Bring on the learning revolution! | Sir Ken Robinson

1,573,986 views ・ 2010-05-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Helena Sobral Revisora: Sofia Nunes
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Estive aqui há quatro anos
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
e lembro-me que, nessa altura,
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
as palestras não eram publicadas na net;
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
penso que eram dadas aos membros TED numa caixa,
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
uma caixa de DVD,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
que era arrumada nas suas estantes, onde ainda se encontram hoje em dia.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Risos)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
E de facto, o Chris telefonou-me
na semana a seguir à minha palestra,
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
e disse, "Vamos começar a pô-las online.
Podemos pôr a tua?" E eu disse, "Claro."
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
E quatro anos mais tarde,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
como já disse, foi vista por quatro...
Bem, foi descarregada quatro milhões de vezes.
Portanto eu suponho que poderíamos multiplicar esse número por cerca de 20
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
para chegar ao número de pessoas que a terão visto.
E tal como diz o Chris, há uma sede incontrolada
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
de vídeos comigo.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Risos)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Aplausos)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
... vocês não têm?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Risos)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Portanto, todo este evento foi construído de forma elaborada
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
para que eu o pudesse fazer mais uma vez. Cá estou então.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Risos)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Al Gore participou
na conferência TED em que falei há quatro anos
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
e falou-nos da crise climática.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
E eu fiz referência a isso mesmo
no final da minha última palestra.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Portanto, quero começar por aí
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
até porque, muito francamente, só tive 18 minutos.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Então, como estava a dizer...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Risos)
Como vêem, ele tem razão.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Quer dizer, há obviamente uma crise climática séria.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
E se as pessoas não acreditam, deviam sair mais de casa.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Risos)
Mas há uma outra crise climática,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
que é tão séria,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
que tem as mesmas origens
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
e da qual temos de tratar de forma igualmente urgente.
E o que quero dizer com isto --
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
e vocês poderão dizer a propósito, "Ouve, para mim chega.
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
Já tenho uma crise climática;
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
não preciso de outra."
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Mas esta não é uma crise de recursos naturais,
embora eu ache que é verdade,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
mas uma crise de recursos humanos.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Fundamentalmente, penso que,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
tal como muitos oradores referiram nos últimos dias,
nós estamos a aplicar mal
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
os nossos talentos.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Muitíssimas pessoas passam as suas vidas
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
sem qualquer ideia de quais são as suas aptidões inatas
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
ou sequer se dispõem de alguma.
Encontro todos os tipos de pessoas
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
que não sabem se são bons em qualquer coisa.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
De facto, eu como que divido o mundo em dois grupos.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Jeremy Bentham, o grande filósofo do utilitarismo,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
uma vez lançou este argumento.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Disse, "Existem dois tipos de pessoas no mundo,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
os que dividem o mundo em dois tipos
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
e os outros."
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Risos)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Eu sou um dos primeiros.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Risos)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Encontro toda uma variedade de pessoas
que não gostam do que fazem.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Basicamente passam as suas vidas
a fazê-lo.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Não tiram prazer daquilo que fazem.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Suportam em vez de desfrutar
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
e aguardam pelo fim de semana.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Mas também encontro pessoas
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
que adoram o que fazem
e que não se conseguiriam imaginar fazer qualquer outra coisa.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Se lhes disséssemos, "Pára de fazer isto", interrogar-se-iam acerca do que lhes estávamos a dizer.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Porque não tem a ver com o que fazem, mas sim com quem são. Elas dizem,
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
"Mas isto sou eu.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Seria um disparate deixar de fazer isto, porque
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
tem a ver comigo, com o meu eu mais autêntico".
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
Mas isto não acontece com muitas pessoas.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
De facto, parece-me que, pelo contrário,
acontece a uma minoria.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
Acho que existem muitas
explicações possíveis para este facto.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
E a de maior peso
é a educação,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
porque, de certa forma, a educação
desvia muitíssimas pessoas
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
das suas aptidões naturais.
