Bring on the learning revolution! | Sir Ken Robinson

1,583,840 views ・ 2010-05-24

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Adi Maslo Reviewer: Sandra Gojic
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Ovdje sam bio prije četiri godine,
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
i sjećam se, da se tada
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
govori nisu stavljali na internet;
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
Mislim da su ih TEDovcima davali,
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
u kompletima DVDova,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
koje su oni stavljali na svoje police, gdje još danas stoje.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Smijeh)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
I Chris me nazvao
sedmicu nakon mog govora
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
i rekao mi je, ''Počećemo ih postavljati na internet.
''Smijemo li staviti tvoj na internet?'' Rekao sam, ''Naravno''.
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
I četiri godine kasnije,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
kao što sam rekao, vidjelo ga je četiri ...
U stvari, skinut je s interneta četiri miliona puta.
Pretpostavljam da to možete pomnožiti s 20 ili tako nešto
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
kako biste dobili broj ljudi koji su ga vidjeli.
I kako Chris kaže, postoji glad
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
za mojim snimkama.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Smijeh)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Aplauz)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
... ne osjetite li?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Smijeh)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Sve ovo je bilo smišljeno
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
kako bih se još jednom pojavio pred vama, i, tu sam.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Smijeh)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Na TED konferenciji prije četiri godine
na kojoj sam govorio, govorio je i Al Gore
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
o klimatskoj krizi.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
I pozvao sam se na to
na kraju mog posljednjeg govora.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Tako da tu želim nastaviti
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
jer sam, iskreno, imao samo 18 minuta.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Kao što rekoh ...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Smijeh)
Vidite da je u pravu.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Mislim, očito da postoji velika klimatska kriza.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
Ako ljudi ne vjeruju u ovo, mislim da bi trebali bi izlaziti više.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Smijeh)
Ali mislim da postoji i druga klimatska kriza
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
koja je ozbiljna,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
sa istim korjenima,
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
te da joj se moramo posvetiti jednako žurno.
A sa ovim mislim --
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
vi ćete možda reći, ''Pa ja sam dobar.
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
Ja imam samo jednu krizu;
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
Ne treba mi druga''.
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Ali ovo nije kriza prirodnih resursa
iako mislim da je to istina,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
nego kriza ljudskih resursa.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Istinski vjerujem,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
kao što je mnogo govornika reklo u proteklih par dana
da nedovoljno koristimo
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
naše talenate.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Mnogo ljudi prolaze kroz život
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
bez osjećaja za vlastiti talent,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
ili da li ga uopšte posjeduju.
Upoznajem razne ljude
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
koji ne misle da su u bilo čemu dobri.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
U stvari, ja dijelim svijet u dvije grupe.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Velikan praktične filozofije, Jeremy Bentham,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
upečatljivo je argumentovao.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Rekao je, ''Na svijetu postoje dvije vrste ljudi,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
oni koji dijele svijet u dvije vrste,
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
i oni koji to ne čine.''
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Smijeh)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Ja to činim.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Smijeh)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Upoznajem razne vrste ljudi
koji ne uživaju u onom što rade.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Jednostavno idu kroz život
noseći se s time.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Ne nalaze veliko zadovoljstvo u onom što rade.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Ustraju u tome, više nego da uživaju,
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
čekajući vikend.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Ali upoznajem i ljude
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
koji vole ono što rade,
koji ne mogu zamisliti da rade nešto drugo.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Ako im kažete, ''Prestani s tim poslom'', čudili bi Vam se.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Jer posao nije ono što rade, nego ono što su.
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
Oni kažu, ''Znaš, to sam ja.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Bilo bi glupo odreći se ovog, jer
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
odgovara istinkom meni.''
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
Ovo ne možemo reći za mnogo ljudi.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
U stvari, nasuprot, mislim
da su ovi ljudi u manjini,
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
i mislim da za ovo
postoji mnogo mogućih objašnjenja.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
Visoko mjesto zauzima
obrazovanje,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
jer obrazovanje, na neki način,
mnoge ljude pomjera
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
izvan njihovog prirodnog talenta.
