Bring on the learning revolution! | Sir Ken Robinson

1,573,986 views ・ 2010-05-24

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Matej Divjak Reviewer: Špela Reher
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Tukaj sem bil pred štirimi leti
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
in spomnim se, da se takrat
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
govori niso objavljali na spletu;
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
mislim, da so jih dajali TEDovcem v škatli,
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
v setu DVD-jev,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
ki so jih ti dali na police, kjer so še zdaj.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(smeh)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
In tako me je Chris poklical
en teden po mojem govoru
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
in mi rekel: "Začeli jih bomo objavljati na spletu.
Lahko objavimo tvojega?" In sem rekel: "Seveda."
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
In štiri leta kasneje,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
kot sem rekel, si ga je ogledalo štiri ...
pravzaprav so ga sneli s spleta štirimilijonkrat.
Zato sklepam, da lahko to pomnožimo recimo z 20,
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
da dobimo število ljudi, ki ga je videlo.
In kot pravi Chris, obstaja lakota
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
po mojih videih.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(smeh)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(aplavz)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
... čutite?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(smeh)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Ves ta dogodek je bil torej dovršena reklama
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
zame, da naredim še enega in tukaj je.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(smeh)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Al Gore je predaval
na isti TED konferenci kot jaz pred štirimi leti
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
in govoril o podnebni krizi.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
In na to sem se navezal
ob koncu mojega prejšnjega govora.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Zato bi zdaj nadaljeval kar od tam,
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
ker sem, iskreno rečeno, imel samo 18 minut.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Kot sem torej govoril...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(smeh)
Vidite, prav ima.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Mislim, očitno je, da imamo večjo podnebno krizo.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
In mislim, da če ljudje tega ne verjamejo, naj malo več hodijo ven.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(smeh)
Vendar pa menim, da obstaja tudi druga podnebna kriza,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
ki je prav tako huda,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
ima enak izvor
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
in s katero se moramo spopasti z enako nujo.
In s tem mislim --
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
mimogrede, lahko rečete "Glej, dovolj je.
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
Imam eno podnebno krizo;
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
res ne rabim še druge."
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Vendar to ni kriza naravnih virov,
čeprav verjamem, da je tudi to res,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
temveč kriza človeških virov.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
V bistvu verjamem,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
kot je reklo že več govorcev v zadnjih nekaj dneh,
da zelo slabo izkoriščamo
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
svoje talente.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Zelo veliko ljudi skozi vse svoje življenje
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
nimajo pravega občutka, kakšne talente morda imajo,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
ali če sploh imajo kakšnega omembe vrednega.
Srečujem vsakovrstne ljudi,
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
ki mislijo, da niso v ničemer res dobri.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Pravzaprav zdaj delim svet na dve skupini.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Jeremy Bentham, slavni utilitaristični filozof,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
je nekoč ta argument zabil.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Rekel je: "Na svetu sta dve vrsti ljudi,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
tisti, ki delijo svet na dve vrsti
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
in tisti, ki ga ne."
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(smeh)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
No, jaz ga.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(smeh)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Srečujem vsakovrstne ljudi,
ki ne uživajo v tem, kar počnejo.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Preprosto živijo,
sprijaznjeni s tem.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Nobene radosti nimajo v svojem delu.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Prenašajo ga, namesto, da bi v njem uživali
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
in čakajo na vikend.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Srečujem pa tudi ljudi,
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
ki ljubijo svoje delo in si
ne znajo predstavljati, da bi počeli karkoli drugega.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Če bi jim rekli: "Ne delaj več tega,", bi se spraševali, o čem govorite.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Ker ne gre za to, kar delajo, ampak za to, kar so.
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
Pravijo: "Ampak to sem jaz, veš.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Bilo bi neumno, če bi se temu odpovedal, ker
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
nagovarja moj pravi jaz."
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
In to ne velja za zadosti ljudi.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
V bistvu ravno nasprotno; mislim,
da so zagotovo v manjšini.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
In mislim, da je mnogo
možnih razlag tega.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
Visoko med njimi
je izobraževanje,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
ker izobraževanje na nek način
zelo mnogo ljudi odrine stran
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
od njihovih naravnih talentov.