E os recursos humanos são como os recursos naturais;
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
encontram-se frequentemente enterrados bem fundo.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Temos de os procurar.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Não estão logo à superfície.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Temos de criar as condições para que se tornem visíveis.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
E poderíamos imaginar
que a educação seria o meio para isso acontecer.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Mas frequenatemente, não é.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Todos os sistemas educativos no mundo
estão a sofrer reformas neste momento.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
E não é suficiente.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
As reformas já não são eficazes,
porque estão apenas a melhorar um modelo que já não funciona.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
O que necessitamos --
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
e a palavra tem sido muito usada nos últimos dias --
não é evolução,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
mas sim uma revolução na educação.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Este modelo tem de ser transformado
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
numa outra coisa.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Aplausos)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Um dos verdadeiros desafios
é basicamente inovar
na educação.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Inovar é difícil
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
porque significa fazer algo
que a maior parte das pessoas não acha nada fácil.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Significa desafiar o que tomamos como certo,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
coisas que achamos óbvias.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
O grande problema das reformas
ou transformações
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
é a tirania do senso comum,
coisas que as pessoas pensam,
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"Bom, isto não pode ser feito de outra maneira porque é assim que se faz".
Li há pouco tempo uma brilhante citação de Abraham Lincoln,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
que eu achei que vocês gostariam de ver citado neste momento.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Risos)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Ele disse isto em Dezembro de 1862
na segunda reunião anual do Congresso.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Devo dizer-vos que não faço a menor ideia do que se passava na altura.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Nós não temos história Americana na Grã-Bretanha.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Risos)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Suprimimo-la. É a nossa política.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Risos)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Portanto, algo de fascinante certamente estava a acontecer em Dezembro de 1862,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
que os Americanos presentes
saberão sem dúvida.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Mas o que ele disse foi o seguinte:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Os dogmas
de um passado calmo
são inadequados a um presente tempestuoso.
O nosso presente
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
é extraordinariamente difícil
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
e nós temos de nos elevar com o desafio."
Adoro isto.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Não elevarmo-nos perante o desafio, mas sim com ele.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"Como o nosso caso é novo,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
temos de pensar de uma nova maneira
e agir de uma nova maneira.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Temos de nos desenredar
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
e assim conseguiremos salvar o nosso país."
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Adoro esta palavra, "desenredar".
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Sabem o que significa?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Que há ideias em que todos estamos enredados,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
que nós consideramos serem dados adquiridos,
como a ordem natural das coisas, como o modo como as coisas são.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
E muitas das nossas ideias
formaram-se, não para corresponderem às circunstâncias deste século,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
mas para lidarem com as circunstâncias dos séculos anteriores.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Mas as nossas mentes ainda estão hipnotizadas por elas.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
E temos de nos desenredar, de nos libertar de algumas delas.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Ora, isto é bem mais fácil dizer do que fazer.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
A propósito, é muito difícil saber o que é para nós um dado adquirido.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
E a explicação para isto é que o tomamos como garantido.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Então deixem-me perguntar algo que vocês devem tomar como certo.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Quantos é que aqui têm mais de 25 anos?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Não é isso que eu acho que vocês têm como certo.
Tenho a certeza de que já estão familiarizados com esse facto.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Alguém com menos de 25 anos?
Óptimo. Agora, aqueles com mais de 25,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
podem pôr o braço no ar se estiverem a usar relógio?
Somos muitos, não é?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Perguntem a mesma coisa a uma sala cheia de adolescentes.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Os adolescentes não usam relógio.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Não significa que não possam ou não tenham autorização para tal,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
simplesmente optam por não o fazer.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
E isto acontece porque nós, com mais de 25 anos, fomos criados
numa cultural pré-digital.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
E portanto para nós, se queremos saber as horas,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
temos de usar um objecto que nos dê essa informação.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Os miúdos agora vivem num mundo digitalizado
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
e, para eles, as horam estão em todo o lado.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Não vêem qualquer razão para usar relógio.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
E já agora, nós também não precisamos de o fazer,
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
mas sempre o fizemos e portanto continuamos a fazê-lo.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
A minha filha Kate de 20 anos nunca usa relógio.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Não vê qualquer utilidade.
08:13
As she says,
165
493954
1787
Tal como ela diz, "É um dispositivo unifuncional".
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Risos)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
Como quem diz, "Que antiquado!"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
E eu digo, "Não, não, também tem a data".
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Risos)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Tem múltiplas funções".
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Mas há coisas que são uma questão de educação.
