Bring on the learning revolution! | Sir Ken Robinson

Кен Робинсон: Совершим же революцию в обучении!

1,583,840 views

2010-05-24 ・ TED


New videos

Bring on the learning revolution! | Sir Ken Robinson

Кен Робинсон: Совершим же революцию в обучении!

1,583,840 views ・ 2010-05-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Anna Semyonova
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Я был здесь 4 года назад
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
и помню, что тогда
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
выступления не выставлялись на интернет.
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
Участники, насколько я понимаю, получали
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
коробки с DVD,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
чтобы положить их на полки, где они успешно пылятся и поныне.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Смех)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
Вообще-то, Крис позвонил ко мне
через неделю после моего выступления
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
и сказал: «Мы начинаем размещать выступления на интернет.
Ваше можно выставить?» Я сказал, что конечно же.
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
И вот, четыре года спустя,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
его просмотрели четыре…
нет, его загрузили четыре миллиона раз.
Если умножим это, скажем, на 20, то
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
получим число людей, просмотревших это выступление.
Крис говорит, что наблюдается голод
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
по моим выступлениям.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Смех)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Аплодисменты)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
… вам так не кажется? (Смех)
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Смех)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Так вот, это всё была многоходовая уловка
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
с целью завлечь меня на ещё одно выступление. Вот оно.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Смех)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Эл Гор говорил
на той же конференции TED, что и я четыре года назад,
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
об экологическом кризисе,
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
и я указал на связь с этим
в конце своего последнего выступления.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Так вот, я хотел бы продолжить эту мысль,
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
потому что у меня было, честно говоря, всего 18 минут.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Итак, как я уже говорил…
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Смех)
Ясное дело, он прав.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Очевидным образом, налицо крупнейший кризис,
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
и если кто не верит, пусть почитает.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Смех)
Но я считаю, что налицо ещё один экологический кризис,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
кризис серьёзный,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
того же происхождения,
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
и требующий столь же безотлагательного внимания.
Что я имею в виду?
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
Между прочим, кто-то из вас может сказать: «Знаете,
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
мне вполне хватает одного кризиса,
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
как-нибудь обойдусь без второго».
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Но это — не кризис природных ресурсов,
хотя таковой и имеет место,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
а кризис человеческих ресурсов.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
В принципе,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
как отмечалось здесь многими выступавшими,
мы очень слабо используем
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
наши таланты.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Как часто человек проживает всю свою жизнь
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
без малейшего представления о том, в чём состоит его талант,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
и есть ли этот талант вообще.
Я знаю много людей,
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
уверенных, что особых способностей у них нет ни в чём.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Я сейчас, как бы, делю людей на две категории.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Джереми Бентам, великий философ утилитаризма,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
как-то высмеял подобные построения.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Он сказал: «Мир делится на две категории людей:
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
одни делят мир на две категории людей,
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
а другие не делят».
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Смех)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Сообщаю: я — делю.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Смех)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Я знаю немало людей,
которым не нравится то, чем они занимаются.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Они как-то приспосабливаются
к тому, чем занимаются,
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
не получая от этого особого удовольствия.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Работу они пропускают мимо себя, а не через себя,
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
и считают дни, оставшиеся до выходных.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Но я также знаю людей,
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
которые любят своё дело
и не представляют свою жизнь иначе.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Если им сказать, чтобы бросили своё дело, они вас просто не поймут.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Потому что дело не в работе, а в них.
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
Они вам возразят, что живут работой.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
«Для меня бросить эту работу просто нелепо —
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
ведь она пронизывает меня до глубины души».
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
Для довольно многих это не так.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
Даже наоборот, скорее,
меньшинство сможет сказать про себя так.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
И этому факту есть множество
возможных объяснений.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
Среди часто упоминаемых причин —
образование.
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
Ведь образование, в каком-то смысле,
очень многих отчуждает
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
от природных талантов.
А человеческие ресурсы похожи на природные тем,
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
что [ценности] заложены глубоко,
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
что их надо выискивать,
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
что на поверхности они не лежат,
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
что для их проявления надо создавать условия.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
И можно было бы подумать,
система образования как раз и создаёт их.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Но слишком уж часто это далеко не так.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Все без исключения системы образования находятся
в настоящее время на стадии реформирования.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
Но этого недостаточно.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Реформа уже бесполезна,
потому что она призвана усовершенствовать неработающую модель.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Нам нужна…
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
и это слово уже много раз использовалось на этой конференции,
