Bring on the learning revolution! | Sir Ken Robinson

1,573,986 views ・ 2010-05-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nikolay Mihaylov Reviewer: denitsa aleksandrova
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Бях тук преди четири години,
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
и си спомням, че тогава
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
лекциите не се качваха онлайн;
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
а мисля, че ги даваха на TEDстърите в кутия,
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
кутия с DVD-та,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
които те да сложат на рафтовете си, където са и сега.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Смях)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
И всъщност Крис ми се обади
седмица след като изнесох лекцията си,
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
и каза, "Ще започнем да ги слагаме онлайн.
Може ли да сложим твоята онлайн?" И аз казах, "Разбира се."
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
И четири години по-късно,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
както казах, тя е гледана от четири...
Ами, сваляна е четири милиона пъти.
Така че предполагам, това може да се умножи по 20 или нещо
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
за да получите броя на хората, които са я гледали.
И както Крис казва, има глад
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
за клипове с мен.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Смях)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Ръкопляскания)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
... не усещате ли?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Смях)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Така, цялото това събитие е сложно наслагване
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
да направя още една за вас, така че ето я.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Смях)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Ал Гор говори
на ТЕД конференцията, на която аз говорих преди четири години
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
и разказа за кризата в климата.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
И аз се позовах на това
в края на моята лекция.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Така че искам да продължа от там,
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
защото честно имах само 18 минути.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Така че, както казвах...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Смях)
Виждате ли, той е прав.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Искам да кажа, че очевидно има голяма криза в климата.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
И мисля, че ако някой не го вярва, трябва да излиза по-често.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Смях)
Но вярвам, че има и втора криза на климата,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
която е толкова жестока,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
има същите източници,
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
и с която трябва да се справяме със същата спешност.
И искам да кажа с това --
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
можете да кажете, между другото, "Виж, добре съм си.
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
Имам си една климатична криза;
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
Наистина не ми трябва втора."
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Но това не е криза на естествени ресурси,
Въпреки че вярвам, че тя е истинска,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
но е криза на човешки ресурси.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
И вярвам, че из основи,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
както много лектори казваха през последните два дни,
ние използваме много лошо
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
нашите таланти.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Прекалено много хора прекарват целия си живот,
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
без истинско чувство за това какви са талантите им,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
или дали имат някакви въобще.
Срещам се със всякакви хора
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
които не мислят, че са наистина добри в каквото и да било.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Всъщност, аз някакси разделям света на две групи сега.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Джереми Бентъм, великия ютилитарен философ,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
веднъж адресира този аргумент.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Той каза, "Има два вида хора на света,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
тези, които разделят света на два вида
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
и такива, които не го правят."
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Смях)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Ами, аз го правя.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Смях)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Срещам се с всякакви хора,
които не се радват на това, което правят.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Те просто преминават през живота си,
свикнали с това.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Те не намират голямо удоволствие от това, което правят.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Те го търпят, вместо да му се радват
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
и чакат почивните дни.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Но също така срещам хора,
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
които обичат това, което правят
и не могат да си представят да правят нещо друго.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Ако им кажете, "Не прави това повече," те ще се чудят за какво им говориш.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Защото не става въпрос какво правят, а кои са. Те казват,
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
"Но това съм аз, знаеш ли.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
За мен ще е глупаво да изоставя това, защото
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
то говори на моята истинска същност."
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
И това не е вярно за достатъчно хора.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
Всъщност, за съжаление, мисля си
че това е малцинство.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
И мисля, че има много
възможни обяснения за това.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
И високо над всички
е образованието,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
защото образованието, по определен начин,
измества твърде много хора
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
от техните естествени таланти.
А човешките ресурси са като естествените ресурси;
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
те често за заровени дълбоко.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Трябва да ги търсите.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Те не просто лежат на повърхността.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Трябва да създадете обстоятествата, при които да се покажат.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
И може би си представяте
образованието да е начина, по който това да се случва.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Но твърде често, не е.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Всяка образователна система в света
се реформира в момента.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
И това не е достатъчно.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Реформата вече е безполезна,
защото това просто ще е подобряване на счупен модел.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Това, което ни трябва --
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
и думата беше използвана много пъти, през последните няколко дни --
не е еволюция,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
а революция в образованието.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Това трябва да бъде преобразено
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
в нещо друго.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Ръкопляскания)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Едно от истинските предизвикателства
е да се въведат нововъведения в основите
на образованието.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Нововъведенията са трудни
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
защото означават да правиш нещо,
което хората не намират за лесно през повече време.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
То означава да предизвикваш неща, които приемаме за даденост,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
неща, които мислим за очевидни.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Големият проблем за реформа
или трансформация
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
е тиранията на здравия разум,
неща, които хората мислят,
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"Ами, не може да бъде направено по друг начин, защото така се прави."