Deixem-me dar-vos alguns exemplos.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Um deles é a ideia de linearidade,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
em que se começa aqui, segue-se um caminho
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
e, se se fizer tudo direito, acabamos por definir
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
o resto da vida.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Todos os que falaram nas TED contaram-nos de uma forma implícita,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
ou por vezes explícita, uma história diferente,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
que a vida não é linear, é orgânica.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Criamos as nossas vidas de uma maneira simbiótica
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
enquanto vamos explorando as nossas aptidões
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
em relação às circunstâncias que elas ajudam a criar para nós próprios.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Mas ficámos obcecados
com esta narrativa linear.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
E provavelmente, ponto mais alto da educação
é a entrada na faculdade.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Acho que estamos obcecados com a entrada na faculdade,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
alguns tipos de faculdades.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Não é que não devamos ir para a faculdade, mas nem todos têm de ir,
09:22
or go now.
190
562913
1193
e nem todos têm de ir neste momento.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Talvez o façam mais tarde e não imediatamente.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Há um tempo atrás estive em São Francisco
numa sessão de autógrafos.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Houve um sujeito dos seus 30 anos a comprar o livro
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
e perguntei-lhe o que fazia.
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
Respondeu-me, "Sou bombeiro".
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
E eu perguntei, "Há quanto tempo é bombeiro?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Ele disse, "Desde sempre. Sempre fui bombeiro".
E eu perguntei, "Mas quando é que decidiu ser bombeiro?".
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
"Em miúdo", disse ele. "Na verdade, foi um problema
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
porque, na escola, toda a gente queria ser bombeiro".
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Ele disse, "Mas eu queria mesmo ser bombeiro".
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
E continuou, "Quando cheguei ao último ano,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
os professores não me levavam a sério.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Havia um professor que não me levava a sério.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Dizia-me que estaria a desperdiçar a vida
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
se essa fosse a minha escolha,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
que devia ir para a faculdade, devia ter uma carreira a sério,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
que tinha muito potencial
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
e que iria desperdiçar todas as aptidões que tinha".
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
E continuou, "Foi humilhante porque
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
ele disse isto em frente de toda a turma, o que me fez sentir horrivelmente.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Mas era o que queria e, assim que deixei a escola,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
candidatei-me e fui aceite como bombeiro".
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
E continuou, "Sabe, estava agora a pensar nele,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
há apenas minutos atrás, acerca deste professor,
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
porque há seis meses
salvei-lhe a vida".
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Risos)
"Ele teve um acidente de automóvel
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
e eu tirei-o do carro, fiz-lhe RCP
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
e também salvei a mulher".
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
E acrescentou, "Acho que agora tem mais consideração por mim".
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Risos)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Aplausos)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Para mim,
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
as comunidades humanas dependem de
uma diversidade de talentos,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
e não de uma ideia singular de capacidade.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
E o mais importante dos nossos desafios --
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Aplausos)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
O mais importante dos nossos desafios
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
é restabelecer a nossa noção de capacidade
e de inteligência.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Esta coisa da linearidade é um problema.
Quando cheguei a L.A.
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
há cerca de nove anos,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
deparei-me com um texto
muito bem intencionado,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
que dizia, "A faculdade começa no jardim de infância".
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Não começa, não.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Risos)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Não começa.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Se tivéssemos tempo, falávamos sobre isso, mas não temos.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Risos)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
O jardim de infância começa no jardim de infância.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Risos)
Um amigo meu disse-me uma vez,
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Sabes que uma criança de três anos não é metade de uma de seis anos".
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Risos)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Aplausos)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Tem três anos.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Mas tal como ouvimos na última sessão,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
agora há tanta competição para entrar no jardim de infância,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
para entrar no jardim de infância certo,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
que as pessoas são entrevistadas com três anos de idade.
Crianças sentadas em frente a painéis impassíveis
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
com os seus currículos,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Risos)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
folheando-os e dizendo, "Só isto?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Risos)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Aplausos)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Só isto, em 36 meses?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Risos)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Não atingiu nada.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Parece-me que passou os primeiros seis meses só a mamar."
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Risos)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Como conceito é escandaloso, mas atrai as pessoas.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
A outra grande questão é a conformidade.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Construímos os nossos sistemas educativos
segundo o modelo 'fast-food'.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
O Jamie Oliver falou sobre isto no outro dia.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Sabem que existem dois modelos de garantia de qualidade em 'catering'.
Um é 'fast-food'
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
em que tudo é estandardizado.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
O outro é restaurantes tipo Zagat e Michelin,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
em que nada é estandardizado,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
são personalizados segundo as circunstâncias do local.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
E temo-nos vendido a um modelo 'fast-food' de educação,
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
e isso está a empobrecer o nosso espírito e as nossas energias
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
tanto como a 'fast-food' está a destruir os nossos corpos.
