sind davon besessen, Leute auf die Universität zu schicken,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
spezielle Arten von Universitäten --
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Das heißt nicht, dass man nicht zur Universität gehen sollte, aber nicht jeder muss es.
09:22
or go now.
190
562913
1193
Und nicht jeder muss sofort gehen.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Vielleicht später, nicht unmittelbar.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Ich war vor einiger Zeit in San Francisco
und habe Bücher signiert.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Da war dieser Mann, so Mitte 30, und hat ein Buch gekauft.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
Und ich habe gefragt: "Was machen Sie beruflich?"
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
Und er sagte: "Ich bin Feuerwehrmann."
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
Und ich sagte: "Wie lange sind Sie schon Feuerwehrmann?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Er sagte: "Schon immer. Ich war schon immer ein Feuerwehrmann."
Und ich sagte: "Wann haben Sie sich denn dazu entschieden?"
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Er sagte: "Schon als Kind." Er sagte: "In der Schule war das wirklich ein Problem,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
denn wenn man in der Schule ist, will jeder Feuerwehrmann werden."
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Er sagte: "Aber ich wollte Feuerwehrmann werden."
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
Und er sagte: "Als ich ins letzte Schuljahr kam,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
nahmen meine Lehrer das nicht ernst.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Dieser eine Lehrer nahm es nicht ernst.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Er sagte, ich würde mein Leben wegschmeißen,
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
wenn das alles wäre, was ich damit tun wolle,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
und dass ich auf die Uni gehen sollte und ein Studium absolvieren,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
dass ich großes Potenzial hätte,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
und dass ich nur mein Talent verschwenden würde."
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
Und er sagte: "Das war erniedrigend, weil er
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
das vor der gesamten Klasse sagte, und ich fühlte mich furchtbar.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Aber es war, was ich wollte, und direkt nach der Schule
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
bewarb ich mich bei der Feuerwehr und wurde angenommen."
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
Und er sagte: "Wissen Sie, ich habe kürzlich an diesen Lehrer gedacht,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
gerade vor einigen Minuten als Sie redeten",
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
sagte er, "denn vor sechs Monaten
habe ich ihm das Leben gerettet."
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Gelächter)
Er sagte: "Er steckte in einem Unfallwagen
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
und ich habe ihn herausgezogen, ihn wiederbelebt,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
und dann auch noch das Leben seiner Frau gerettet."
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Er sagte: "Ich glaube, er hält jetzt mehr von mir."
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Gelächter)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Applaus)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Wissen Sie, ich glaube, dass
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
menschliche Gesellschaften von
Talent-Vielfalt abhängen,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
nicht von einer einzigen Vorstellung von Fähigkeit.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
Und die zentrale Herausforderung --
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Applaus)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
Die zentrale Herausforderung ist
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
die Wiederherstellung unserer Vorstellung, was Fähigkeit
und Intelligenz bedeutet.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Diese Sache mit der Linearität ist ein Problem.
Als ich vor ungefähr neun Jahren
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
in Los Angeles ankam,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
stieß ich auf einen - sehr gut gemeinten -
Punkt in einem politischen Programm,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
der lautete: "Die Uni fängt im Kinderkarten an."
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Nein, tut sie nicht.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Gelächter)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Das tut sie nicht.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Hätten wir die Zeit dafür, könnten wir das näher erörtern, aber wir haben sie nicht.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Gelächter)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
Der Kindergarten fängt im Kindergarten an.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Gelächter)
Einer meiner Freunde hat mal gesagt,
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Weißt Du, ein Dreijähriger ist kein halber Sechsjähriger."
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Gelächter)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Applaus)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Sie sind drei.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Aber wie wir in dieser letzten Sitzung gehört haben,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
gibt es mittlerweile solch einen Wettbewerb um einen Kindergartenplatz,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
im richtigen Kindergarten,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
dass Leute dafür schon mit drei Jahren ein Vorstellungsgespräch haben müssen.
Kinder, die vor unbeeindruckten Gremien sitzen --
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
Sie wissen schon, mit ihren Lebensläufen --
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Gelächter)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
welche die Seiten durchblättern und fragen: "Nun, das ist alles?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Gelächter)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Applaus)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Sie sind schon seit 36 Monaten auf der Welt, und das ist alles?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Gelächter)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Sie haben nichts erreicht, geben Sie es zu!
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Wie ich das sehe, haben Sie die ersten sechs Monate an der Brust verbracht."
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Gelächter)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Sehen Sie, das ist eine ungeheuerliche Vorstellung, aber sie zieht Leute an.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
Das andere große Problem ist Anpassung.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Wir haben unser Bildungssystem dem
Fastfood-Modell nachgebildet.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Dies ist etwas, worüber Jamie Oliver letztens gesprochen hat.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Wissen Sie, es gibt zwei Modelle der Qualitätssicherung in der Gastronomie.
Eines davon ist Fastfood,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
wo alles einheitlich genormt ist.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
Das andere sind Dinge wie Zagat- und Michelin-Restaurants,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
wo alles eben genau nicht genormt ist,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
sondern an die lokalen Umstände angepasst.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
Und wir haben uns an dieses Fastfood-Bildungsmodell verkauft.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
Und es lässt unseren Geist und unsere Energien verarmen,
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
genauso wie Fastfood unsere Körper entleert.