Наскоро се натъкнах на страхотен цитат от Ейбрахам Линкълн,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
който си мисля, че ще ви е приятно да цитирам в този момент.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Смях)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Той е казал това през декември 1862
на втората годишна среща на Конгреса.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Трябва да поясня, че нямам представя какво се е случвало тогава.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Ние не преподаваме история на Америка във Великобритания.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Смях)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Ние я подтискаме. Нали знаете, това е нашата политика.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Смях)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Така че, без съмнение, нещо впечатляващо се е случвало през декември 1862,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
което американците сред нас
ще знаят.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Но той казал това:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Догмите
на тихото минало
са неадекватни на бурното настояще.♪
Моментът
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
е силно затрупан в затруднение£
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
и ние трябва да се издигнем с момента."
Обожавам това.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Не да се издигнем към него, а да се издигнем със него.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"Докато случая е пресен,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
ние трябва да помислим наново
и да действаме наново.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Ние трябва да се освободим от оковите
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
и тогава ще спасим държавата си."
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Обожавам тази дума, "да се освободим от оковите (disenthrall)."
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Знаете ли какво означава?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Че има идеи, към които всички ние сме оковани,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
които просто приемаме за даденост
като естествената подредба на нещата, на тяхното състояние.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
И много от нашите идеи
са били формирани, не за да посрещнат обстоятелствата на този век,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
а да се справят с обстоятелствата на предишни векове.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Но нашите умове са все още хипнотизирани от тях.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
И ние трябва да се освободим от оковите на някои от тях.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Сега, това е по-лесно да се каже, отколкото да се направи.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
Много е трудно да знаеш, между другото, какво приемаш на готово.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
И причината е, че го приемаш наготово.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Така че нека ви питам нещо, което може би приемате на готово.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Колко от вас тук са над 25 години?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Това не е което мисля, че приемате на готово.
Сигурен съм, че сте запознати с това вече.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Има ли хора тук, под 25 години?
Страхотно. Сега, тези над 25,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
можете ли да вдигнете ръка, ако носите ръчен часовник?
Сега, това са доста от нас, нали така?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Питайте зала, пълна с тинейджъри същото нещо.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Тинейджърите не носят ръчни часовници.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Нямам предвид, че не могат или не им е разрешено,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
те просто често избират да не го правят.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
И причината е, виждате ли, че ние сме израстнали
в култура преди цифровата, тези от нас над 25,
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
И така за нас, когато искаме да знаем часа,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
трябва да носим нещо, което да ни го показва,
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Децата сега живеят в свят, който е цифров,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
и времето, за тях е навсякъде.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Те на намират причина да правят това.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
И между другото, вие също няма нужда да го правите;
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
просто сте свикнали винаги да го правите и продължавате да го правите.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Дъщеря ми никога не носи часовник, дъщеря ми Кейт, която е на 20.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Тя не вижда смисъла.
08:13
As she says,
165
493954
1787
И както ми казва, "Това е устройство с една функция."
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Смях)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"Колко куцо е това?"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
И аз казвам, "Не, не, то показва и датата, също така."
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Смях)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Има няколко функции."
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Но виждате ли, има неща в образованието, към които сме приковани.
Нека да ви дам няколко примера.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Един от тях е идеята за линейност,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
че започва от там и ако преминете през пътеката,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
ако направите всичко правилно, накрая ще бъдете
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
осигурени за остатъка на живота си.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Всички, които говориха на TED ни казаха безусловно,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
а понякога и изрично, друга история,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
че живота не е линеен, а е органичен.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Ние създаваме нашите животи симбиотично,
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
докато изследваме талантите си
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
в отношениe към обстоятествата, които ни помагат да създаваме за себе си.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Но нали знаете, ние сме станали обсебени
от този линеен разказ.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
И вероятно кулминационната точка на образованието
е да влезем в колеж.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Мисля, че сме обсебени от идеята да вкарваме хора в колежа,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
в определени колежи.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Нямам предвид че не трябва да се ходи в колеж, но не всеки има нужда,
09:22
or go now.