Ljudski resursi su kao i prirodni resursi;
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
često su duboko skriveni.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Morate ih tražiti.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Nisu tek tako na površini.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Morate stvoriti okolnosti u kojima će se pokazati.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
I možete već misliti,
obrazovanje bi bio taj put.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Ali prečesto to nije slučaj.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Svaki obrazovni sistem na svijetu
je u procesu reforme.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
Ali to nije dovoljno.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Reforma je beskorisna,
jer naprosto podupire propali model.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Ono što trebamo -
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
a ta riječ je mnogostruko upotrebljavana tokom posljednjih par dana -
nije evolucija,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
nego revolucija obrazovanja.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Ona se mora transformisati
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
u nešto drugo.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Aplauz)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Jedan od stvarnih izazova
je temeljita inovacija
u obrazovanju.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Inovacija je složena
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
jer podrazumjeva raditi na nečemu
što ljudi većim dijelom neće shvatiti.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
To znači izazivanje onoga što uzimamo za gotovo,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
stvari koje smatramo očitim.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Velika prijetnja reformi
ili transformaciji
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
je tiranija zdravog razuma -
stvari kod kojih ljudi misle,
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
''Može se uraditi na bilo koji drugi način jer se tako radi.''
Nedavno sam naišao na sjajan citat Abrahama Lincolna,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
za koji sam mislio da biste ga voljeli čuti sada.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Smijeh)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Decembra 1862. ovo je rekao
na drugom godišnjem sastanku Kongresa.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Trebao bih objasniti da nemam predstave o zbivanjima tog vremena.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Ne podučavamo američkoj historiji u Britaniji.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Smijeh)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Potiskujemo je. To je naša politika, znate.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Smijeh)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Bez sumnje, nešto zadivljujuće se dešavalo Decembra 1862.,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
čega će se amerikanci među nama
biti svjesni.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Ali je rekao ovo:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
Dogme
tihe prošlosti
nisu adekvatne za burnu sadašnjost.
Prilika je
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
pod teretom poteškoće,
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
a mi moramo rasti s prilikom.''
Volim ovo.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Ne - rasti do nje, nego sa njom.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
''Kako je naš slučaj nov,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
moramo nanovo misliti
i djelovati.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Moramo se osloboditi.
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
Tek tada ćemo spasiti našu državu.''
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Volim riječ, ''osloboditi se''.
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Da li znate njeno značenje?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Da postoje ideje koje sve nas očaravaju
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
a koje su uzete za gotovo
kao prirodan tok stvari.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
Mnoge od naših ideja
su oblikovane, ne za prilike datog stoljeća,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
nego da se nose s prethodnim stoljećima.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Ali su naše misli još hipnotizirane njima,
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
i mi se moramo osloboditi nekih od njih.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Ali uvijek je lakše pričati nego raditi.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
Ali je veoma teško znati, šta zapravo uzimate za gotovo.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
A razlog tome je to što uzimamo za gotovo.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Dopustite da Vas pitam nešto što biste mogli uzeti za gotovo.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Koliko od Vas ovdje ima preko 25 godina?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
To nije što mislim da uzimate za gotovo.
Siguran sam da ste već upoznati s tim.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Ima li iko ispod 25 godina?
Sjajno. A sada, oni preko 25,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
možete li podići ruku ako nosite ručni sat?
Ovo je velika stvar od nas, zar ne?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Pitajte sobu punu omladine da urade istu stvar.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Omladina ne nosi ručne satove.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Ne mislim da ne mogu niti da im je zabranjeno,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
nego jednostavno biraju da ih ne nose.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
Vidite, razlog je da smo mi odgajani
u pred-digitalnom dobu, oni među nama preko 25.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
Tako da mi, želimo li znati vrijeme,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
morate nešto nositi što vam ga govori.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Sada djeca žive u svijetu koji je digitaliziran,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
a vrijeme, za njih, je svugdje.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Ne vide razlog da to rade.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
Usput budi rečeno, ni Vi ovo ne morate raditi;
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
nego ste to uvijek radili, pa samo nastavljate s tom navikom.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Moja 20-godišnja kćerka Kate nikad ne nosi sat.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Ne vidi smisao u tome.
08:13
As she says,
165
493954
1787
On kaže, 'To je uređaj s jednom funkcijom.'
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Smijeh)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
''Kao, kako je to bezveze''
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
A ja kažem, ''Ne, ne, sat ti kazuje i datum.''
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Smijeh)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
''Ima više funkcija.''
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Ali, vidite, postoje stvari u obrazovanju za koje smo vezani.
Dopustite da Vam dam par primjera.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Jedan od njih je ideja linearnosti,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
kada nešto počinje ovdje, ide jednom trakom,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
i ako uradite sve tačno, bićete
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
mirni za ostatak života.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Svako ko je govorio za TED implicitno nam je ispričao,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
ili nekad eksplicitno, drugu priču,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
da život nije linearan, nego organski.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Kreiramo naše živote simbiotički
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
dok otkrivamo vlastite talente
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
u vezi s okolnostima koje nam se njima otvaraju.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Ali, znate, postali smo opsjednuti
tom linearnom pričom.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
Vrtuljak obrazovanja je vjerovatno
odlazak na koledž.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Mislim da smo opsjednuti slanjem ljudi na koledže,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
određene koledže.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Ne mislim da ne biste trebali ići na koledž, ali ne mora svako ići,
09:22
or go now.