нам нужна не эволюция,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
а революция в образовании.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Оно должно быть преобразовано
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
в нечто новое.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Аплодисменты)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Одна из труднейших задач —
вводить фундаментальные новшества
в образовании.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Новое пробивать всегда трудно —
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
ведь это значит делать то, что
большинство не в состоянии с лёгкостью воспринять.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Это значит — подвергнуть сомнению то, что не требовало доказательств,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
то, что считается очевидным.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Большой проблемой для проведения
реформ и преобразований является
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
диктат здравого смысла,
когда люди рассуждают примерно так:
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
«По-другому быть не может — ведь по-другому никогда не делается».
Недавно я прочитал замечательные слова Авраама Линкольна,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
и подумал, что вам будет приятно услышать его цитату.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Смех)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Слова были сказаны в декабре 1862-го года
на втором ежегодном заседании Конгресса.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Следует сказать, что я не имею представления, что творилось в это время.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Американскую историю в Великобритании не преподают.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Смех)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Мы её подавляем — и это наша политика.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Смех)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
В декабре 1862-го года происходило нечто безусловно интересное,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
о чём наверняка известно
американской части аудитории.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Так вот, Линкольн сказал:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
«Догмы, работавшие
в спокойном прошлом,
не отвечают бурной злобе дня.
Наша высокая миссия
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
сопряжена с неимоверными трудностями,
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
и мы обязаны держаться на высоте нашей миссии».
Мне это очень нравится:
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
не «подняться к», а «держаться на» высоте.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
«Поскольку дело наше беспрецедентно,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
беспрецедентными должны быть наши мысли
беспрецедентными должны быть наши действия.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Избавимся от пут привычного —
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
и тогда мы спасём страну».
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Мне нравится выражение: «от пут привычного».
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Знаете, что это означает?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Это значит, что мы опутаны идеями,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
которые принимаем без доказательств,
как естественный порядок вещей, как само собой разумеющееся.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
При этом, многие идеи сформировались
не в ответ на условия века нынешнего,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
а для решения задач века прошлого.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Но эти идеи всё ещё сковывают наши умы,
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
и задача — избавиться от некоторых из этих пут.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Ну, это, конечно, легко сказать! Очень трудно, между прочим,
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
узнать, какие именно идеи не требуют доказательств.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
Почему? А потому, что они-то как раз доказательств и не требуют.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Давайте я спрошу у вас нечто такое, что вы принимаете без доказательств.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
У кого из присутствующих возраст выше 25 лет?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Нет, это не из категории того, что вы принимаете без доказательств.
Я уверен, что это вам уже знакомо.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Есть ли среди нас люди возраста менее 25 лет?
Отлично. Теперь прошу тех из нас, кому больше 25-и
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
поднять руку в случае, если вы носите на руке часы.
Как нас тут много оказалось, не правда ли?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
А попробуйте задать тот же вопрос группе подростков.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Подростки не носят часы.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Нет, не потому, что не могут или им не позволяют,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
зачастую они просто не хотят.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
Причина же в том, что мы все —
те, кому за 25 — выросли до начала цифрового века.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
И чтобы узнать который час,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
нам надо что-то носить.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Сегодня дети растут в мире цифровом,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
и для них время — просто повсюду.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Они не видят необходимости [носить что-то] ради этого.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
Кстати, вам тоже нет необходимости —
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
просто вы всегда носили, и [потому] продолжаете носить.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Моя дочь Кейт — ей 20 лет — никогда не носит часы.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Ей непонятно, зачем это нужно.
08:13
As she says,
165
493954
1787
Как она выражается: «Это — прибор с одной-единственной функцией».
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Смех)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
Типа: «Не круто!»
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
А я ей: «Нет, смотри: на моих есть дата!»
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Смех)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
«У меня прибор — многофункциональный».
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Так вот, в образовании имеются те самые «путы привычного».
Приведу пару примеров.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Первый — идея линейности.
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
Вот здесь — начало, вот — путь, который тебе надо пройти,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
а если всё сделаешь как надо, дойдёшь до конца,
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
и это на всю оставшуюся жизнь.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Но ведь каждое выступление на нашей конференции
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
свидетельствовало неявно, а иногда и явно, о совсем другом:
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
что жизнь не линейна, а органична.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Мы творим нашу жизнь путём симбиоза,
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
по мере развития своих талантов в условиях,
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
создаваемых для этого с их же помощью.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Но мы слишком одержимы
таким линейным развитием.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
И, по-видимому, кульминация образования —
поступление в университет.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Я считаю, что мы одержимы идеей поступления в университеты,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