In človeški viri so kot naravni viri;
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
pogosto so globoko zakopani.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Morate jih iti iskati.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Ne ležijo kar tako na površju.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Ustvariti morate okoliščine, v katerih se pokažejo.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
In mogoče si predstavljate,
da bo za to poskrbela izobrazba.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Vendar prepogosto ne.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Vse sisteme izobraževanja na svetu
trenutno reformirajo.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
In to ni dovolj.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Reforme niso več uporabne,
ker samo izboljšujejo zgrešen model.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Kar potrebujemo --
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
in ta beseda se je v teh nekaj dneh pogosto uporabila --
ni evolucija,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
temveč revolucija v izobraževanju.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Mora se preoblikovati
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
v nekaj drugega.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(aplavz)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Eden od resničnih izzivov
je prenoviti osnovo
izobraževanja.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Prenavljanje je težko,
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
saj pomeni početje nečesa,
kar se ljudem večinoma ne zdi preprosto.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Pomeni izpodbijanje stvari, ki so nam samoumevne,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
stvari, ki se nam zdijo očitne.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Velik problem za reformo
ali preoblikovanje
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
je tiranija zdrave pameti --
stvari, ki jih ljudje mislijo:
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"Ne da se narediti drugače, ker se to dela na ta način."
Pred kratkim sem naletel na odličen citat Abrahama Lincolna,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
za katerega sem mislil, da boste zadovoljni, če ga na tej točki citiram.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(smeh)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
To je rekel decembra 1862
na drugem letnem zasedanju kongresa.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Razložiti moram, da nimam pojma, kaj se je takrat dogajalo.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
V Britaniji ne učimo ameriške zgodovine.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(smeh)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Zatiramo jo. Veste, to je naša politika.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(smeh)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Nedvomno se je decembra 1862 dogajalo nekaj očarljivega,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
česar se Američani med nami
zavedajo.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
A rekel je to:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Dogme
tihe preteklosti
niso kos razburkani sedanjosti.
Situacija
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
je polna težav
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
in s situacijo se moramo dvigniti."
To mi je všeč.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Ne spopasti se z njo, dvigniti se z njo.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"Ker je naš primer nov,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
moramo misliti na nov način
in tudi delati na nov način.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Osvoboditi se moramo jarma
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
in potem bomo rešili našo deželo."
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Všeč mi je ta beseda, "osvoboditi".
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Veste, kaj pomeni?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Da obstajajo ideje, ki smo jim vsi podvrženi,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
ki so nam preprosto samoumevne,
kot naravni red stvari, kako stvari so.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
In veliko naših idej
je bilo oblikovanih, ne da se soočijo s težavami tega stoletja,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
temveč da bi se kosale z okoliščinami preteklih stoletij.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Vendar je naš razum še vedno hipnotiziran z njimi.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
In od nekaj teh idej se moramo osvoboditi.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
To je seveda lažje reči, kot narediti.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
Zelo težko je vedeti, mimogrede, kaj je tisto, kar nam je samoumevno.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
Razlog za to je, da nam je to samoumevno.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Naj vas torej vprašam nekaj, kar morda jemljete kot samoumevno.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Koliko tukaj vas je starih več kot 25?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
To ni to, kar mislim, da vam je samoumevno.
Prepričan sem, da vam je to že znano.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Je tukaj kaj ljudi mlajših od 25?
Odlično. Sedaj pa tisti čez 25,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
lahko dvignete roke, če nosite zapestne ure?
Kar velik delež nas je, kaj ne?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Vprašajte isto sobo polno najstnikov.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Najstniki ne nosijo zapestnih ur.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Ne mislim, da ne morejo ali da ne smejo,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
večinoma se odločijo, da jih ne bodo.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
Razlog za to pa je, da smo tisti, ki smo starejši
od 25, odraščali v preddigitalni družbi.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
Tako, če želimo vedeti, koliko je ura,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
moramo nositi nekaj, kar nam bo to povedalo.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Današnja mladina živi v digitaliziranem svetu
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
in oni imajo uro povsod.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Ne vidijo razloga, da bi to počeli.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
In mimogrede, tudi vam ni treba;
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
ampak, ker ste to vedno počeli, to počnete še naprej.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Moja hčerka nikoli ne nosi ure, moja hčerka Kate, ki je stara 20.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
V tem ne vidi smisla.
08:13
As she says,
165
493954
1787
In pravi, "To je naprava s samo eno funkcijo."
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(smeh)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"Mislim, to je pa res bedno!"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
In potem rečem, "Ne, ne, tudi datum kaže."
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(smeh)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Ima več funkcij."
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Ampak, vidite, obstajajo stvari, ki smo jim podvrženi v izobraževanju.
Naj navedem nekaj primerov.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Ena od njih je ideja linearnosti,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
da se začne tukaj in greste po progi
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
in če boste vse naredili pravilno, boste
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
pripravljeni za preostanek življenja.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Vsi, ki so govorili na TED, so nam implicitno povedali,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
včasih tudi eksplicitno, drugačno zgodbo,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
da življenje ni linearno, temveč organsko.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Svoja življenja ustvarjamo v simbiozi,
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
ko raziskujemo svoje talente
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
v odnosu do okoliščin, ki nam jih pomagajo ustvariti.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Toda veste, postali smo obsedeni
s to linearno pripovedjo.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
In najbrž je vrhunec izobraževanja,
da se vpišemo na fakulteto.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Mislim, da smo obsedeni s tem, da ljudi spravljamo na fakulteto,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
v določene vrste fakultet.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Ne pravim, da naj ne greste na fakulteto, vendar vsem ni treba
09:22
or go now.