190
562913
1193
niti svako mora ići sada.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Možda će ići kasnije, ali ne iz istih stopa.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Nedavno sam bio u San Francisku;
davao autograme na knjige.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Jedan čovjek je kupovao knjigu, bio je u 30im godinama.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
Rekao sam ''Čime se baviš?''
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
Rekao je ''Vatrogasac sam.''
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
Ja sam rekao ''Koliko dugo već radiš taj posao?''
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
''Oduvijek sam bio vatrogasac'', odgovorio je.
Upitao sam ''Pa kad si se na to odlučio?''
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Odgovorio je ''Kao dječak''. ''Ustvari, imao sam problem u školi,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
jer je u školi svak htio biti vatrogasac.''
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
''Ali sam ja htio biti vatrogasac'', rekao je.
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
I još je rekao, ''Kada sam stigao do završne godine u školi,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
moj profesor me nije uzimao zaozbiljno.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Ovaj jedan profesor me nije uzimao zaozbiljno.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Rekao mi je da odbacujem vlastiti život
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
ako je to za što sam se odlučio,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
te da bih trebao ići na fakultet, da bih trebao postati stručnjak,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
te da imam veliki potencijal,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
i da trošim vlastiti talenat na to.''
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
''Bilo je ponižavajuće jer
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
je to rekao pred čitavim razredom, i zaista sam se osjećao loše.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Ali je to što sam htio, i čim sam završio školu,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
prijavio sam se za vatrogasca i bio sam primljen.''
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
I rekao je, ''Znate, razmišljao sam o ovom profesoru nedavno,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
dok ste govorili','
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
rekao je, ''jer, prije šest mjeseci,
spasio sam mu život.''
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Smijeh)
Rekao je, ''Bio je smrskanom autu,
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
i ja sam ga izvukao, pružio sam mu vještačko disanje.
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
Također sam spasio život njegove supruge.''
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Rekao je, ''Mislim da sad ima ljepše mišljenje o meni.''
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Smijeh)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Aplauz)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Po meni, znate,
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
ljudske zajednice ovise
o različitosti talenata,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
a ne o jednom shvatanju sposobnosti.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
A najveće od naših izazova --
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Aplauz)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
Najveći izazov
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
je da nanovo usopostavimo osjećaj za mogućnosti
i inteligenciju.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Problem je u linearnosti stvari.
Kada sam stigao u Los Angeles
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
prije devet godina,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
naišao sam na političku izjavu,
veoma dobronamjernu,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
koja kaže, ''Koledž počinje u vrtiću.''
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Ne, to nije tako.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Smijeh)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Ne počinje.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Da imam vremena, mogli bismo o ovome ali nećemo.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Smijeh)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
Vrtić počinje u vrtiću.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Smijeh)
Jedan moj prijatelj je jednom rekao,
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
''Znaš, trogodišnjak je upola mlađi od šestogodišnjaka.''
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Smijeh)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Aplauz)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Trogodišnjak ima tri godine.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Kao što smo čuli u posljednjoj sesiji,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
sada postoji natjecanje kako da bi se došlo u vrtić,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
da bi se došlo u pravi vrtić,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
da se trogodišnjaci intervjuišu za to.
Djeca sjede ispred neimpresioniranih komisija,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
sa svojim biografijama,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Smijeh)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
vrteći se i govoreći, ''Znači, to je to?''
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Smijeh)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Aplauz)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
''Na svijetu si 36 mjeseci, i kažeš to je to?''
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Smijeh)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
''Ne postižete ništa.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Proveo si prvih šest mjeseci dojeći, koliko ja znam.''
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Smijeh)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Vidite, kao zamisao ovo je nasilno, ali privlači ljude.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
Drugi veliki problem je saglasnost.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Stvorili smo obrazovni sistem
po modelu brze hrane.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Jamie Oliver je o ovome govorio prije par dana.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Postoje dva modela za osiguranje kvaliteta u ugostiteljstvu.
Jedan je brza hrana,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
gdje je sve normirano.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
Drugi je, stvari poput Zagat i Michelin restorana,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
gdje ništa nije normirano,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
prilagođavaju se datim okolnostima.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
A mi smo se dali u model brze hrane u obrazovanju.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
I to osiromašuje naš duh i energiju
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
jednako kao što brza hrana iscrpljuje naše tjelo.