(Aplausos)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Acho que temos de admitir algumas coisas aqui.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Uma delas é que o talento dos homens é muitíssimo diversificado.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
As pessoas têm aptidões muito diferentes.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Recentemente lembrei-me que,
em miúdo, me deram uma guitarra
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
quase ao mesmo tempo que Eric Clapton recebeu a sua primeira guitarra.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
E claro, vocês sabem, resultou com o Eric. E mais não digo.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Risos)
13:39
In a way --
285
819190
1087
De certa forma, não resultou para mim.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Não consegui tocar
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
por mais que tentasse.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Simplesmente não resultou.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Mas não tem só a ver com isso.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Tem a ver com paixão.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Acontece frequentemente que as pessoas são boas em coisas com as quais não se importam.
Tem a ver com paixão
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
e com o que nos estimula o espírito e a energia.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
E se fizermos o que adoramos fazer, aquilo que somos bons a fazer,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
então a vida toma um percurso inteiramente diferente.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
A minha mulher acabou de escrever um romance
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
e é um grande livro, acho eu,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
mas ela desaparece horas e horas.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Sabem isto, se estamos a fazer algo de que gostamos,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
uma hora parece cinco minutos.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Se fizermos uma coisa que não nos diz nada,
cinco minutos parecem uma hora.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
A razão pela qual tantos desistem de continuar a sua educação
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
é porque não os satisfaz,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
não lhes transmite energia nem alimenta a paixão.
Portanto, acho que temos de mudar de metáforas.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Temos de abandonar o que é essencialmente um modelo industrial de educação,
um modelo de fabrico
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
que se baseia na linearidade
e conformidade e num processamento em série.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Temos de mudar para um modelo
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
que seja baseado nos princípios da agricultura.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Temos de reconhecer que o crescimento das pessoas
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
não é um processo mecânico,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
é um processo orgânico.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
E não podemos prever o resultado do desenvolvimento humano;
o que podemos fazer, tal como um agricultor,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
é criar as condições que
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
permitam o crescimento.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Quando pensamos em reformar e transformar a educação,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
não é como clonar um sistema.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Há alguns excelentes como o KIPP, é um sistema óptimo.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Existem muitos sistemas fantásticos.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Tem tudo a ver com a adaptação às circunstâncias da altura
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
e com a personalização da educação
de acordo com os alunos.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
Penso que fazer isso
é a resposta para o futuro
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
porque não tem a ver com a definição duma solução nova;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
mas sim com a criação de um movimento na educação
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
no qual as pessoas desenvolvam as suas próprias soluções,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
mas com base num currículo personalizado.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Nesta sala
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
estão pessoas que representam
recursos extraordinários nas áreas do negócio,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
da multimédia, da internet.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Estas tecnologias,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
combinadas com o talento extraordinário dos professores,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
oferecem uma oportunidade para revolucionar a educação.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
Peço-vos que se envolvam
porque é vital, não só para nós,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
mas para o futuro dos nossos filhos.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Temos de mudar de um modelo industrial
para um modelo agrícola,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
em que todas as escolas possam florescer amanhã.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
É aí que as crianças experienciam a vida.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Ou em casa, se é assim que escolhem ser educadas
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
pelas famílias ou amigos.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Temos falado muito em sonhos
durante estes dias.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
Queria só muito rapidamente --
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
ontem à noite, as canções de Natalie Merchant tocaram-me muito,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
novas versões de poemas antigos.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Queria ler-vos um pequeníssimo poema
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
de W. B. Yeats, alguém que certamente conhecem.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Escreveu isto para o seu amor,
Maud Gonne,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
lamentando o facto de
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
não lhe poder dar o que pensava que ela queria dele.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
E diz, "Tenho uma outra coisa, mas pode não ser para ti."
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Eis o que diz Yeats:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Tivesse eu os tecidos bordados dos céus,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
Lavrados com o ouro
e a prata da luz,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
Os tecidos azuis e turvos
e de breu
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
da noite e da luz e da meia luz,
Estenderia esses tecidos a teus pés;
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Mas eu, que sou pobre,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
apenas tenho sonhos;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
São os meus sonhos que estendi a teus pés;
Sê suave ao pisar
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
que pisas os meus sonhos."
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
E todos os dias, em todos os lugares,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
as nossas crianças estendem os sonhos aos nossos pés.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
Sejamos suaves ao pisar.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Obrigado.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Aplausos)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Muito obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7