190
562913
1193
нито всеки трябва да отиде сега.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Може би да отидат по-късно, не веднага.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
И аз наскоро бях в Сан Франциско
за подписване на книги.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Имаше един мъж, който си купи книга, той беше в трийсетте.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
И аз попитах, "С какво се занимавате?"
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
И той отговори, "Пожарникар съм."
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
И аз попитах, "Откога си пожарникар?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Той каза, "Винаги, винаги съм бил пожарникар."
И аз попитах, "Ами, кога решихте?"
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Той каза, "Като дете." Той каза, "Всъщност, това беше проблем за мен в училище,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
защото в училище, всеки искаше да е пожарникар."
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Той каза, "Но аз исках да бъда пожарникар."
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
И той каза, "Когато бях в последната си година в училище,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
учителите ми не го приемаха на сериозно.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Имаше един учител, който не го приемаше на сериозно.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Той каза, че пропилявам живота си
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
ако това е всичко, което искам да правя с него,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
че трябва да отида в колеж, трябва да стана професионалист,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
че имам голям потенциал,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
и погубвам таланта си, за да го направя."
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
И той каза, "Това беше унизително защото
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
той го казваше пред целия клас и аз наистина се чувствах ужасно.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Но аз исках това и веднага, след като завърших училище,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
кандидатствах в пожарната и бях приет."
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
И той каза, "Знаеш ли, мислех си за този мъж наскоро,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
само преди няколко минути, докато говорехте, за този учител,"
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
той каза, "защото преди шест месеца,
аз спасих живота му."
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Смях)
Той каза, "Той беше в автомобилна злополука,
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
аз го извадих от нея, реанимирах го,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
и спасих и живота на жена му също така."
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Той каза, "Мисля, че мнението му за мен сега е по-добро."
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Смях)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Ръкопляскания)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Знаете ли, за мен,
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
човешките общности зависят
от разнообразни таланти,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
а не от единична концепция за способност.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
И в сърцето на нашето предизвикателство --
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Ръкопляскания)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
В сърцето на предизвикателството
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
е да реконструираме нашия усет за способност
и за интелект.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Това линейно нещо е проблем.
Когато пристигнах в Лос Анжилис
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
преди около девет години,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
Намерих политическа декларация
много добронамерена,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
която гласеше, "Колежа започва в детската градина."
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Не, не започва.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Смях)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Не започва.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Ако имахме времето, можех да навлезна в това, но го нямаме.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Смях)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
Детската градина започва в детската градина.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Смях)
Един мой приятел ми каза веднъж,
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Знаеш ли, три-годишно дете не е на половина шестгодишно."
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Смях)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Ръкопляскания)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Те са на три.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Но както ние току-що чухме в последната сесия,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
има такава конкуренция да се влезне в детска градина,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
да се влезне в правилната детска градина,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
че хората биват интервюирани за това на три.
Децата седят пред неубедени панели,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
нали знаете, с техните резюмета,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Смях)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
прелистващи и казващи, "Ами, това ли е?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Смях)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Ръкопляскания)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Бил си на света от 36 месеца и това ли е всичко?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Смях)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Не си постигнал нищо.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Прекарал си първите шест месеца в сучене на кърма, така както аз го виждам."
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Смях)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Виждате ли, това е безобразно като концепция, но привлича хора.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
Другият голям въпрос е съответствието.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Ние сме изградили образователните си системи
на модела на бързата храна.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Това е нещо, за което Джейми Оливър говори онзи ден.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Знаете ли, има два модела за осигуряване на качеството в кетъринга.
Единия е бързата храна,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
където всичко е стандартизирано.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
Другият са неща като ресторантите Загат и Мишлин,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
където всичко не е стандартизирано,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
а приспособено към местните условия.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
И ние сме се продали в модел за бърза храна в образованието.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
И това обеднява нашите души и енергия
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
така, както бързата храна изчерпва физически тялото ни.