(Aplauz)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Mislim da moramo priznati par stvari.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Jedna je da je ljudski talenat strahovito raznolik.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Ljudi imaju različite spremnosti.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Nedavno sam doznao
da sam kao dječak dobio gitaru
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
u, otprilike, isto vrijeme kada je i Eric Clapton dobio svoju prvu gitaru.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Znate, kod Erica je funkcionisalo, to je sve hoću reći.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Smijeh)
13:39
In a way --
285
819190
1087
Nekako za mene nije.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Nisam mogao pokrenuti tu gitaru
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
bez obzira koliko često i jako sam puhao u nju.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Jednostavno nije htjelo.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Ali nije stvar samo u tome.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Radi se o strasti.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Često su ljudi dobri u stvarima do kojih im nije stalo.
Radi se o strasti,
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
o onome šta uzbuđuje naš duh i energiju.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
I ako radite stvar koju volite, u kojoj ste dobri,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
vrijeme teče potpuno drukčijim tokom.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Moja supruga je upravo završila svoj roman,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
i mislim da je to sjajna knjiga,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
ali ona satima radi na njoj.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Znate, ako radite ono što volite,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
sat osjećate kao pet minuta.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Ako radite nešto što nije u skladu s Vašim duhom,
pet minuta osjećate kao jedan sat.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
Razlog zašto toliki broj ljudi napušta obrazovanje
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
je zato što ono ne hrani njihov duh,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
ono ne hrani njihovu energiju ili strast.
Tako da mislim da bismo trebali mijenjati metafore.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Moramo se micati od onoga šta je u srži industrijski model obrazovanja,
model proizvodnje,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
koji se bazira na linearnosti,
saglasnosti i grupiranju ljudi.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Moramo ići prema modelu
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
koji je baziran više na principima poljoprivrede.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Moramo priznati da ljudski uspjeh
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
nije mehanički proces,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
nego organiski.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
Ne možete predvidjeti ishod ljuskog razvoja;
sve što možete je, poput zemljoradnika,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
stvoriti uslove pod kojima će
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
početi uspjevati.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Kada razmatramo reformu i transformaciju obrazovanja,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
ne mislimo na kloniranje sistema.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Postoje sjajni primjeri -- KIPP je odličan sistem.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Postoji mnogo dobrih modela.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Radi se o prilagođavanju Vašim okolnostima,
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
i obrazovanja
ljudima koje u stvari podučavate.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
Upravo to je, mislim,
odgovor za budućnost
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
jer se ne radi o preračunavanju novih rješenja;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
radi se o stvaranju pokreta u obrazovanju
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
u kojem ljudi razvijaju vlastita rješenja,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
ali s vanjskom potporom baziranom na kurikulumu za pojedinca.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Dakle, u ovoj prostoriji,
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
ima ljudi koji predstavljaju
izuzetnu pomoć u biznisu,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
multimediji, i internetu.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Ove tehnologije,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
kombinirane s izuzetnim talentom nastavnika,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
nude mogućnost za revoluciju obrazovanja.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
I pozivam Vas da se uključite u ovo
jer je ovo ključno, ne samo za nas same,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
nego za budućnost naše djece.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Ali moramo promijeniti industrijski model
za poljoprivredni model,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
gdje se svakoj školi nudi da se razvija sutra.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
Tu djeca doživljavaju život.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Ili kod kuće, ako se tu odluče obrazovati
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
s porodicama ili prijateljima.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Mnogo se govorilo o snovima
tokom posljednjih par dana.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
A ja sam veoma kratko --
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
Bio sam veoma pogođen pjesmama Natalie Merchant sinoć,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
oživljavanje starih pjesama.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Želio bih Vam kratko pročitati, kratku pjesmu
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
W.B. Yeatsa, koga možda poznajete.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Napisao je svojoj ljubavi,
Maud Gonne,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
žalio je za činjenicom
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
da joj nije mogao dati ono što je mislio da je tražila od njega.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
Kaže: ''Imam nešto drugo, možda ne za tebe.''
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Kaže dalje:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
''Da imam nebeski protkane krpe,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
ukrašenu zlatom
i svjetlom srebrenim,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
Plave i prigušene
i crne krpe
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
noći i svjetla i sumraka,
prosto bih ih pod noge tvoje;
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Ali ja, siromah,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
samo imam snove;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
Prostro sam snove pod noge tvoje;
Lagano gazi
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
jer ti mojim snovima gaziš.''
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
Svaki dan, svugdje,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
naša djeca šire svoje snove pod naše noge.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
I trebali bismo lagano hoditi.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Hvala Vam.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Aplauz)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Hvala Vam puno.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7