190
562913
1193
in ni treba vsem iti zdaj.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Mogoče bodo šli kasneje, ne takoj.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Pred nekaj časa sem bil v San Franciscu,
kjer sem podpisoval knjige.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
In tam je bil en kupec, v svojih tridesetih.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
Vprašal sem ga: "Kaj delate?"
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
In odgovoril je: "Gasilec sem."
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
In vprašal sem: "Kako dolgo ste že gasilec?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Rekel je: "Vedno sem bil gasilec."
In sem ga vprašal: "Kdaj pa ste se odločili?"
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
"Kot otrok," je rekel. "Pravzaprav je bil v šoli to zame problem,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
ker so v šoli vsi želeli biti gasilci."
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Rekel je: "Vendar želel sem postati gasilec."
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
In rekel je: "Ko sem bil v zadnjem razredu šole,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
me učitelji niso jemali resno.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Še posebno en učitelj me ni jemal resno.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Rekel je, da mečem svoje življenje stran,
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
če je to vse, kar bom naredil z njim,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
naj grem raje na fakulteto, naj postanem profesionalec,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
da imam velik potencial
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
in da zapravljam svoj talent za gasilstvo."
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
In rekel je: "Bilo je ponižujoče, ker je
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
to povedal pred celim razredom in res sem počutil grozno.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Vendar sem si to želel in kakor hitro sem šel iz šole,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
sem se prijavil pri gasilcih in bil sem sprejet."
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
"Veste, o tem učitelju sem malo prej razmišljal,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
pred nekaj minutami, ko ste govorili,"
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
je rekel, "ker sem mu pred pol leta
rešil življenje."
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(smeh)
Rekel je: "Bil je v razbitem avtu
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
in izvlekel sem ga, ga oživljal,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
rešil pa sem tudi življenje njegove žene."
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Rekel je: "Mislim, da ima zdaj boljše mnenje o meni."
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(smeh)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(aplavz)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Veste, zame so
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
človeške skupnosti odvisne
od raznolikih talentov,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
ne pa od enotnega pojmovanja sposobnosti.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
In v srcu naših izzivov --
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(aplavz)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
V srcu izziva je,
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
da na novo vzpostavimo naše dojemanje
sposobnosti in inteligence.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Ta linearnost je problem.
Ko sem pred devetimi leti
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
prispel v Los Angeles,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
sem naletel na izjavo o politiki
z zelo dobrimi nameni,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
ki je trdila: "Fakulteta se začne v vrtcu."
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Ne, se ne.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(smeh)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Se ne.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Če bi imeli čas, bi se lahko temu posvetil, vendar ga nimamo.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(smeh)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
Vrtec se začne v vrtcu.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(smeh)
Moj prijatelj je nekoč rekel:
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Veš, triletnik ni polovica šestletnika."
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(smeh)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(aplavz)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Tri so.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Ampak, kot smo slišali na prejšnji seji,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
je zdaj takšna konkurenca za vpis v vrtec,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
za vpis v pravi vrtec,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
da so otroci na razgovorih za vpis, ko so stari tri leta.
Otroci, ki sedijo pred neimpresioniranimi odbori,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
veste, s svojimi rezimeji,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(smeh)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
ki jih preletavajo in sprašujejo: "To je to?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(smeh)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(aplavz)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Na svetu si že 36 mesecev in to je vse?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(smeh)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Nič nisi dosegel, priznaj.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Kolikor vidim, si prvih šest mesecev samo sesal pri mami."
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(smeh)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Vidite, nezaslišana zamisel, vendar privlači ljudi.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
Drug velik problem je konformnost.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Svoje izobraževalne sisteme smo zgradili
po modelu hitre prehrane.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
O tem je pred nekaj dnevi govoril Jamie Oliver.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
V gostinstvu sta dva modela zagotavljanja kakovosti.
En je hitra prehrana,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
kjer je vse standardizirano.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
Drug pa so stvari kot restavracije Zagat in Michelin,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
kjer ni vse standardizirano,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
prilagodijo se lokalnim okoliščinam.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
In prodali smo se v izobraževanje po modelu hitre prehrane.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
To pa osiromašuje našega duha in naše energije,
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
tako kot hitra prehrana izčrpava naša fizična telesa.