в определённые университеты.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Я не говорю, что поступать не надо, но надо не каждому,
09:22
or go now.
190
562913
1193
и не каждому надо немедленно.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Можно поступить попозже, не сразу.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Я был не так давно в Сан-Франциско,
подписывал свою книгу.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
И вот подходит ко мне один из покупателей, лет 30-ти.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
Я спросил: «Чем вы занимаетесь?»
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
Он мне: «Я — пожарник».
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
Я: «И давно вы пожарник?»
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
А он: «Всю жизнь. Всегда был пожарником».
Тогда я спросил: «А когда вы приняли это решение?»
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
«Ещё ребёнком». И далее добавил: «Вообще-то, в школе это вызывало проблемы,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
потому, что в школе все хотят быть пожарниками.
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Но я действительно хотел быть пожарником.
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
Когда же я перешёл в старшие классы,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
учителя не принимали это всерьёз.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
А один из них — в особенности.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Он мне сказал, что я попусту проживу,
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
если приму подобное решение на всю жизнь,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
что я должен поступить в университет, стать специалистом,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
что у меня большой потенциал,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
и что я прожигаю свой талант».
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
Мой собеседник сказал: «Особенно неприятно было слушать это
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
перед всем классом, и я чувствовал себя ужасно.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Но ведь я действительно хотел стать пожарником;
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
сразу после школы я подал заявление и меня приняли».
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
И он продолжал: «Я вспомнил про этого учителя
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
буквально только что, когда вы здесь выступали,
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
потому что полгода назад
я спас ему жизнь».
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Смех)
Он прояснил: «Произошла автокатастрофа,
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
я вытащил его из машины, сделал ему искусственное дыхание;
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
и ещё спас жизнь его жене.
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Полагаю, он стал ценить меня больше».
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Смех)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Аплодисменты)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
С моей точки зрения,
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
любое человеческое сообщество зависит
от всего разнообразия талантов,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
а не от особого понимания, что считать за одарённость.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
И наша задача, по сути, …
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Аплодисменты)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
И проблема, по существу, в том, чтобы
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
восстановить в человеке чувство одарённости
и понимания.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Одна проблема — это линейность; о ней шла речь.
Когда я переехал в Лос-Анджелес
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
примерно 9 лет назад,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
мне попалось на глаза одна декларация принципов,
вполне благонамеренная,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
со словами: «Университет начинается с детского сада».
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Простите, но это не так!
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Смех)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Это не так!
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Я мог бы подробнее, если бы было время, но у нас его нет.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Смех)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
В детском саду начинается детский сад.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Смех)
Один мой друг сказал:
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
«Трёхлетний ребёнок не равен половине шестилетнего».
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Смех)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Аплодисменты)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Это — трёхлетний ребёнок.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
На последней сегодняшней сессии мы услышали о том,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
какой сейчас такой большой конкурс, чтобы попасть в детский сад,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
попасть в нужный детский сад,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
что трёхлетние дети проходят собеседование.
Представьте, ребёнок сидит перед комиссией, которая
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
с непроницаемым видом просматривает его анкету,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Смех)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
перелистывает и говорит: «Как, и это всё?»
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Смех)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Аплодисменты)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
«У тебя было целых 36 месяцев, и это всё, что ты сделал?»
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Смех)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
«Ты ничего не достиг, застрелись!
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Промотал первые шесть месяцев на грудном кормлении, насколько я понимаю».
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Смех)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Это возмутительно как идея, но она работает.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
Вторая крупная проблема — единообразие.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Системы образования мы построили
по модели закусочных быстрого питания.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Об этом на днях здесь говорил Джейми Оливер.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
В общепите есть две модели гарантии качества.
Одна — быстрое питание,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
где всё идёт по стандартам.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
Другая — система “Zagat” или “Michelin”,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
где всё не стандартизовано —
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
система адаптируется к местным условиям.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
А в области образования мы продались модели быстрого питания.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
Она подрывает наш моральный дух и умственную энергию
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
не меньше, чем быстрое питание подрывает наше физическое здоровье.
(Аплодисменты)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Думаю, что тут следует чётко уяснить себе пару пунктов.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Первое: проявления таланта исключительны по разнообразию.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
У людей очень разные способности.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Я недавно вычислил, что
в детстве мне подарили гитару примерно в то же время,
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