(Applaus)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Ich glaube, dass wir einige Dinge hier erkennen müssen.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Eines davon ist, dass menschliche Talente enorm vielfältig sind.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Menschen haben sehr unterschiedliche Begabungen.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Ich bin kürzlich darauf gekommen,
dass man mir als Kind ungefähr zum gleichen Zeitpunkt
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
eine Gitarre geschenkt hat, als Eric Clapton seine erste bekam.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Wissen Sie, ich sage nur: Für Eric hat das funktioniert.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Gelächter)
13:39
In a way --
285
819190
1087
Für mich leider nicht.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Ich konnte dieses Ding einfach nicht zum Funktionieren bringen,
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
egal wie oft oder wie stark ich hineinbließ.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Es wollte einfach nicht klappen.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Aber es geht nicht nur darum.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Es geht um Leidenschaft.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Oft ist es so, dass Menschen Dinge gut können, die ihnen eigentlich nicht viel bedeuten.
Es geht um Leidenschaft
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
und um das, was unseren Geist und unsere Energie weckt.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
Und wenn man das tut, was man liebt, was man gut kann,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
dann verläuft die Zeit komplett anders.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Meine Frau hat gerade einen Roman fertiggestellt,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
und ich finde das Buch toll,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
aber sie verschwindet stundenlang.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Sie kennen das, wenn Sie etwas tun, das Sie lieben,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
fühlt sich eine Stunde wie fünf Minuten an.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Wenn Sie etwas tun, das ihrem Geist nicht entspricht,
fühlen sich fünf Minuten an wie eine Stunde.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
Und der Grund dafür, dass so viele Leute aus der institutionalisierten Bildung aussteigen,
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
ist, dass sie ihren Geist nicht nährt,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
sie nährt weder ihre Energie noch ihre Leidenschaft.
Deshalb glaube ich, dass wir unsere Metaphern auswechseln müssen.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Wir müssen von dem, was im Grunde ein industrielles Bildungsmodell ist --
ein Modell der Herstellung,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
das auf Linearität basiert und
auf Anpassung und darauf, Menschen in verschiedene Stapel einzuteilen --
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
zu einem Modell wechseln,
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
das mehr auf den Prinzipien der Landwirtschaft basiert.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Wir müssen erkennen, dass das Aufblühen von Menschen
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
kein mechanischer Prozess ist.
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
Es ist ein organischer Prozess.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
Und man kann das Ergebnis der Entwicklung eines Menschen nicht vorhersagen;
man kann nur, wie es ein Bauer tut,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
die Umstände herbeiführen, unter denen
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
sie aufblühen.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Wenn wir uns also damit beschäftigen, das Bildungssystem zu reformieren und zu transformieren,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
dann geht es nicht darum, ein einziges System zu klonen.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Es gibt großartige Systeme, z. B. KIPP.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Es gibt viele großartige Modelle.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Es geht darum, sie den eigenen Gegebenheiten anzupassen,
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
und die Bildung auf diejenigen zuzuschneiden,
die tatsächlich unterrichtet werden.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
Und dies zu tun, denke ich,
ist die Antwort für die Zukunft,
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
denn es geht nicht darum, eine neue Patent-Lösung zu schaffen,
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
sondern darum, eine Bildungs-Bewegung zu schaffen,
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
in welcher Menschen ihre eigenen Lösungen entwickeln,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
aber mit externer Hilfe, basierend auf personalisierten Lehrplänen.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Nun, in diesem Raum,
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
sind Leute, die über außergewöhnliche
Ressourcen in der Geschäftswelt, in den Bereichen
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
Multimedia und Internet verfügen.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Diese Technologien,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
zusammen mit den außergewöhnlichen Begabungen von Lehrern,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
bieten die Gelegenheit, Bildung zu revolutionieren.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
Und ich bitte Sie dringlichst, sich in dem Feld zu engagieren,
denn es ist lebenswichtig, nicht nur für uns,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
sondern für die Zukunft unserer Kinder.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Doch wir müssen von einem industriellen Modell zu einem
Landwirtschafts-Modell wechseln,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
in dem morgen jede einzelne Schule aufblühen kann.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
Es ist dort, wo Kinder das Leben erfahren.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Oder zuhause, wenn sie sich entscheiden, dort gemeinsam mit
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
ihren Familien oder Freunden unterrichtet zu werden.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Im Verlauf der letzten Tage
wurde eine Menge über Träume gesprochen.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
Und ich wollte nur ganz kurz --
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
Natalie Merchants Lieder gestern Abend, die alte Gedichte
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
wieder zum Vorschein holen, haben mich sehr beeindruckt.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Ich möchte Ihnen ein sehr kurzes Gedicht von
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
W. B. Yeats vorlesen, den einige von Ihnen vielleicht kennen.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Er schrieb dies an seine Liebe,
Maud Gonne,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
und er bedauerte, dass er ihr nicht das
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
geben konnte, von dem er glaubte, dass sie es von ihm wolle.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
Und er sagt: "Ich habe etwas anderes, aber es ist vielleicht nicht das Richtige für Dich."
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Er sagt dies:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Hätte ich des Himmels bestickte Tücher,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
durchwebt mit goldenem
und silbernem Licht,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
Die blauen und die düsteren
und die dunklen Tücher der
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
Nacht und des Lichts und der Dämmerung,
ich würde Dir diese Tücher zu Füßen legen;
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Doch ich, der ich arm bin,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
habe nur meine Träume;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
Ich habe Dir meine Träume zu Füßen gelegt;
tritt sanft auf sie,
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
denn Du trittst auf meine Träume."
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
Und jeden Tag, überall,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
legen Kinder uns ihre Träume zu Füßen.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
Und wir sollten sanft auf sie treten.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Vielen Dank.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Applaus)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Vielen herzlichen Dank.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7