(aplavz)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Mislim, da si moramo priznati dvoje.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Prvič, da je človeški talent sila raznolik.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Ljudje imajo zelo različne nadarjenosti.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Nedavno sem spoznal,
da so mi kot otroku dali kitaro
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
ob približno enakem času, kot je Eric Clapton dobil svojo prvo kitaro.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Veste, Ericu se je izšlo, samo to pravim.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(smeh)
13:39
In a way --
285
819190
1087
Na nek način se zame ni.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Te reči nisem mogel spraviti v delovanje,
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
ne glede na to, kako pogosto in kako močno sem pihal vanjo.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Preprosto ni delala.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Vendar ne gre samo za to.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Gre za strast.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Pogosto so ljudje dobri v rečeh, za katere jim ni mar.
Gre za strast
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
in kar draži naš duh in našo energijo.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
In če počnete nekaj, kar imate radi in v čemer ste dobri,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
gre čas po čisto drugačni poti.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Moja žena je pravkar zaključila s pisanjem romana
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
in mislim, da je imenitna knjiga,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
vendar izgine za več ur.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Veste, kako je to, če delate nekaj, kar imate radi,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
in se ura zdi kot pet minut.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Če delate nekaj, kar ni v sozvočju z vašim duhom,
se pet minut zdi kot ena ura.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
In razlog, da toliko ljudi prekine izobraževanje,
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
je to, da jim ne hrani duha,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
ne hrani jim energije ali njihove strasti.
Tako da mislim, da moramo spremeniti podobe.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Moramo preiti od v svojem bistvu industrijskega modela izobraževanja,
proizvodnega modela,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
ki temelji na linearnosti
in konformnosti in kupčkanju ljudi.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Premakniti se moramo k modelu,
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
ki temelji na principih poljedelstva.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Zavedati se moramo, da človeški napredek
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
ni mehanični proces,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
je organski proces.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
In ne morete predvideti rezultata človeškega razvoja;
vse, kar lahko naredite, tako kot kmet,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
je, da ustvarite pogoje, pod katerimi
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
bodo začeli napredovati.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Ko pogledamo na reformiranje in spreminjanje izobraževanja,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
ne gre za kloniranje sistema.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Obstajajo sijajni sistemi kot je KIPP (program znanje je moč), to je sijajen sistem.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Obstajajo mnogi sijajni modeli.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Gre za prilagajanje vašim okoliščinam
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
in poosebljanje izobraževanja
z ljudmi, ki jih dejansko učite.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
In to početje je po mojem mnenju
odgovor prihodnosti,
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
saj ne gre za določanje nove rešitve;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
gre za oblikovanje gibanja v izobraževanju,
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
v katerem ljudje razvijajo svoje lastne rešitve,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
vendar z zunanjo podporo, ki temelji na poosebljenem kurikulumu.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
V tem prostoru
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
so ljudje, ki predstavljajo
izjemne vire v poslovnem svetu,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
v multimediji, na spletu.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Te tehnologije,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
kombinirane z izjemnimi talenti učiteljev,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
ponujajo priložnost za revolucioniranje izobraževanja.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
In pozivam vas, da se vključite,
ker je odločilno, ne samo za nas,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
ampak tudi za prihodnost naših otrok,
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
vendar moramo preiti od industrijskega modela
k poljedelskemu modelu,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
kjer je vsaka šola lahko uspešna jutri.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
Tam otroci izkusijo življenje.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Ali doma, če izberejo, da se bodo šolali doma
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
s svojimi družinami in prijatelji.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
V teh dneh je bilo
veliko govora o sanjah.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
In samo na hitro želim --
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
Sinoči so me pesmi Natalie Merchant, ki obuja staro poezijo,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
zadele v živo.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Želel sem vam prebrati hitro, zelo kratko pesem
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
W.B. Yeatsa, ki ga morda poznate.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
To je napisal svoji ljubezni,
Maud Gonne,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
in objokoval je dejstvo,
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
da ji ni mogel v resnici nuditi, kar je mislil, da želi od njega.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
In pravi: "Imam nekaj drugega, a morda ni zate."
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Pravi to:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Ko bi imel nebeško okrašene obleke,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
obdelane z zlato
in srebrno svetlobo,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
modre in mračne
in temne obleke
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
noči in svetlobe in polsvetlobe,
bi jih razprostrl pred tvojimi nogami;
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
A reven kot sem,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
imam samo svoje sanje;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
razgrnil sem svoje sanje pred tvojimi nogami;
stopaj narahlo,
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
ker hodiš po mojih sanjah."
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
In vsak dan, povsod,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
naši otroci razgrinjajo svoje sanje pod našimi nogami.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
In stopati moramo narahlo.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Hvala.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(aplavz)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Najlepša hvala.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7