когда Эрик Клэптон приобрёл свою первую гитару.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Для Эрика это оказалось очень полезно — большего не скажу.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Смех)
13:39
In a way --
285
819190
1087
Для меня же это было, как бы, без толку.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Мне никак не удавалось заставить её заиграть,
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
хотя я очень усердно дул в неё.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Эта штука просто не работала.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Но речь не только об этом.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Речь об энтузиазме.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Зачастую нам удаётся то, что нас мало волнует.
Здесь же речь об энтузиазме,
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
о том, что пробуждает дух и порождает энергию.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
Если занимаешься любимым делом, и если, к тому же, оно удаётся,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
время протекает совершенно иначе.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Моя жена только что закончила писать роман.
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
Я думаю, что роман у неё получился отличный,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
но она могла исчезать на несколько часов.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Вам это известно — если делаешь то, что любишь,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
час пролетает, как минута.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Если же делать то, что не вызывает отклика в душе,
минута тянется, как час.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
Многие бросают образование именно оттого,
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
что оно не даёт этим людям пищи для духа,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
пищи для энергии и энтузиазма.
Думаю, настала пора менять метафоры.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Надо отходить от типично индустриальной модели образования,
от модели производственной,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
основанной на линейности,
на единообразии и на типизации обучающихся.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Надо двигаться в сторону модели,
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
основанной больше на принципах земледелия.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Надо признаться себе в том, что процветание человека —
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
это процесс не механический,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
а процесс органический.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
Мы не можем предсказать результат развития индивидуума;
можно лишь, как в земледелии,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
создать условия, при которых
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
индивидуум будет расти.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Значит, реформа образования, его трансформация,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
это — не клонирование систем.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Существуют прекрасные системы, например KIPP.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Есть много великолепных моделей.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Но тут речь об адаптации к обстоятельствам
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
и об индивидуализации образования
согласно [потребностям] обучаемого.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
Такие шаги, я считаю,
отвечают задачам будущего,
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
ведь мы говорим не о масштабировании готового решения,
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
а о создании, в области образования, направления,
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
когда каждый находит собственные решения, но при этом опирается
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
на внешнюю поддержку на принципах индивидуализации программ.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Здесь, в этом зале,
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
собрались люди, в совокупности представляющие
исключительные ресурсы в бизнесе,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
в мультимедиа, в интернете.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Эти технологии,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
в соединении с исключительным талантом преподавателей,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
создают прекрасные условия для революции в области образования.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
И я призываю вас принять в этом участие,
поскольку это жизненно важно не только для нас,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
но и для будущего наших детей.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Но нам необходимо заменить индустриальную модель
на модель земледелия,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
при которой каждая школа в состоянии преуспевать завтра.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
Дети будут ощущать жизнь там.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Или дома, если посчитают нужным,
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
с семьёй и друзьями.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Нам довелось услышать немало рассказов о мечтаниях
за последние несколько дней,
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
и я хотел бы очень быстро…
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
Я был вчера потрясён песнями Натали Мерчант,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
её аранжировками старых поэм.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Я хочу зачитать вам очень короткую выдержку
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
из поэзии У.Б.Йейтса — это имя вам, возможно, знакомо.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
В этих строках, написанных
для его возлюбленной, Мод Гонн,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
он сокрушается, что не в состоянии
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
дать ей то, чего она, по его мнению, ждёт.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
Он пишет: «У меня есть нечто другое, но тебе это может не подойти.»
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Вот эти стихи [Перевод © Namik K 2010]:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
«Имей я ткань небесную, что свита Из золотого солнечного света
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
«Имей я ткань небесную, что свита Из золотого солнечного света
«Имей я ткань небесную, что свита Из золотого солнечного света
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
И синим серебром луны прошита С оттенком сумерек и примесью рассвета,
И синим серебром луны прошита С оттенком сумерек и примесью рассвета,
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
И синим серебром луны прошита С оттенком сумерек и примесью рассвета,
Я выложил бы эту ткань у ног твоих. Но бедности доступны лишь мечтанья;
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Я выложил бы эту ткань у ног твоих. Но бедности доступны лишь мечтанья;
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
Я выложил бы эту ткань у ног твоих. Но бедности доступны лишь мечтанья;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
Мои — расстелены ковром у ног твоих. Молю тебя ступать помягче на мечтанья».
Мои — расстелены ковром у ног твоих. Молю тебя ступать помягче на мечтанья».
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
Мои — расстелены ковром у ног твоих. Молю тебя ступать помягче на мечтанья».
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
Ежедневно и повсюду
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
мечтанья наших детей расстелены ковром у ног наших.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
И я молю вас всех ступать помягче.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Благодарю.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Аплодисменты)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Благодарю вас.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7