(Ръкопляскания)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Мисля, че трябва да разпознаем няколко неща тук.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Едното е, че човешкия талант е изключително разнообразен.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Хората имат много различни способности.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Наскоро разбрах,
че като дете съм получил китара,
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
по същото време, когато и Ерик Клептън е получил първата си китара.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Както знаете, тя проработи добре за Ерик, това искам да кажа.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Смях)
13:39
In a way --
285
819190
1087
По някакъв начин, не проработи за мен.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Не можах да накарам това нещо да работи
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
без значение колко често и колко усилено удрях по него.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
То просто не работеше.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Но не е само това.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Става въпрос за страст.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Много често, хората са добри в неща, за които истински не ги е грижа.
Става въпрос за страст,
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
и какво развълнува духа и енергията ни.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
И ако правите нещото, което обичате да правите, това в което ви бива,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
времето поема по напълно различен път.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Жена ми наскоро завърши роман,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
и аз мисля, че е страхотна книга,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
но тя изчезва за дълги часове.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Вие знаете това, ако правите нещо, което обичате,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
усещате един час като пет минути.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Ако правите нещо, което не резонира с душата ви,
пет минути се разтеглят в час.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
И причината, за това че толкова много хора напускат образованието
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
е защото то не храни душите им,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
не храни енергията им или тяхната страст.
Така че аз мисля, че ние трябва да сменим метафорите.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Ние трябва да излезем от това, което сега всъщност е индустриялен модел на образование,
промишлен модел,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
който е базиран на линейност,
на съответствие и групиране на хора.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Ние трябва да преминем към модел,
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
който е базиран повече на принципите на земеделието.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Ние трябва да признаем, че човешкото разцъфване
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
не е механичен процес,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
а е органичен процес.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
И не можете да предскажете изхода на човешкото развитие;
всичко, което можете да направите е, като фермер,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
да създадете условията, в които
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
те ще започнат да цъфтят.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Така че, когато гледаме към реформирането на образованието и неговото трансформиране,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
това не е като клонирането на система.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Има страхотни, като KIPPs, това е страхотна система.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Има много страхотни модели.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Това е до персонализирането към вашите обстоятелства
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
и персонализирането на образованието
към хората, които всъщност обучавате.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
И правенето на това, си мисля
че е отговорът на бъдещето
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
защото не става въпрос за мащабирането на ново решение;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
става въпрос за създаването на движение в образованието
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
в което хората развиват свои собствени решения,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
но с външна покрепа, базирана на личен курс на обучение.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Сега, в тази зала,
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
има хора, които представляват
изключителни ресурси в бизнеса,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
в мултимедията, в Интернет.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Тези технологии,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
съчетани с изключителни таланти на учители,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
ни предоставят шанс да революционализираме образованието.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
И аз ви подканвам да участвате в това
защото е жизненоважно, не само за нас,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
но и за бъдещето на нашите деца.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Но ние трябва да променим индустриалния модел
към земеделски модел,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
където всяко училище може да разцъфтява утре.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
Това е мястото, където децата преживяват живота.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Или вкъщи, ако това е мястото, където те изберат да се образоват
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
с техните семейства или с техните приятели.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Имаше много лекции за мечтите
през последните няколко дни.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
И аз исках, много набързо --
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
Бях много трогнат от песните на Натали Мърчант миналата вечер,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
възстановяваща стари поеми.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Исках да ви прочета бърза, много кратка поема
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
от У.Б. Йейтс, който някои от вас може би знаят.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Той пише това на своята възлюбена,
Мод Гон,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
и се оплаква от факта че,
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
той не може истински да й даде това, което той си мисли че тя е искала от него.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
И той казва, "Аз имам нещо друго, но то може да не е за теб."
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Той казва това:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Ако имах дрехи, избродирани в рая,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
Посипани със злато
и сребърно сияние,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
Сините и бледите
и тъмните дрехи
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
от нощ и светлина и полу-светлина,
щях да постеля тези дрехи под краката ти;
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Но, като бедняк,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
аз имам само мечтите си;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
И постлах мечтите си под краката ти;
Стъпвай леко,
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
защото стъпваш на мечтите ми."
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
И всеки ден, навсякъде,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
нашите деца постилат мечтите си под краката ни.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
И ние трябва да стъпваме леко.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Благодаря ви.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Ръкопляскания)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Благодаря ви много.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7